Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Kara No Shoujo/ Девушка в скорлупе » Ответить

Kara No Shoujo/ Девушка в скорлупе

Ketzer: Действие данной детективной новеллы происходит в 1956 году. На Токио обрушивается серия жестоких убийств, жертвой одного из которых стала невеста главного героя новеллы - детектива по имени Токисака Рейдзи. Спустя шесть лет история повторяется, и у Рейдзи появляется шанс на этот раз поймать преступника, о чем и просит его старый друг из полиции. Помимо этого вам вместе с героем предстоит расследовать еще два дела: серийное убийство юных студенток, в связи с которым вам придется работать под прикрытием в качестве преподавателя католической академии, и поиск истинного "я" одной из ее студенток, ставшей вашим заказчиком. Тех. часть: pin201 Перевод: miss Rima, Reila5, pin201, Ketzer Редактура: pin201 Корректура: Marinka, BlackPanther Интерфейс: BlackPanther, pin201 Внимание! Рейтинг новеллы 18+! Новелла содержит сцены жестокости и насилия, а также хентайные сцены. Не рекомендуется для прочтения лицам с неустойчивой психикой. Примечание: Если у вас после разговора с Тоджико поменялся шрифт, просто сохранитесь и зайдите в игру заново. Прохождение находится в папке с установленной игрой. СКАЧАТЬ: Рутрекер Яндекс-диск Гугл-диск Мега: https://mega.co.nz/#!pU8RHZQY!ZyKXI6Az9C-y-i56uK5QjYkjPjZ0VKGqzY_8WrOkdy8

Ответов - 111, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

miss Rima: Я вообще предлагаю не мучить себя и читателей и выпустить патч как есть с пометкой, что такая-то часть не отредактирована (хотя мы с Кетзером и так уже тягали эти скрипты туда-сюда, так что кое-что мы и сами отредактировали). В конце концов, больше половины уже исправлено, да и кому будет интересно не обратят внимание на опечатки или ошибки. Сама лично видела некоторые переводы с кучей ошибок, но история от этого скучней не становилась. Конечно, возможно, найдется кто-то, готовый довести дело до конца, но лично я в этом сомневаюсь. Я могу отредактировать эпилог, чтобы хоть концовка вышла хорошей, но на этом все. Больше нет сил тянуть проект (он уже года два точно висит).

miss Rima: Отлично! Так и поступим.

Usagi: Хм, ну наверное всё оно так и есть, как ты пишешь - с другой стороны, ничего такого уж ужасного для понимания сюжета вышеприведённые неточности не сделали. Так ли уж важно, в январе это происходило или ноябре? Так ли уж важно, в Накано он там поехал или Уэно? Я когда читал новеллу - для меня все эти японские географические названия ровным счётом ничего не значили. И я думаю, для большинства читателей это так. Второй случай - вообще спорный с точки зрения можно ли его назвать ошибкой. Есть такое понятие как вольный перевод - когда какие то мелкие незначительные детали опускаются или наоборот приукрашиваются - таким образом, чтобы более привычно и понятно звучать (в данном случае скорее всего специально опустили момент с сидящей Натсуме, т.к. сидячего спрайта то не было - чтобы не конфузить читателя). Да и вообще не секрет что японские писатели новелл страдают некоторой многословностью Рюкиши, Насу и т.д. и нередка практика значительного сокращения описаний со стороны переводчиков. Не буду говорить хорошо это или плохо - но по крайней мере значительно увеличивает скорость перевода, да затянутые места получаются.. не столь затянутыми. Другими словами - не так уж важно столь дотошно и педантично концентрироваться на дословности и точности - главное чтоб общий смысл был понятен и стиль изложения - литературен и приятен для чтения.

Saru: pin201 пишет: Chizuru takes a seat. Even that small action looks like it's all she can manage. Всего лишь мелкая отсебятина, не меняющая смысла. Приводить её как пример страшной ошибки - странно. pin201 пишет: 玲人 「ヒロポンのような物は結構ですよ」 И что, дали ему амфетаминчика? А то без контекста я вполне могу подумать, что Манги совершенно правы.

