Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Kara No Shoujo/ Девушка в скорлупе » Ответить

Kara No Shoujo/ Девушка в скорлупе

Ketzer: Действие данной детективной новеллы происходит в 1956 году. На Токио обрушивается серия жестоких убийств, жертвой одного из которых стала невеста главного героя новеллы - детектива по имени Токисака Рейдзи. Спустя шесть лет история повторяется, и у Рейдзи появляется шанс на этот раз поймать преступника, о чем и просит его старый друг из полиции. Помимо этого вам вместе с героем предстоит расследовать еще два дела: серийное убийство юных студенток, в связи с которым вам придется работать под прикрытием в качестве преподавателя католической академии, и поиск истинного "я" одной из ее студенток, ставшей вашим заказчиком. Тех. часть: pin201 Перевод: miss Rima, Reila5, pin201, Ketzer Редактура: pin201 Корректура: Marinka, BlackPanther Интерфейс: BlackPanther, pin201 Внимание! Рейтинг новеллы 18+! Новелла содержит сцены жестокости и насилия, а также хентайные сцены. Не рекомендуется для прочтения лицам с неустойчивой психикой. Примечание: Если у вас после разговора с Тоджико поменялся шрифт, просто сохранитесь и зайдите в игру заново. Прохождение находится в папке с установленной игрой. СКАЧАТЬ: Рутрекер Яндекс-диск Гугл-диск Мега: https://mega.co.nz/#!pU8RHZQY!ZyKXI6Az9C-y-i56uK5QjYkjPjZ0VKGqzY_8WrOkdy8

Ответов - 111, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

oinari: Если это возможно, то верните [Прогресс перевода: XX из 600 скриптов], а то было очень удобно, видно с какой скоростью переводится. Заранее спасибо)

Ketzer: Сделано Пока не знаю, как буду обновлять - постараюсь в конце каждой недели. Ну или можно каждые двадцать - посмотрим

Nobuko: Очень хочется узнать, продвигается ли перевод. Я проворонила, изменялась ли в последнее время строка "прогресс перевода". :(


hatsu: Примерно так) 20.03.12 20:43:59 Прогресс перевода: 26 из 600 скриптов 24.03.12 12:15:40 Прогресс перевода: 27 из 600 скриптов 31.03.12 12:05:34 Прогресс перевода: 48 из 600 скриптов 04.04.12 14:00:36 Прогресс перевода: 61 из 600 скриптов 13.04.12 19:24:27 Прогресс перевода: 86 из 600 скриптов. 18.04.12 21:11:12 Прогресс перевода: 104 из 600 скриптов. 23.04.12 17:01:19 Прогресс перевода: 120 из 600 скриптов. 07.05.12 01:46:23 Прогресс перевода: 131 из 600 скриптов. 08.05.12 00:30:41 Прогресс перевода: 142 из 600 скриптов. 12.05.12 16:49:12 Прогресс перевода: 150 из 600 скриптов. 15.05.12 16:20:57 Прогресс перевода: 160 из 600 скриптов. 23.05.12 18:20:07 Прогресс перевода: 210 из 600 скриптов. 07.06.12 00:00:56 Прогресс перевода: 230 из 600 скриптов. 29.06.12 17:38:21 Прогресс перевода: 276 из 600 скриптов. 09.08.12 23:01:21 Прогресс перевода: 400 из 600 скриптов. 26.08.12 11:00:47 Прогресс перевода: 460 из 600 скриптов. 14.09.12 21:42:13 Прогресс перевода: 500 из 600 скриптов. 13.10.12 22:53:41 Прогресс перевода: 530 из 600 скриптов. 09.11.12 23:17:36 Прогресс перевода: 550 из 600 скриптов. 05.12.12 14:46:02 Прогресс перевода: 593 из 600 скриптов. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 05.02.13 15:36:14 Прогресс редактуры: 80 из 600 скриптов. 13.04.13 14:28:35 Прогресс редактуры: 118 из 600 скриптов. 23.06.13 21:46:17 Прогресс редактуры: 210 из 600 скриптов. 19.07.13 15:10:56 Прогресс редактуры: 534 из 600 скриптов. 18.08.13 20:35:11 Прогресс редактуры: 564 из 600 скриптов.

Nobuko: Здорово! Вот это скорость! Буду с нетерпением ждать перевода.

Marinka: Можно мне взглянуть на переведенные скрипты?

Ririsu: Ух нифига вы быстрые ОО Удачи вам с этим проектом :3

Ketzer: Спасибо за вашу поддержку! В праздники мне пока до перевода дойти не удалось, но после них надеюсь исправиться P.S. Marinka ссылку на переведенные скрипты написал в личку.

Marinka: Ребята, вы молодцы! Только, пожалуйста, пересылайте время от времени переведенные скрипты мне или Нобуко. Скажем, штук по десять. Жизнь не раз доказывала, что необходимо, чтобы у кого-то всегда была копия готовой работы.

Marinka: Дорогие переводчики, пришлите мне, пожалуйста, в личку новую порцию переведенных скриптов

Ketzer: Так, я тут немного потерялся после выходных, но теперь все нормально. Могу всех обрадовать, что число переведенных скриптов перевалило за 200, что говорит о том, что работа сделана уже на одну треть! (на самом деле еще не на треть, если учитывать последующую редактуру ) Marinka Все переведенные на данный момент скрипты выслал только что Нобуко. Они же теперь есть и у miss Rima. На всякий случай дублирую и вам Каждые две недели постараюсь высылать новые порции.

