Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Kikokugai -Reichin Rinrinshan- » Ответить

Kikokugai -Reichin Rinrinshan-

pin201: Кинетическая новелла компании "Nitro+" в жанре киберпанк. Действие происходит в Шанхае второй половины двадцать первого века. Кибер-технологии прочно вошли в жизнь, и уже трудно найти человека, в теле которого нет ни единого имплантанта. Созданы и полностью кибернетические существа - так называемые гиноиды. Главный герой новеллы, Конг Таоло, как и все его предки, верой и правдой служил одной из шанхайских триад. До тех пор, пока однажды его не попытался убить собственный лучший друг, уже занимающий в триаде очень высокий пост. Целый год Таоло скрывался, залечивая раны. Но вернувшись в Шанхай узнал, что жертвой вероломства оказался не только он... Новелла содержит сцены насилия и жестокости. Отличия от предыдущей версии: разрешение 1024х768, новая графика, множество эффектов, сильно смягчённые хентайные сцены, обновлённый русский перевод. Примечания к переводу вынес в отдельный файл (лежит в папке с установленной игрой). Скриншоты от японской версии с вертикальным текстом. Образ диска с русской версией игры: Образ диска с установщиком (1,63 Гб)

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 5 All

pin201: Ещё добавлю вот что. Судя по постоянным постам на рутрекере, люди часто мучаются с видео нитровских игр. Лично у меня кодеки Shark007. И с нитровскими играми никаких проблем. Чтобы посмотреть вступительное видео, нужно просто подождать в главном меню несколько секунд, не трогая никаких кнопок.

pin201: Ну, смотрю, первые люди скачали игру, и никто пока не жалуется на битые архивы. Это хорошо. Кстати, если кто-то выложит игру на торрент-трекер, буду только благодарен. Не очень удобное дело - эти файлообменники. Ещё смотрю, новость мелькнула на моей 'любимой' анонимной борде. Право, не знаю, зачем. Тамошние ребята будут стойко ждать релиза Джастов Я их как потенциальную аудиторию даже не рассматриваю.

max_damage: pin201, хочешь бесплатный совет по поводу троллей? Делай вид, что их не существует - сами сдохнут. :)

Chipp12: Примите мою огромную благодарность за такую работу! Нареканий в принципе и нет, разве что не понятно, почему некоторые пункты в меню настроек оказались не переведены:

pin201: Chipp12 , думаю, к следующему обновлению переведу всё. Трудновато мне пока даются мелкие нарисованные кандзи. Kстати, анон с ычана, принял к сведению насчёт Жанга. В следующих обновлениях будет Цзан.

Chipp12: Хм, если у вас проблемы с их опознанием и переводом, то вот, надеюсь, поможет: 音声同期 - "Синхронизация голоса (с текстом)"? 章の区切りで(スキップ)停止 - "пропускать разделения на главы"? 動画の中断及びスキップ - наверное что-то типа "пропускать видео во время режима пропуска" 未読時でもスキップ - "пропускать непрочитанное", это уж точно

azuredream: Читаю, годно. Хоть и не любитель русских переводов, но тут вышло хорошо. Выражаю спасибо.

ares97: Плиз помогите я сделал всё как в инструкции, а игра не запускается.

pin201: ares97 , может быть, проблема с видео-кодеками. Попробуйте временно перенести из папки с новеллой папку dx (в ней видеоролики) и посмотрите, не запустится ли. Ещё желательно иметь установленную поддержку иероглифического письма.

pin201: Не хотел вступать в заочные споры с анонами, но на один пост отвечу. Качать или нет, думайте сами, а мне вот лень сливать кучу кусков архива с тормозных файлообменников и потом возиться с патчем, в первой версии лучше было это всё. И вообще, в первой версии, с кривоватыми CG и уродливыми спрайтами, была ДУША. А тут ее как будто вылизали, всю без остатка. Скажите спасибо, что я выложил хотя бы на тормозной файлообменник, а не послал читателей искать образ на просторах интернета, как это делают англоязычные переводчики. Найдёте живой и быстрый торрент без регистрации - напишите здесь, помещу ссылку в шапку. Возится с патчем - это скопировать четыре файла и установить один шрифт, если его нет в системе? Да, возни море. И я тоже косо смотрел на новую версию, пока видел её на паре-тройке скриншотов. Казалось, всё испортили. Но в живую всё оказалось гораздо симпатичней. Только не подумайте, что я вас уговариваю скачивать. Вольному воля. Дойдут руки, перенесу подправленный перевод в старую версию.