Saru: Значит, ошибка у Мангов, да. Перевели по привычке "кекко дес" как "нет, спасибо", когда оно тут типа "хватило бы что-то вроде". Совсем люди на логику текста не смотрят. =__=

Arrid: Тут надо как с касторкой - взял, выпил и забыл. Ну или с любым другим мерзким на вкус лекарством.

BlackPanther: pin201, во-первых, без матов! во-вторых, у ПОЛНЫХ новелл всегда корректор ЕСТЬ, тем более таких, которых ждут. В-третьих, тебе тысячу раз сказали, что демо НЕ качают, а триалки тем более. Мы специально для тебя проводили опрос, и люди ответили, что не видят смысла в демо и даже их не скачивают. Сколько раз писали в комментах: "а, демо-версия, качать не буду, почитаю, когда выйдет полная. Но спасибо за перевод." Я сама НЕ читаю демо. Зачем мне кусок новеллы? я хочу прочесть сюжет полностью. Мне некогда тратить время на то, что потом все равно придется перечитывать, потому что перевод выйдет через несколько лет, я все равно забуду и тысячу раз винду переустановлю со всеми сохранениями того, что прошла в ВН. Скорлупу будут читать, когда она будет переведена ПОЛНОСТЬЮ. Кусок твой никому не нужен. Поэтому, будь добр, доведи дело до конца, тем более, что это у тебя отлично получается, а запятые - это наша забота. Я очень на тебя надеюсь. Поверь, скорлупа будет бомбой. Если выпустишь кусок, считай, что ВСЁ время, что ты потратил на эту новеллу, было напрасным. Неполную версию скачает 20 человек, полную - более 20 тысяч. Сам определяй цену проделанной работы.

BlackPanther: pin201, я обещала прочесть. Сейчас работаю переводчиком, но стараюсь в ущерб своим же срокам и деньгам читать Юстию. Вычитка мне позволяет переключиться, к тому же, новеллы только наши и нам никто ничего не диктует, это полнейшее творчество и старания от души. Но переводить после перевода перед следующим переводом честно, у меня не получается. Почему бы после Юстии не взяться за Скорлупу, раз она практически готова? По поводу претензий на запятые, да, их там много относительно общего количества текста. А читают, не потому что русского не знают, а потому что не знают японского. Выходит, тебе вообще нельзя никакую критику говорить? так болезненно воспринимаешь. Ну, запятые, сам перевод ведь никто не ругал.

Drimster_akaLord: pin201, а вы опасный тип) Да вы не расстраивайтесь так. Всегда найдутся люди, которые не ценят никаких усилий, кроме своих. И сей печальный факт, к сожалению, ничего не изменит. Из личных примеров: на моём тытубовском канале один "эстет" писал про старое, но более менее популярное музыкальное видео (из остальных, уступающих в популярности) что звук в нём , извиняюсь за выражение, "полное дерьмо". Просто так, без объяснения причин. Так что просто наплюйте на подобные высказывания и продолжайте делать то, что нравится и как нравится.

BlackPanther: pin201, ага, пока. Убирать ничего не буду. Я вот тоже обиделась. Правда, не знаю, на что (на обиженных воду возят), но раз тебе насрать, мне тоже насрать. Пускай все висит как есть. С такой самооценкой, выляющейся ниже плинтуса, надо в детский сад идти заново учиться социальным навыкам и понимать свое место в мире. Не знаю, где ты находишь столько негативных отзывов о себе, я на сайтах только положительные вижу. Дело не в тех, кто их пишет, а в тебе, раз так стремишься найти о себе что-то плохое и раз только такие комментарии у тебя вызывают эмоции. Создается полнейшее ощущение, что ты не видишь слов "спасибо" и "понравилось". Жаль терять такого человека из-за несчастных никому не нужных тараканов. Если бы не они, ты бы сделал гораздо больше. Словом, я твой выбор поддаться сомнениям в себе совсем не одобряю.

pin201: Всё, долой этот цирк. Всем желающим - набор патчей для "Скорлупы" в их нынешнем виде: ссылка была удалена в связи с сохранением авторских прав и предотвращением публикации на сторонних ресурсах с использованием чужого труда Установка: Берёте английскую версию. Если в ней уже есть какие-то патчи - выкидываете все нафиг. (это все файлы со словом patch в названии.) Потом кидаете те патчи, что я выложил, в папку с игрой. patch.xp3 - патч с озвучкой. patch2.xp3 - патч с исправлением глюков. patch3.хр3 - собственно русификатор. patch4.xp3 - патч с цензурой CG, для тех, кому неприятно любоваться на елду глав. героя. Хотите - жрите, хотите - ждите не знаю чего.