Marinka: Ребятки, Kara No Shoujo по результатам голосования уже догоняет Шаффл Как там у вас дела?

Ketzer: Думаю, что через одну-две недели закончим первую (из двух) условную арку

Nobuko: Ketzer пишет: Думаю, что через одну-две недели закончим первую (из двух) условную арку Отлично! Ребята, не забывайте Марине (или мне) присылать скрипты раз в две недели.

Nobuko: Товарищи переводчики! hatsu пишет: 29.06.12 17:38:21 Прогресс перевода: 276 из 600 скриптов. Как у вас дела с переводом? Или вы в отпуске? Жду новостей.

miss Rima: Пилим потихоньку. Но у нашего трудолюбивого товарища Кетзера пока не получается быстро переводить, да и у меня пока не сильно быстро идет работа. Но главное - идет.

Nobuko: miss Rima, понятно. Ketzer уже написал мне в личку.

Ketzer: В общем, на данный момент переведено около 400-от скриптов. Я пока не знаю, смогу ли переводить в том же темпе, что и раньше, но к Новому году, надеюсь, закончим :)

Tanatos: Ketzer, спасибо за этот перевод. Думаю тут все его очень жду. Желаю удачи и творческих успехов. Кстати вы потом переведёте Kara no Shoujo Prologue?

Ketzer: Tanatos Спасибо. А Kara no Shoujo Prologue перевели на английский? Если нет, то не переведу :(

Лирия: Выглядит интересно

baton-ice: Есть вопрос к переводчикам: вы переводите портированную мангами на кири-кири версию? Т.е. с оригинальным инногреевским движком никаких корреляций?

baton-ice: Ну дык я и не упрекаю за использование кири-кири. Просто пытаюсь найти хоть какую-нибудь информацию по оригинальному движку.

baton-ice: pin201 Оке, спасибо за инфу. На тлвики, кстати, примерно в одно и то же время с твоим постом посоветовали его искать. Совпадение?

imagic: Спроси у Ванки, где его найти (Кстати говоря, а вдруг?)

imagic: Ругань промеж них шла знатная. Я помню Сарке даже на Хоняках или у вас постил большой пост про то, какой Винки нехороший, а Винки, в свою очередь, отписывался у себя в блоге. Но контакты всё же могли остаться.

Ketzer: Итак, черновой вариант перевода (за исключением пары хентайных скриптов) готов. Засим я приступаю к первой редактуре, которая, наверное, займет пару месяцев. У меня сейчас уже не так много свободного времени, но сделать ее надо. После этого было бы неплохо отдать текст еще какому-нибудь редактору и можно вставлять в игру ;)

Marinka: Спасибо большое! Думаю, через пару месяцев я смогу помочь в вычитке текста. Ну и как всегда на всякий случай вышлите уже переведенное мне или Юле. Для сохранности :)

hatsu: Если это возможно, то сделайте [Прогресс редактуры: XX из 600 скриптов], Заранее спасибо).

Ketzer: Прогресс редактуры подсчитывать несколько сложновато, поэтому я лучше в конце января (вряд ли раньше) отпишусь, как с этим обстоят дела в целом. Marinka На днях обязательно вышлю.

Ketzer: В связи с редактурой возник один вопрос насчет Цузурики, а точнее ее прозвища. Герой называет ее Tojiko (Тоджико, Тодзико) в связи с тем, что ее имя пишется через иероглиф tojiru. При этом он говорит, что Тоджико говорить гораздо проще, чем Цузурико. Имхо, для русского уха что так, что так - язык сломаешь. Я бы забил на иероглиф и просто называл ее Цузи - как раз очень просто и понятно, чего она все это время на это имя так обижается. Попробовал так писать в нескольких скриптах - имхо, нормально, я быстро привык. Но если есть кто-то с принципиальной по этому поводу позицией, то могу вернуть и более привычное Тоджико (или Тодзико). Да, и еще, вопрос к тем, кто играл. Где работает Нацуме? Называется hospital, но врачей или живых пациентов я там не видел. Но при этом, когда гг первый раз туда приходит, она проводит его через приемное отделение и палаты, а вскрытия проводит в комнате, которая официально называется "операционной" (хотя гг и отмечает, что никогда не видел, чтобы здесь проводили операции, поэтому просто называется ее комнатой для вскрытия). Получается, она работает в морге при больнице, хотя при этом и владеет всей больницей, так? Или все же это просто морг, потому что по крайней мере в настоящее время в больницах есть только патологоанатомические морги, в такие трупы для судебно-медицинской экспертизы не возят (но может, раньше было и иначе)?

Ketzer: pin201 Согласен, что прозекторская. Просто общее предложение звучит так: Instead of the waiting room or a sickroom, we’re immediately brought here. The autopsy room----Or rather, the operating room. I’ve never heard of operations actually being carried out here, so I guess calling it an autopsy room is fine. Получается, что помещение официально считается операционной, хотя по сути это прозекторская.

