Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Kikokugai -Reichin Rinrinshan- » Ответить

Kikokugai -Reichin Rinrinshan-

pin201: Кинетическая новелла компании "Nitro+" в жанре киберпанк. Действие происходит в Шанхае второй половины двадцать первого века. Кибер-технологии прочно вошли в жизнь, и уже трудно найти человека, в теле которого нет ни единого имплантанта. Созданы и полностью кибернетические существа - так называемые гиноиды. Главный герой новеллы, Конг Таоло, как и все его предки, верой и правдой служил одной из шанхайских триад. До тех пор, пока однажды его не попытался убить собственный лучший друг, уже занимающий в триаде очень высокий пост. Целый год Таоло скрывался, залечивая раны. Но вернувшись в Шанхай узнал, что жертвой вероломства оказался не только он... Новелла содержит сцены насилия и жестокости. Отличия от предыдущей версии: разрешение 1024х768, новая графика, множество эффектов, сильно смягчённые хентайные сцены, обновлённый русский перевод. Примечания к переводу вынес в отдельный файл (лежит в папке с установленной игрой). Скриншоты от японской версии с вертикальным текстом. Образ диска с русской версией игры: Образ диска с установщиком (1,63 Гб)

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 5 All

mad_le_zisell: Имя "Жанга" было бы правильнее перевести как "Цзянь" (если оно пишется как Zang) или "Чжан" (если пишется как "Zhang"). И да, исковерканые имена китайцев реально режут глаз. И если с "Лью" (Который, в случае с написанием "Lu" переводится как "Лу" или в случае с "Lu:" как "Люй") я ещё готов смириться, то с остальными... P.S. А вообще говоря, вот довольно полезная статейка на данный конкретный счёт: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml P.P.S. А версии без "смягчённых" сцен нет? А то я просто на дух не перевариваю цензуру. Особенно в хентае.

pin201: mad_le_zisell , давай я напишу так. Те, кто настолько знаток китайского, что им "глаз режет", пусть читают китайский перевод. В интернете имеется. Правда, не для этой, а для старой версии. А если вы ничего, кроме имён перевести не в состоянии, не надо передо мной "блистать интеллектом". Это дешёвые понты. Так же, как у ненавидящих Поливанова или Хепберна, и при этом читающих английские или русские переводы. Если так умён, читай оригинал. Я понятно высказал свою мысль? В этом же разделе есть порт старой версии без цензуры, но боюсь, имена вас там тоже не порадуют. P.S.: Для меня эта новелла закончена и забыта. Переводить что-либо с китайскими именами впредь не планирую. Изучение англо-китайско-русской транскрипции было бы напрасной тратой времени. НО... Если кто-то хочет абсолютной точности, пишите. Я вышлю вам скрипты и графические файлы. Заменяйте все имена, рассравляйте по новой переносы (вручную, в каждой строке), перерисовывайте графику, тестируйте на вылеты и косяки. Что-то мне подсказывает, что добровольцев я не дождусь

Knivy: У меня всё ещё валяется старая версия, которую я редактировала. Если это интересно, то могу потом на досуге выложить с изменёнными именами. Новую версию брать не буду.

pin201: Knivy , лучше выложи список имён. Уверен, до них тоже кто-нибудь докопается. mad_le_zisell и где ты Жанга нашёл? В этой версии давно уже Цзан.

pin201: И вообще, давайте не будем качать мои переводы, а? Я их, конечно, разблокировал. Но если не скачивать, большинство самоудалятся уже через месяц. Самые новые - через три. На этом проблема исковерканных имен и всего прочего решится сама собой, раз и навсегда. А то я уже обещал не выкладывать новые, так начали цепляться к старым. Отстаньте от меня!

mad_le_zisell: Господи, сколько экспрессии. Я всего лишь мнение высказал и не более. Зачем нервничать-то? У меня версия перевода из другого топика. И там, кстати, в хентайных сценах цензура во все поля.

