Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Kara No Shoujo/ Девушка в скорлупе » Ответить

Kara No Shoujo/ Девушка в скорлупе

Ketzer: Действие данной детективной новеллы происходит в 1956 году. На Токио обрушивается серия жестоких убийств, жертвой одного из которых стала невеста главного героя новеллы - детектива по имени Токисака Рейдзи. Спустя шесть лет история повторяется, и у Рейдзи появляется шанс на этот раз поймать преступника, о чем и просит его старый друг из полиции. Помимо этого вам вместе с героем предстоит расследовать еще два дела: серийное убийство юных студенток, в связи с которым вам придется работать под прикрытием в качестве преподавателя католической академии, и поиск истинного "я" одной из ее студенток, ставшей вашим заказчиком. Тех. часть: pin201 Перевод: miss Rima, Reila5, pin201, Ketzer Редактура: pin201 Корректура: Marinka, BlackPanther Интерфейс: BlackPanther, pin201 Внимание! Рейтинг новеллы 18+! Новелла содержит сцены жестокости и насилия, а также хентайные сцены. Не рекомендуется для прочтения лицам с неустойчивой психикой. Примечание: Если у вас после разговора с Тоджико поменялся шрифт, просто сохранитесь и зайдите в игру заново. Прохождение находится в папке с установленной игрой. СКАЧАТЬ: Рутрекер Яндекс-диск Гугл-диск Мега: https://mega.co.nz/#!pU8RHZQY!ZyKXI6Az9C-y-i56uK5QjYkjPjZ0VKGqzY_8WrOkdy8

Ответов - 111, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Ketzer: В связи с редактурой возник один вопрос насчет Цузурики, а точнее ее прозвища. Герой называет ее Tojiko (Тоджико, Тодзико) в связи с тем, что ее имя пишется через иероглиф tojiru. При этом он говорит, что Тоджико говорить гораздо проще, чем Цузурико. Имхо, для русского уха что так, что так - язык сломаешь. Я бы забил на иероглиф и просто называл ее Цузи - как раз очень просто и понятно, чего она все это время на это имя так обижается. Попробовал так писать в нескольких скриптах - имхо, нормально, я быстро привык. Но если есть кто-то с принципиальной по этому поводу позицией, то могу вернуть и более привычное Тоджико (или Тодзико). Да, и еще, вопрос к тем, кто играл. Где работает Нацуме? Называется hospital, но врачей или живых пациентов я там не видел. Но при этом, когда гг первый раз туда приходит, она проводит его через приемное отделение и палаты, а вскрытия проводит в комнате, которая официально называется "операционной" (хотя гг и отмечает, что никогда не видел, чтобы здесь проводили операции, поэтому просто называется ее комнатой для вскрытия). Получается, она работает в морге при больнице, хотя при этом и владеет всей больницей, так? Или все же это просто морг, потому что по крайней мере в настоящее время в больницах есть только патологоанатомические морги, в такие трупы для судебно-медицинской экспертизы не возят (но может, раньше было и иначе)?

Ketzer: pin201 Согласен, что прозекторская. Просто общее предложение звучит так: Instead of the waiting room or a sickroom, we’re immediately brought here. The autopsy room----Or rather, the operating room. I’ve never heard of operations actually being carried out here, so I guess calling it an autopsy room is fine. Получается, что помещение официально считается операционной, хотя по сути это прозекторская.

Usagi: . Но если есть кто-то с принципиальной по этому поводу позицией, то могу вернуть и более привычное Тоджико (или Тодзико). Лучше Тоджико. Какое Цузи - японофаги заклюют ) Instead of the waiting room or a sickroom, we’re immediately brought here. The autopsy room----Or rather, the operating room. I’ve never heard of operations actually being carried out here, so I guess calling it an autopsy room is fine. Вместо приёмной или палаты нас сразу же привели сюда. В прозекторскую - или скорее операционную. Я никогда не слышал об операциях по настоящему проводимых здесь, так что я считаю назвать её прозекторской (комнатой для вскрытий) будет правильно. Как то так.

mercurio101: Насчет Тсузурико - определенно Тодзико оставить, я считаю. "Не тратя время на приемную или палату, нас привели сразу сюда, в прозекторскую... или операционную. Вообще, я не слышал, чтобы здесь когда-либо проводились операции, так что "прозекторская" все-таки подойдёт лучше." Еще вариант))

Chipp12: Если в переводе будет поливановщина - то я, пожалуй, и английским обойдусь ^^

baton-ice: Цузи - о боже. Оставляйте Тоджико и Цузурико (Тсузурико для упоротых, или если хотите, чтобы было больше похоже на разницу в произношении).