Usagi: . Но если есть кто-то с принципиальной по этому поводу позицией, то могу вернуть и более привычное Тоджико (или Тодзико). Лучше Тоджико. Какое Цузи - японофаги заклюют ) Instead of the waiting room or a sickroom, we’re immediately brought here. The autopsy room----Or rather, the operating room. I’ve never heard of operations actually being carried out here, so I guess calling it an autopsy room is fine. Вместо приёмной или палаты нас сразу же привели сюда. В прозекторскую - или скорее операционную. Я никогда не слышал об операциях по настоящему проводимых здесь, так что я считаю назвать её прозекторской (комнатой для вскрытий) будет правильно. Как то так.

mercurio101: Насчет Тсузурико - определенно Тодзико оставить, я считаю. "Не тратя время на приемную или палату, нас привели сразу сюда, в прозекторскую... или операционную. Вообще, я не слышал, чтобы здесь когда-либо проводились операции, так что "прозекторская" все-таки подойдёт лучше." Еще вариант))

Chipp12: Если в переводе будет поливановщина - то я, пожалуй, и английским обойдусь ^^

baton-ice: Цузи - о боже. Оставляйте Тоджико и Цузурико (Тсузурико для упоротых, или если хотите, чтобы было больше похоже на разницу в произношении).

Ketzer: Собственно, я так и думал, что Цузи не пойдет - оставляю Тоджико :) (хотя комментарий в ситиле "Цузи - о боже" очень хорошо показывает, почему бы она так бесилась от этого прозвища))) Вообще, написание всех имен уже давно висит в шапке темы и менять их никто не будет. Единственное, о чем бы я хотел в этом плане попросить Пина - это по возможности поменять Кацураги Шина на Кацураги Сина, но это вызвано скорее сюжетными соображениями (так как оно - сокращение от Синдзи). Прикрепил прогресс редактуры - как только будет отредактирована первая половина игры, отсылаю ее Марине. З.Ы. Если кому интересно, почему в переведенных скриптах стоит цифра 593, а не 600 - это недопереведенные хентайные скрипты, для перевода которых нужно "особое" настроение, но я, конечно, в свое время обязательно их все добью).

mercurio101: Если в переводе будет поливановщина - то я, пожалуй, и английским обойдусь ^^ Чем поливановщина хуже любого другого написания? Выпендрёжем попахивает. недопереведенные хентайные скрипты, для перевода которых нужно "особое" настроение Ох, как бы не вышло как с Dra+Koi))

Sergant Svobody: У меня тут 2 вопроса возникло: 1-ый перевод будет выпускаться патчиком для английской или японской версии новеллы? 2-ой - (Знаю, что спрашивать когда выйдет перевод - дурной тон, но у меня своя причина ) Выйдет ли перевод до лета? (А то просто в июле ухожу в армию, а да этого момента хочется все-таки прочитать Kara No Shoujo, просто чтоб знать, если нет, то пойду читать англ. )

Ketzer: Sergant Svobody, Пока ничего конкретно сказать не могу. Я бы посоветовал подождать до конца марта - там уже должно быть ясно, успеем или нет. Если нет, то до лета еще успеете пройти на английском.

Ketzer: С сожалением вынужден предупредить, что до июня заниматься проектом пока не могу - мне таки пора дописывать кандидатскую. Зато в июне, если я ничего в своей судьбе не путаю, у меня должно появиться очень много свободного времени, так что постараюсь быстро все закончить.

laitqwerty: Прогресс перевода: 593 из 600 скриптов. это уже полная версия игры подходит к завершению или только демка?

Marinka: Да, полная. Сейчас мы ждем от переводчика-сама окончательного отредактированного варианта.

miss Rima: Так как Кетзер пока занят, а сама тему редактировать не могу, для интересующихся сообщаю: прогресс 210 из 600. Это приблизительная цифра. Сами скрипты разделены на 19 частей плюс эпилог. Сейчас полностью отредактировано 5 частей из 19. Я работаю над шестой. Правда, еще надо имена понять на русские. Кстати насчет имен. Они все остаются как в шапке темы, за исключением того, что Шина действительно пришлось сделать Сином( И Рокишики стал Рокушики. Это уже целиком и полностью меня, косоглазой, вина, поскольку и в игре, и в блокноте он так и пишется, а я куда-то не туда посмотрела

tinky: Всем привет. Заранее извиняюсь, но тоже хотел бы поинтересоваться прогрессом перевода(также ухожу в армию, но только осенью) Руки чешутся начать английскую читать, но с моим-то знанием половину игры не пойму, а тут случайно наткнулся на этот сайтик и вижу готовящийся к выходу русский перевод, о котором даже и не мечтал! В общем огромное вам спасибо за работу

miss Rima: Прогресс редактуры - 534 скрипта из 600. Осталось только добить десятые и один седьмой. Слава богу, что есть программы, восстанавливающие удаленный и пропавшие файлы, иначе половина бы моей работы улетела в помойку tinky, спасибо за добрые слова. Как видите, редактура уверенно движется, но ведь еще надо будет перерисовывать графику и собрать патч. Переведены уже практически все скрипты, за исключением парочки особо заковыристых (обычно это хентай, лично у меня при переводе одного скрипта создалось ощущение, что насилуют не ГГ, а мозг читателя). И это только то, что первое пришло мне на ум как самое основное. Все свои скрипты я уже просмотрела и поправила, теперь в ожидании остальных ручки тянутся к фотошопу. Когда-то давно, еще до перевода распотрошила архив animeED'ом, так что с этим проблем не будет.