Marinka: pin201 пишет: И вообще, давайте не будем качать мои переводы, а? А он и не качал :) Иначе никакого Жанга там бы и не нашел. Вообще странный пост, непонятно, чего ради... Хех, читала о том, как в одной книжке про Росиию, написанной иностранцем, родители назвали дочку - Николаевна. А я сама читала французский роман, где встречались "граф Арлев" и прочая такая ерунда. И переводчикам, главное, было пофиг. Ну переделали бы в "Орлова", что ли... То есть это я к чему - иностранцам глубоко наплевать на достоверность русских имен, что они используют. Хоть бы справочник какой почитали... Зато наши с ума сходят... ооо, ну как же, у нас тут Широ, а не Сиро, земля сейчас обвалится... Не обращай внимания

pin201: mad_le_zisell , зато эти сцены там есть, а в новой урезаны почти до нуля. А кубики на причинных местах - в Японии это закон. Убирают их только в официальных англоязычных изданиях, да и то не всегда. И давайте договоримся впредь. Если участник группы имеет творческие претензии к другому участнику группы, он присоединяется к проекту, помогает в том, что знает лучше, а потом получает свою долю критики от читателей. На стадии перевода я мог бы исправить какие-то имена. Даже демку выпускал, посмотреть что скажут. Тогда всем было пофиг. Никто про имена ничего не посоветовал. Ну и пусть теперь наслаждаются последствиями пофигизма. P.S.: Кстати, я приложил некоторые старания, чтобы русские в новелле не выглядели полными дебилами. Видимо, напрасно. Надо было сохранить авторский вариант.

pin201: Чтобы раз и навсегда покончить с вопросом об именах. Если кому-то очень хочется правильной транскрипции китайских имён, и он ТОЧНО знает, как они должны звучать, от вас требуется следующее: Составить полный список имён в формате: английское написание - русское написание. Зарегистрироваться у нас. Опубликовать список в этом топике. Я же, когда появится время, соберу новый патч. (Это займёт время.) И укажу вас как автора транскрипции имён. И пусть отныне все недовольные именами кидают тухлые яйца в вас. Нынешний патч тоже останется. Маленькую старую версию переделывать не буду в любом случае. Устарела. Без упомянутого выше списка про имена лучше больше не заикайтесь. Приглашу знакомого админа с банхаммером.

Rune2501: pin201 спасибо за перевод! И да, думаю лингвистов мало, так что забейте на них) Главное- игра ну русском языке, а не на японском ( а на имена как-то пофиг. Как выше писали Зато наши с ума сходят... ооо, ну как же, у нас тут Широ, а не Сиро, земля сейчас обвалится... ) Зы: Уважаемые лингвисты! пожалуйста, переведите с нуля данную игру без помощи pin201 так, как вы считаете нужным. Зы зы: Pin201, а возможно отвязать игру от Appolocale? Зы зы зы: С нетерпением жду полный перевод ExE( и зачем я прошел демку?)

pin201: Rune2501 , там сплошь и рядом используются японские имена файлов, японские переменные и команды в скриптах. В нашей локали игра видит вместо них кракозябы. Так что может и хорошо, что игра совсем не запускается в русской локали. Вот "Chaos;Head" запускается, но кроме меню ничего не показывает. А потом на рутрекере куча вопросов "Почему меня всё время выкидывает в меню?"

laitqwerty: Архивы с образом оригинальной игры (Общий вес - 1,6 Гб): на рутркере, переведенная версия весит около 400 мегабайт. с чего такая большая разница в весе?

Saru: Здесь ремейк, там оригинал. Всегда ваш, Капитан Очевидность.

Saru: Выложил на рутрекере.

pin201: Заменил в шапке ссылки на патч и японскую версию, ссылкой на образ диска с русской версией. Также я за то, чтобы удалить тему со старой версией. Если кто-то не выскажет разумных доводов против, завтра так и поступлю. (Заниматься вырезанием из неё хентая как-то недосуг и неохота.)



полная версия страницы