Chipp12: По правде говоря у меня тоже были противоречивые чувства по поводу ремейка (даже отписывался ещё давно по поводу сравнения скриншотов), но после того, как я поиграл несколько минут в ремейк, то у меня возникло такое чувство, как будто оно оригинально должно было быть прям так. В общем и целом более блокбастерная версия со звёздным составм сейю и более проработанной визуальной частью и спецэффектами, как-то так.

pin201: Отвечу дистанционно ещё одному анону. Англофикатора для этой версии нет в природе. Тот, что сделан для старой версии, не подойдёт. За время, прошедшее между выпуском оригинала и ремейка, nitro+ сменили движок. Да и текст поменялся, хоть и не очень сильно. Умельцы с TLWiki могли бы сделать патч, но они теперь "поддерживают Jast USA", и удалили даже старый патч. Так что не всегда русские переводчики плетутся в хвосте у америкосов. В этот раз любителям английского придётся ждать дольше.

pin201: Попробую сегодня доперевести меню настроек, изменить Жанга на Цзана, и ещё раз просмотрю текст. Если успею, завтра выложу обновлённый патч.

pin201: Графику переделал, имя заменил. Сейчас прохожу игру, отлавливаю опечатки. Ближе к вечеру обновлю патч. На всякий случай предупрежу - похоже, при сохранении игра кэштрует текущий скрипт в сейв-файл. Поэтому, загрузившись после обновления из старого сохранения, изменений вы не увидите, пока не начнётся новый скрипт. Ещё насчёт имён. Я знаю, что Лью на самом деле Лю. Но не буду менять из-за сцены со старым главарём, которого зовут Ли. Когда при разговоре имя то и дело меняется с Лю на Ли и обратно, это уже какой-то дуэт комиков, а не разговор мафиози. Если кому-то до слёз и мата обидно за исковерканные имена китайцев - читайте китайский перевод. Я - не китаец. P.S: На этом дистанционное общение с анонами заканчивается. Пока вы вели себя адекватно, я отвечал вежливо и мог согласиться с разумным доводом. С хамами принципиально не общаюсь.

Bro: Ребят, скачал, установил, поставил перевод, всё как в инструкции, даже шрифты добавил, запускаю через апплокаль - всё равно японская версия, ничего не переведено. ну как же так

pin201: Bro , возможно, по какой-то загадочной причине движок у вас читает файлы из оригинальных архивов. Вы точно положили файлы патча именно в папку с игрой? Ваша папка с игрой выглядит так же?

Bro: помогите пожалуйста

pin201: Bro , могу придумать только компромиссное решение. Перенесите куда-нибудь из папки с игрой оригинальные nss.npa и system.npa. Затем переименуйте nss-patch.npa в nss.npa, а system-patch.npa в system.npa. Тогда игра поневоле считает данные из этих архивов. Графика у вас останется японская, но текст в игре станет русским и повернётся горизонтально. Теперь, о кнопках. При первом запуске начать игру можно крайней правой кнопкой меню. Если чуть-чуть пройти игру, то кнопка начала становится второй справа, а первой справа - кнопка оглавления. Кнопка загрузки сохранений будет третья справа. Вот так выглядит переведённое контекстное меню:

pin201: Выложил обновлённый патч. Изменения: Полностью переведённое меню настроек. Имя Жанг изменено на Цзан. Исправлены найденные ошибки и опечатки. Можно скопировать поверх старого патча с заменой файлов. Внимание. Если загрузитесь из сохранения, сделанного в старой версии, изменений в тексте не увидите, пока не закончится текущий скрипт. То есть, Цзан будет Жангом. Как я уже писал, движок кэширует в сохранении текущий скрипт.

Bro: Да, именно так. pin201, спасибо огромное, решение помогло, текст стал переведённым. Благодарю за труды и оказанную помощь.

Tyman: Как понимаю, отвязать игру от японской локали не удалось?

pin201: Tyman , к сожалению, нет.

Zato 1: pin201 Больше спасибо за перевод и адаптацию, все работает. Теперь есть повод перечитать.