Kukolnikk: miss Rima, отличная новость! Я пока не в армии и уже планировал скрепя сердце браться за английскую версию, теперь дождусь русской, чтобы не превращать процесс чтения в общение со словарём. Большое спасибо за труды, если доведётся воспользоваться плодами вашей работы и останусь доволен - обязательно окажу помощь проекту по адресу в шапке

serq: Привет всем Хотел бы сказать огромное спасибо переводчикам за их нелегкий труд и пожелать скорейшего завершения работы над переводом.

miss Rima: Kukolnikk, serq спасибо за приятные отзывы)) сейчас уже много проделано, осталось разобраться с около 60 скриптами и перерисовать графику. сейчас мы с кетзером пока не у дел (я так вообще сижу с глючного компа сестры), но совсем скоро я вернусь к работе)))

serq: Хотелось бы узнать, когда приблизительно стоит ожидать окончание работы над переводом.

Evamoon: serq по-моему по прогрессу понятно, что еще долго.

Marinka: А по-моему, прогресс уже давно не обновлялся. Кстати - обновили бы ;)

miss Rima: Да, каюсь, давно не обвновлялся. Но сама я тему редактировать не могу, а Кетзер очень занят. Но если у кого-то есть права... готово 562 скрипта. Сегодня мне пришли последние 38 скриптов, когда я их просмотрю, редактура будет закончена (ох, скорей бы... сама жду, когда выйдет русская версия)

Marinka: Обновила :) Хорошо, удачи на последнем рывке!

jaja: Ну что, на какое число назначен великий и знаменательный день выхода?

Saru: pin201 пишет: английских скриптах пишется "Uozumi", на vndb в списке персонажей тоже "Uozumi"... В Тангорине тоже.

Ketzer: Лично я никаких проблем не вижу, пусть будет Уозуми. И сомневаюсь, что в Уозоми был какой-то глубинный смысл. Хотя я пользовался уже сформированной на тот момент таблицей имен. P.S. Поменял прогресс в шапке темы. Впредь могу и дальше это делать :)

baton-ice: pin201 Завтра смогу с тобой поделиться тулзами, которые мне давали на тлвики для кнс.

baton-ice: pin201 К сожалению, именно тех, оригинальных тулзов с тлвики у меня не осталось, но сохранилась копия запиленного из них версии перекодировщика скриптов для Кауказуса. В принципе должен подойти и для КнС (ибо из кнсной утилиты и делался), я думаю. http://rghost.ru/48690774

miss Rima: Ух, здорово, триалка)) Посмотрим, что же там получилось. А насчет демки - я, конечно, не администратор, но предлагаю просто переделать старую тему, сменив название на "Девушка в скорлупе - триальная версия". Ее я сама создавала, сама и смогу редактировать, чтобы не напрягать администрацию. Если никто не против, то я сейчас вот скачаю триалку, нарежу скриншотов и обновлю тему.

Karl: Спасибо за триалку, очень жду полную версию, пусть даже и недоредактированную) Игра выдает ошибку в эпизоде с музеем (в момент появления картины "Девушка в скорлупе") и отказывается продолжаться - я правильно понимаю, что на этом месте редактура заканчивается?)

Marinka: miss Rima пишет: Если никто не против, то я сейчас вот скачаю триалку, нарежу скриншотов и обновлю тему. Было бы здорово :)

miss Rima: Отлично, тогда скоро сяду за работу))

Marinka: miss Rima, спасибо большое. Но не могла бы ты уменьшить скрины, чтобы они не вылезали за рамку?

Evamoon: pin201 А потом вы займетесь Под луной, да ? Или будете отдыхать?

Marinka: pin201 пишет: P.S.: насколько я понимаю, новый корректор тоже понадобится. Совершенно верно, Сереж. То же самое - я ее больше вычитывать не могу. Куда с большим удовольствием помогла бы тебе с ExE или с "Под Луной".

mercurio101: А я вот люблю эту новеллу, до депрессии она меня не доведёт)) С удовольствием взялся бы за редактуру, если поручите.

Ketzer: Я буквально на прошлой неделе немного разгрузился с работой, так что всю работу с текстами мог бы взять на себя, если уж такая ситуация... Но вот по технической части я полный ноль :(

Marinka: Ребята, кто возьмется, только не забудьте, пожалуйста, везде англо-японские знаки препинания заменять русскими. Чтобы вместо "--------" везде были нормальные русские "-" или "...". Вообще такие вещи сразу при переводе делаются

Ketzer: pin201, отлично, тогда буду ждать. Если техническая часть останется за вами, то вообще лучше некуда! Marinka, хорошо, все поменяю.

Kukolnikk: Жаль, что прогресс перестали обновлять.. Очень ждём, всем спасибо за труды!

Ketzer: Думаю, с конца следующей недели начну править прогресс.

BlackPanther: Я согласна на окончательную тестировку. Читаю быстро, подведу новеллу к тому, что точно не будет стыдно ее показать. (Ну, думаю, после Пина с Мариной там особо нечего будет исправлять :)). Лишние глаза не помешают. Уже так, на выходе, через меня пропустить :) Либо выпишу совсем уж явные ошибки, либо скажу, что перевод корректен на 90% и можно больше не заморачиваться на тонкостях и выпускать.