BlackPanther: pin201, спасибо, что все-таки оставил файл :) Я как и считала тебя одним из лучших переводчиков, так и считаю. Тебя мы лично никак не обижали и про качество твоей работы ничего негативного не говорили. Так что помни: здесь тебе всегда рады ;) P.S. Форум - не скайп в онлайне, чтобы сразу отвечали. И менее 10% негативных отзывов - это успех. Почитал бы ты, что пишут о работе официалов, которая долго согласовывается со всеми. Один недоволен первым вариантом, большинство проголосовало за второй, поменяли на второй по опросу сообщества, возмутилась первая категория (коих тысячи), третьи сказали, что никто не прав, оба варианта хуже оригинальной версии, и вообще зачем переводить, выпускайте так, а четвертый написал, что все говно, что перевод, что игра. И НИКТО не похвалил. Вот, Сереж, НИКТО. Люди профессионалы, с опытом в десятки лет и проф.образованием, а все равно из десятков тысяч пользователей никто не был рад и не додумался спасибо сказать. А тебе говорят. Я о таком даже не мечтаю(( Ты сидишь и зазнаешься. Истеришь тут как мисс мира, которой сказали, что у нее талия на 3 миллиметра больше, чем положено. Неудобно перед читателями. За твое эксцентричное поведение и невыполненные обещания. Тебе никто не ставит сроков и не предъявляет претензий касательно трудов. Меньше читай всякой ерунды. Ставишь себя ниже подростков, только что закончивших школу.

miss Rima: Вообще, я не говорила, что не могу доделать последние шестнадцать скриптов - учитывая, сколько мы все работали над шестьюстами, добить полтора десятка мне не представляется особо сложным. Тем более, я отдохнула от новеллы и готова свежим взглядом посмотреть скрипты. А что я долго не отвечала - это еще не значит, что я отказываюсь что-либо делать. Просто в последнее время не было времени даже зайти на форум и просмотреть новые сообщения. А тут, оказывается, вон какие страсти пылают. Pin201, можете, пожалуйста, выслать мне в личку ссылку на недоделанный патч. Ну не бросать же работу не то что на полпути - у самого финиша. И вообще, поменьше читайте про себя всякой ерунды. Переводчики мы любительские, кому не нравится - их проблемы. Я вот лично долго мечтала, пока Девушку в скорлупе переведут, пока не решилась сама это сделать. Поставлю себе патч на игру, буду опять играть и наслаждаться. И пусть кому-то не понравится и кто-то пишет оскорбительтные комменты - я довольна работой команды, и для меня это главное. И прошу у всех прощения за долгое отсутствие на форуме, пока тут решалась судьба проекта - все-таки я его начала, у меня и должна болеть голова за то, чтобы поскорей его завершить.

pin201: miss Rima , Сейчас кину вам ссылку на патчи. Устанавливать их в игру как я писал в посте выше. А завтра вышлю распакованный патч-русификатор и инструкцию по запаковке. Чтобы можно было вносить необходимые изменения. Сегодня перерисую и добавлю в него еще пару-тройку картинок. А насчёт качества... Я же писал - я из той части населения, которую нынешняя хипстота называет ватниками и пидорашками. Ну так вот вам возможность посрамить вату. Переводите лучше меня:) Я буду только "за".

miss Rima: Ну, не буду говорить насчет "лучше", но, человеку с практически нулевым знанием японского (т. е. мне) перевести точней уж точно не получится. У меня вообще имеет ощущение, что, прочитав прошедшие сверку с японским скрипты, я узнаю о сюжете игры много нового) З. Ы. Патчи скачала (вообще, у меня игра уже несколько лет как установлена и только ждет патча). Пока нет скриптов, попробую проверить совместимость с англ. сохранениями и нарезать скриншотов с русской версии на тот великий день, когда не стыдно будет выпустить патч. Да, я неисправимый оптимист))



полная версия страницы