Ketzer: Собственно, я так и думал, что Цузи не пойдет - оставляю Тоджико :) (хотя комментарий в ситиле "Цузи - о боже" очень хорошо показывает, почему бы она так бесилась от этого прозвища))) Вообще, написание всех имен уже давно висит в шапке темы и менять их никто не будет. Единственное, о чем бы я хотел в этом плане попросить Пина - это по возможности поменять Кацураги Шина на Кацураги Сина, но это вызвано скорее сюжетными соображениями (так как оно - сокращение от Синдзи). Прикрепил прогресс редактуры - как только будет отредактирована первая половина игры, отсылаю ее Марине. З.Ы. Если кому интересно, почему в переведенных скриптах стоит цифра 593, а не 600 - это недопереведенные хентайные скрипты, для перевода которых нужно "особое" настроение, но я, конечно, в свое время обязательно их все добью).

mercurio101: Если в переводе будет поливановщина - то я, пожалуй, и английским обойдусь ^^ Чем поливановщина хуже любого другого написания? Выпендрёжем попахивает. недопереведенные хентайные скрипты, для перевода которых нужно "особое" настроение Ох, как бы не вышло как с Dra+Koi))

Sergant Svobody: У меня тут 2 вопроса возникло: 1-ый перевод будет выпускаться патчиком для английской или японской версии новеллы? 2-ой - (Знаю, что спрашивать когда выйдет перевод - дурной тон, но у меня своя причина ) Выйдет ли перевод до лета? (А то просто в июле ухожу в армию, а да этого момента хочется все-таки прочитать Kara No Shoujo, просто чтоб знать, если нет, то пойду читать англ. )

Ketzer: Sergant Svobody, Пока ничего конкретно сказать не могу. Я бы посоветовал подождать до конца марта - там уже должно быть ясно, успеем или нет. Если нет, то до лета еще успеете пройти на английском.

Ketzer: С сожалением вынужден предупредить, что до июня заниматься проектом пока не могу - мне таки пора дописывать кандидатскую. Зато в июне, если я ничего в своей судьбе не путаю, у меня должно появиться очень много свободного времени, так что постараюсь быстро все закончить.

laitqwerty: Прогресс перевода: 593 из 600 скриптов. это уже полная версия игры подходит к завершению или только демка?

Marinka: Да, полная. Сейчас мы ждем от переводчика-сама окончательного отредактированного варианта.

miss Rima: Так как Кетзер пока занят, а сама тему редактировать не могу, для интересующихся сообщаю: прогресс 210 из 600. Это приблизительная цифра. Сами скрипты разделены на 19 частей плюс эпилог. Сейчас полностью отредактировано 5 частей из 19. Я работаю над шестой. Правда, еще надо имена понять на русские. Кстати насчет имен. Они все остаются как в шапке темы, за исключением того, что Шина действительно пришлось сделать Сином( И Рокишики стал Рокушики. Это уже целиком и полностью меня, косоглазой, вина, поскольку и в игре, и в блокноте он так и пишется, а я куда-то не туда посмотрела

tinky: Всем привет. Заранее извиняюсь, но тоже хотел бы поинтересоваться прогрессом перевода(также ухожу в армию, но только осенью) Руки чешутся начать английскую читать, но с моим-то знанием половину игры не пойму, а тут случайно наткнулся на этот сайтик и вижу готовящийся к выходу русский перевод, о котором даже и не мечтал! В общем огромное вам спасибо за работу



полная версия страницы