Ketzer: Если что, то до 9 января меня не будет. Всех с наступающим!

timcalire: Возвращаетесь к Фантому?

miss Rima: Я вообще предлагаю не мучить себя и читателей и выпустить патч как есть с пометкой, что такая-то часть не отредактирована (хотя мы с Кетзером и так уже тягали эти скрипты туда-сюда, так что кое-что мы и сами отредактировали). В конце концов, больше половины уже исправлено, да и кому будет интересно не обратят внимание на опечатки или ошибки. Сама лично видела некоторые переводы с кучей ошибок, но история от этого скучней не становилась. Конечно, возможно, найдется кто-то, готовый довести дело до конца, но лично я в этом сомневаюсь. Я могу отредактировать эпилог, чтобы хоть концовка вышла хорошей, но на этом все. Больше нет сил тянуть проект (он уже года два точно висит).

miss Rima: Отлично! Так и поступим.

Usagi: Хм, ну наверное всё оно так и есть, как ты пишешь - с другой стороны, ничего такого уж ужасного для понимания сюжета вышеприведённые неточности не сделали. Так ли уж важно, в январе это происходило или ноябре? Так ли уж важно, в Накано он там поехал или Уэно? Я когда читал новеллу - для меня все эти японские географические названия ровным счётом ничего не значили. И я думаю, для большинства читателей это так. Второй случай - вообще спорный с точки зрения можно ли его назвать ошибкой. Есть такое понятие как вольный перевод - когда какие то мелкие незначительные детали опускаются или наоборот приукрашиваются - таким образом, чтобы более привычно и понятно звучать (в данном случае скорее всего специально опустили момент с сидящей Натсуме, т.к. сидячего спрайта то не было - чтобы не конфузить читателя). Да и вообще не секрет что японские писатели новелл страдают некоторой многословностью Рюкиши, Насу и т.д. и нередка практика значительного сокращения описаний со стороны переводчиков. Не буду говорить хорошо это или плохо - но по крайней мере значительно увеличивает скорость перевода, да затянутые места получаются.. не столь затянутыми. Другими словами - не так уж важно столь дотошно и педантично концентрироваться на дословности и точности - главное чтоб общий смысл был понятен и стиль изложения - литературен и приятен для чтения.

Saru: pin201 пишет: Chizuru takes a seat. Even that small action looks like it's all she can manage. Всего лишь мелкая отсебятина, не меняющая смысла. Приводить её как пример страшной ошибки - странно. pin201 пишет: 玲人 「ヒロポンのような物は結構ですよ」 И что, дали ему амфетаминчика? А то без контекста я вполне могу подумать, что Манги совершенно правы.

Saru: Значит, ошибка у Мангов, да. Перевели по привычке "кекко дес" как "нет, спасибо", когда оно тут типа "хватило бы что-то вроде". Совсем люди на логику текста не смотрят. =__=

Arrid: Тут надо как с касторкой - взял, выпил и забыл. Ну или с любым другим мерзким на вкус лекарством.

BlackPanther: pin201, во-первых, без матов! во-вторых, у ПОЛНЫХ новелл всегда корректор ЕСТЬ, тем более таких, которых ждут. В-третьих, тебе тысячу раз сказали, что демо НЕ качают, а триалки тем более. Мы специально для тебя проводили опрос, и люди ответили, что не видят смысла в демо и даже их не скачивают. Сколько раз писали в комментах: "а, демо-версия, качать не буду, почитаю, когда выйдет полная. Но спасибо за перевод." Я сама НЕ читаю демо. Зачем мне кусок новеллы? я хочу прочесть сюжет полностью. Мне некогда тратить время на то, что потом все равно придется перечитывать, потому что перевод выйдет через несколько лет, я все равно забуду и тысячу раз винду переустановлю со всеми сохранениями того, что прошла в ВН. Скорлупу будут читать, когда она будет переведена ПОЛНОСТЬЮ. Кусок твой никому не нужен. Поэтому, будь добр, доведи дело до конца, тем более, что это у тебя отлично получается, а запятые - это наша забота. Я очень на тебя надеюсь. Поверь, скорлупа будет бомбой. Если выпустишь кусок, считай, что ВСЁ время, что ты потратил на эту новеллу, было напрасным. Неполную версию скачает 20 человек, полную - более 20 тысяч. Сам определяй цену проделанной работы.

BlackPanther: pin201, я обещала прочесть. Сейчас работаю переводчиком, но стараюсь в ущерб своим же срокам и деньгам читать Юстию. Вычитка мне позволяет переключиться, к тому же, новеллы только наши и нам никто ничего не диктует, это полнейшее творчество и старания от души. Но переводить после перевода перед следующим переводом честно, у меня не получается. Почему бы после Юстии не взяться за Скорлупу, раз она практически готова? По поводу претензий на запятые, да, их там много относительно общего количества текста. А читают, не потому что русского не знают, а потому что не знают японского. Выходит, тебе вообще нельзя никакую критику говорить? так болезненно воспринимаешь. Ну, запятые, сам перевод ведь никто не ругал.

Drimster_akaLord: pin201, а вы опасный тип) Да вы не расстраивайтесь так. Всегда найдутся люди, которые не ценят никаких усилий, кроме своих. И сей печальный факт, к сожалению, ничего не изменит. Из личных примеров: на моём тытубовском канале один "эстет" писал про старое, но более менее популярное музыкальное видео (из остальных, уступающих в популярности) что звук в нём , извиняюсь за выражение, "полное дерьмо". Просто так, без объяснения причин. Так что просто наплюйте на подобные высказывания и продолжайте делать то, что нравится и как нравится.

BlackPanther: pin201, ага, пока. Убирать ничего не буду. Я вот тоже обиделась. Правда, не знаю, на что (на обиженных воду возят), но раз тебе насрать, мне тоже насрать. Пускай все висит как есть. С такой самооценкой, выляющейся ниже плинтуса, надо в детский сад идти заново учиться социальным навыкам и понимать свое место в мире. Не знаю, где ты находишь столько негативных отзывов о себе, я на сайтах только положительные вижу. Дело не в тех, кто их пишет, а в тебе, раз так стремишься найти о себе что-то плохое и раз только такие комментарии у тебя вызывают эмоции. Создается полнейшее ощущение, что ты не видишь слов "спасибо" и "понравилось". Жаль терять такого человека из-за несчастных никому не нужных тараканов. Если бы не они, ты бы сделал гораздо больше. Словом, я твой выбор поддаться сомнениям в себе совсем не одобряю.

pin201: Всё, долой этот цирк. Всем желающим - набор патчей для "Скорлупы" в их нынешнем виде: ссылка была удалена в связи с сохранением авторских прав и предотвращением публикации на сторонних ресурсах с использованием чужого труда Установка: Берёте английскую версию. Если в ней уже есть какие-то патчи - выкидываете все нафиг. (это все файлы со словом patch в названии.) Потом кидаете те патчи, что я выложил, в папку с игрой. patch.xp3 - патч с озвучкой. patch2.xp3 - патч с исправлением глюков. patch3.хр3 - собственно русификатор. patch4.xp3 - патч с цензурой CG, для тех, кому неприятно любоваться на елду глав. героя. Хотите - жрите, хотите - ждите не знаю чего.

BlackPanther: pin201, спасибо, что все-таки оставил файл :) Я как и считала тебя одним из лучших переводчиков, так и считаю. Тебя мы лично никак не обижали и про качество твоей работы ничего негативного не говорили. Так что помни: здесь тебе всегда рады ;) P.S. Форум - не скайп в онлайне, чтобы сразу отвечали. И менее 10% негативных отзывов - это успех. Почитал бы ты, что пишут о работе официалов, которая долго согласовывается со всеми. Один недоволен первым вариантом, большинство проголосовало за второй, поменяли на второй по опросу сообщества, возмутилась первая категория (коих тысячи), третьи сказали, что никто не прав, оба варианта хуже оригинальной версии, и вообще зачем переводить, выпускайте так, а четвертый написал, что все говно, что перевод, что игра. И НИКТО не похвалил. Вот, Сереж, НИКТО. Люди профессионалы, с опытом в десятки лет и проф.образованием, а все равно из десятков тысяч пользователей никто не был рад и не додумался спасибо сказать. А тебе говорят. Я о таком даже не мечтаю(( Ты сидишь и зазнаешься. Истеришь тут как мисс мира, которой сказали, что у нее талия на 3 миллиметра больше, чем положено. Неудобно перед читателями. За твое эксцентричное поведение и невыполненные обещания. Тебе никто не ставит сроков и не предъявляет претензий касательно трудов. Меньше читай всякой ерунды. Ставишь себя ниже подростков, только что закончивших школу.

miss Rima: Вообще, я не говорила, что не могу доделать последние шестнадцать скриптов - учитывая, сколько мы все работали над шестьюстами, добить полтора десятка мне не представляется особо сложным. Тем более, я отдохнула от новеллы и готова свежим взглядом посмотреть скрипты. А что я долго не отвечала - это еще не значит, что я отказываюсь что-либо делать. Просто в последнее время не было времени даже зайти на форум и просмотреть новые сообщения. А тут, оказывается, вон какие страсти пылают. Pin201, можете, пожалуйста, выслать мне в личку ссылку на недоделанный патч. Ну не бросать же работу не то что на полпути - у самого финиша. И вообще, поменьше читайте про себя всякой ерунды. Переводчики мы любительские, кому не нравится - их проблемы. Я вот лично долго мечтала, пока Девушку в скорлупе переведут, пока не решилась сама это сделать. Поставлю себе патч на игру, буду опять играть и наслаждаться. И пусть кому-то не понравится и кто-то пишет оскорбительтные комменты - я довольна работой команды, и для меня это главное. И прошу у всех прощения за долгое отсутствие на форуме, пока тут решалась судьба проекта - все-таки я его начала, у меня и должна болеть голова за то, чтобы поскорей его завершить.

pin201: miss Rima , Сейчас кину вам ссылку на патчи. Устанавливать их в игру как я писал в посте выше. А завтра вышлю распакованный патч-русификатор и инструкцию по запаковке. Чтобы можно было вносить необходимые изменения. Сегодня перерисую и добавлю в него еще пару-тройку картинок. А насчёт качества... Я же писал - я из той части населения, которую нынешняя хипстота называет ватниками и пидорашками. Ну так вот вам возможность посрамить вату. Переводите лучше меня:) Я буду только "за".

miss Rima: Ну, не буду говорить насчет "лучше", но, человеку с практически нулевым знанием японского (т. е. мне) перевести точней уж точно не получится. У меня вообще имеет ощущение, что, прочитав прошедшие сверку с японским скрипты, я узнаю о сюжете игры много нового) З. Ы. Патчи скачала (вообще, у меня игра уже несколько лет как установлена и только ждет патча). Пока нет скриптов, попробую проверить совместимость с англ. сохранениями и нарезать скриншотов с русской версии на тот великий день, когда не стыдно будет выпустить патч. Да, я неисправимый оптимист))

pin201: miss Rima отправил в личку и распакованный патч.

miss Rima: Отредактировала все оставшиеся скрипты и отправила все материалы вместе с запаковщиком Свете. На этом моя часть работы закончена. Осталась корректура - и релиз.

BlackPanther: Блин, новелла интересная, срываюсь на любопытство, забывая о знаках)) Как сложно заниматься вычиткой, когда тебя распирает от интриги За сегодня вычитала файл дневника (на свою голову, столько спойлеров ). Часиков пять посидела за графикой, сделала где-то четверть, может, меньше. Ну и по скриптам почти треть. Иду по порядку, по номерам, а не по веткам, чтобы ничего не пропустить.

BlackPanther: Фух, жестокая новеллка. Местами очень трогательная, грустная... А местами просто мерзкая) Обязательно напишу в релизе, что слабонервным не читать. Особенно беременным.

BlackPanther: Перешагнула за середину. Да, дальше новелла не так интересна. Долгие разговоры ни о чем, хентай, блуждание по локациям... Сюжет идет, но уже не семимильными шагами, не давая тебе отрываться от текста до утра, а размеренным медленным темпом... ГГ попивает кофеек, читает газеты, болтает... Уже раз в тридцатый борюсь с неудержимым желанием налить чашечку кофе)

pin201: Замечание насчет возможного перевода "Cartagra". Для английской версии нет распаковщика. Англоязычные хакеры его делать не будут - да и зачем им это? У русских я уже давно зарекся что-либо просить. У всех зашкаливающее ЧСВ, а я уже староват чтобы ползать перед ними на коленках и доказывать, что на меня стоит потратить пару часов их драгоценного времени. Для японской версии есть утилиты для работы с архивами и выдиралка-вставлялка текста. Движок может более-менее адекватно отобразить японскую кириллиуц, но от любого обнобайтного символа - точки, запятой, кавычки - едет крышей. Да еще и текст местами вертикальный. В общем, не просто так манги делали порт. Порт мог бы сделать и я, но на кой мне столько геморроя? К тому же, этот порт был бы на японском - вы ведь не ждете. что я вручную перепечатаю с экрана весь английский текст? Да и вообще, целесообразность перевода под большим сомнением. Сюго еще туда-сюда в амплуа 'друга-идиота' в "Скорлупе", но на главного персонажа этот клоун не тянет. Я уже понял, что лучший способ разочароваться в играх ИнноГреев - прочесть их. А когда-то японские скриншоты выглядели так заманчиво....

pin201: BlackPanther , судя по тому, что прогресс не движется, тебя эта новелла тоже довела до состояния, когда легче придумать десять причин не делать, чем сделать хоть скрипт? (Молодец автор, уморил скукой уже двух редакторов.) Тогда совет. Или выпусти новеллу в нынешнем виде. Чтобы избавиться наконец от проекта, которым никто не хочет заниматься. Или официально объяви замороженным. Пусть поваляется полгода. А там или появится желание доделать, или не появится. Тогда поступишь согласно моему первому совету.

BlackPanther: pin201, нет, мне работу дали :) Занята была на неделе. Сегодня днем немножко повычитывала, пока жду следующей порции задания. Новелла мне по-прежнему нравится, интересная. Еще параллельно графикой занимаюсь и прохождение составляю. Без него вообще никак. Прохождение тут же тестирую в игре и заодно ловлю баги. У нас запаковщик глючный, жует картинки, то названия локаций покоцает, то дневник... В итоге вылет на тех моментах, где используется покоцаный файл. И при каждой запаковке патча несколько картинок приходят в негодность. Благо есть исходники. Такие дела. Но на неделе должны выслать еще работенки, так что буду занята. Сергей... я не сдаюсь. Даже и не думала бросать. Сдаться под конец? Ты меня за кого принимаешь)) Даже обидно.

pin201: BlackPanther , странно, у меня упаковщик ни разу не испортил ни один файл. Ты картинки в png сохраняешь, или в громадных bmp? Можешь попробовать упаковывать архивы с помощью AnimEd, там есть поддержка нешифрованных xp3. Если что, и другие упаковщики можно найти. Формат 'популярный'.

BlackPanther: pin201, делаю bmp, как и в оригинале. Png не всегда работают корректно. Да в принципе уже приспособилась. Решила в общем сначала текст дочитать в скриптах, потом делать прохождение с тестингом. Чтобы идти уже по измененному тексту. И лишний раз не паковать патч. Кстати, упаковщик и png жевал. Текста мне совсем немного уже осталось. Бр-р, я раньше думала, что японцы - психи, но теперь прочитав про японских психов понимаю, что японские психи - самые психнутые психи в мире Жуть вообще. И ужастики у них самые жуткие. Но блин все равно интересно)) P.S. Подними котейке на аватаре уши) А то грустный, прям сил нет... Что-то после выхода интервью вы с Мариной оба решили вернуться к старым аватарам :)

BlackPanther: Ну что, ребятки, поздравляю с релизом! Как долго мы этого ждали... Я очень довольна результатом, спасибо ОГРОМНОЕ всем, кто участвовал в данном проекте

miss Rima: Зашла чисто случайно и вдруг увидела такой подарок! Спасибо большое всем, кто работал над игрой: Марине, которая в свое время дала добро на перевод и помогала с корректурой; Пину, который разобрал игру и объяснил, как и что, а потом еще переводил и редактировал, тратя свое время; Reila5, которая поддержала затею и помогла с переводом, заодно обратив внимание на имена; Кетзеру, который принял проект, когда я не могла им заниматься и перевел, наверное, больше половину игры в одиночку; и кончено Свете, которая мало того что решилась начать редактуру с самого начала, так что и добралась до интерфейса. Спасибо огромное всем еще раз - скрины с русским текстом смотрятся потрясающе! Никогда не думала, что спустя почти три года снова захочу перечитать новеллу)) Кстати, энтузиасты из контакта перевели и триальную японскую версию на русский, так что теперь кроме японского, только на русском можно почитать полностью всю игру вместе с прологами

BlackPanther: pin201, не будет никаких патчей. Работа готова и сделана она на 10 из 10. На 97-98%, то есть по меркам игровой индустрии идеально. Патчи читатели не качают. Никому твои исправления неинтересны, те, кто критикует, перечитывать все равно ничего не будут. Работа над этой новеллой завершена, с чем вчера всех и поздравила. Переходим к другим проектам. (Ты так вечно будешь заниматься никому ненужными исправлениями в попытке угодить людям, которые ничего для тебя не значат. Если бы тебе написал Дмитрий Коваленин, который уже много лет переводит Мураками для "Эксмо", я бы прислушалась, а так до свидания. Ваша лошадь тихо ходит, новелла выпущена, работа окончена. Надо было раньше в редакторы проситься. Но их цель не в титрах висеть после многолетней работы, а в комментариях повыпендриваться. Оставь эту публику без ответа, пожалуй, это самое лучшее, что ты можешь для них сделать). От тебя ждут на данный момент ExE и больше всего "Under the Moon". Вот и занимайся тем, о чем тебя открыто просят, пойди читателям навстречу.

pin201: BlackPanther , явные ошибки все-таки надо исправлять. Я уже написал на рутрекере, что, например, в Блокноте, в записях, касающихся Имамуры Харуки должно быть "Пропала в середине февраля." А у нас "января". А эти данные используются в детективных рассуждениях. Нужно выбрать Харуку или Юи на основании времени исчезновения, а у нас она одинаковая - обе в январе.

Marinka: Ребята, вмешаюсь в ваш разговор. А почему бы действительно не выпустить патч, если найдены явные огрехи? Тем более, если у Пина есть желание и возможность сделать это? Мне вот, например, все равно, качают их или нет. Я сама всегда качаю все патчи и исправления, мне нужно

BlackPanther: Уболтали)) Если будет много явных, то можно. Ну пока я вот только с месяцем исчезновения согласна, мама с большой буквы там уместно, т.к. и на инглише так (не смотря на то, что принято mother писать с маленькой), и в оригинале -сама. Про жижу эту тоже сомнительный повод для правки. Пока только одно важное изменение - дата исчезновения. Больше вроде никто ничего не писал. Обычно в личку через месяц после релиза шлют скрины, будем ждать пока что.

Saru: BlackPanther пишет: мама с большой буквы там уместно, т.к. и на инглише так (не смотря на то, что принято mother писать с маленькой), и в оригинале -сама. Я не понимаю, почему нужно копировать именно английский вариант уважительности. В японском это хонорифик "-сама", в русском - на борде видел вариант "матушка", по-моему, хорошо.

pin201: BlackPanther , мне уже один человек обещал скринов с ошибками прислать где-то через неделю. Так что, если таковые будут, поделюсь с тобой. Или сам внесу исправления, а тебе пришлю уже скрипты. Я тут еще думал насчет "жижи". Если плюнуть на точность перевода, можно влепить такой вариант: "Ой, мамочка! Вытекает!" Отсебятина, зато не вызывает внутреннего протеста, как 'вытекающая мама' автора.

BlackPanther: pin201 пишет: "Ой, мамочка! Вытекает!" - по-моему, не сильно лучше. Тоже можно потролить эту фразу) Saru пишет: на борде видел вариант "матушка", по-моему, хорошо - да, неплохо, но в новелле оно как-то не так будет смотреться, мне кажется. Так еще будет обращаться к этой кукле (которой на вид 20 лет) еще и мальчик. Слышать от маленького японского мальчика, глядящего на голую девочку с черными волосами "Матушка"... Марин, а ты почему не стала трогать это обращение, когда читала? P.S. Вспомнила ситуацию на работе, когда не могли выбрать вариант перевода и выставили на голосование игрокам. Разгорелись споры со ссылками на литературу, выбрали, конечно, вариант, за который отдали больше всего голосов, но десятки человек остались недовольны. В том числе и мы. Нам наш вариант нравился больше, но принято выбирать то, за что больше голосов, потому что у всех разные мнения и все они правильные (по крайней мере каждый так думает). Я к тому, что править можно бесконечно. Исправим на матушку, другие скажут фу, давайте маму.

Drimster_akaLord: Про многострадальную "жижу": исправлять фразу не стоит. В контексте фразы девушки пропитаны паникой, в подобной нетипичной ситуации можно и не такое ляпнуть. А выдрать из контекста можно почти всё что угодно, при этом придав словам совершенно иной смысл. Всё зависит от "испорченности" людей, занимающихся подобным ремеслом.

Marinka: BlackPanther пишет: Марин, а ты почему не стала трогать это обращение, когда читала? Думаешь, я помню? Вероятно, потому, что читала как корректор (а не редактор) и просто вычитывала ошибки на автомате :) Ну мама и мама. Точно не "матушка" - это отдает русским колоритом :)



полная версия страницы