Ano: Скажите, а как запускать на семёрке?

pin201: Ano , Патч как раз и делался на семёрке. Саму игру устанавливать через AppLocale. Затем проделать те действия, которые описаны в файле Установка.txt, лежащем в архиве с патчем. (Установить шрифт, скопировать файлы.) Затем опять запускаете AppLocale, указываете ей путь к файлу kikokugai_ru.exe и в конце выбираете японский язык (нижний в списке). Если вы не знаете, как установить AppLocale на семёрку, то вот вам инструкция: Открываете панель управления. Далее - Система и безопасность. Далее - Центр поддержки. Далее - на боковой панели слева - Изменение параметров контроля учётных записей. Далее - в появившемся окне вертикальный ползунок сдвигаете до конца вниз. Жмёте "OK". Теперь AppLocale установится. После установки можете вернуть всё как было. Ещё стоит проверить, что японские шрифты (MS Mincho, MS Gothic, MS UI Gothic) активны. Идём в Windows\Fonts\ Смотрим, яркие ли японские шрифты или бледные. Если бледные, выделяем и жмём на верхней панели "Показать".

Ano: Ставил игру я без апплокала, а вот запустить пытался с ним, но окно игры при этом совсем не открывалось, а если пытался запустить без него, то окно открывалось с чёрным экраном и сразу закрывалось. Выходит, стоит переустановить через него? Спасибо за поддержку.

pin201: Ano , установщик называет конечную папку с игрой иероглифами - 鬼哭街. При установке из русской локали у вас наверное иероглифы превратились в кракозябы. Сейчас проверил. Действительно, игра из папки с кракозябами не стартует даже через AppLocale. К тому же, нет уверенности, что установщик корректно отработал в чужой локали. Действительно, лучше переустановить.

pin201: Кстати, для тех, у кого трудности с AppLocale, новеллу можно запускать через NTLEA, которая гораздо проще и менее капризна. Вот ссылка: Архив с NTLEA Просто распаковать, запустить ntleac.exe и указать ему исполнимый файл новеллы. Только сначала переименуйте папку с игрой из 鬼哭街 в Kikokugai. Иначе "не взлетит". А старое название папки сохраните в текстовом файле. Переименуете обратно перед удалением игры. Чтобы её нашёл деинсталлятор.

Ano: С NTLEA заработало, хотя вполне вероятно, что до этого не запускалось из-за долбаного Хрома, который полно памяти жрёт

Nobuko: Хочу сказать большое спасибо за перевод новеллы! Поработали на славу - текст легко читается. Сюжет мрачный, но захватывает. И графическая часть приятно поразила.

mad_le_zisell: Имя "Жанга" было бы правильнее перевести как "Цзянь" (если оно пишется как Zang) или "Чжан" (если пишется как "Zhang"). И да, исковерканые имена китайцев реально режут глаз. И если с "Лью" (Который, в случае с написанием "Lu" переводится как "Лу" или в случае с "Lu:" как "Люй") я ещё готов смириться, то с остальными... P.S. А вообще говоря, вот довольно полезная статейка на данный конкретный счёт: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml P.P.S. А версии без "смягчённых" сцен нет? А то я просто на дух не перевариваю цензуру. Особенно в хентае.

pin201: mad_le_zisell , давай я напишу так. Те, кто настолько знаток китайского, что им "глаз режет", пусть читают китайский перевод. В интернете имеется. Правда, не для этой, а для старой версии. А если вы ничего, кроме имён перевести не в состоянии, не надо передо мной "блистать интеллектом". Это дешёвые понты. Так же, как у ненавидящих Поливанова или Хепберна, и при этом читающих английские или русские переводы. Если так умён, читай оригинал. Я понятно высказал свою мысль? В этом же разделе есть порт старой версии без цензуры, но боюсь, имена вас там тоже не порадуют. P.S.: Для меня эта новелла закончена и забыта. Переводить что-либо с китайскими именами впредь не планирую. Изучение англо-китайско-русской транскрипции было бы напрасной тратой времени. НО... Если кто-то хочет абсолютной точности, пишите. Я вышлю вам скрипты и графические файлы. Заменяйте все имена, рассравляйте по новой переносы (вручную, в каждой строке), перерисовывайте графику, тестируйте на вылеты и косяки. Что-то мне подсказывает, что добровольцев я не дождусь

Knivy: У меня всё ещё валяется старая версия, которую я редактировала. Если это интересно, то могу потом на досуге выложить с изменёнными именами. Новую версию брать не буду.

pin201: Knivy , лучше выложи список имён. Уверен, до них тоже кто-нибудь докопается. mad_le_zisell и где ты Жанга нашёл? В этой версии давно уже Цзан.

pin201: И вообще, давайте не будем качать мои переводы, а? Я их, конечно, разблокировал. Но если не скачивать, большинство самоудалятся уже через месяц. Самые новые - через три. На этом проблема исковерканных имен и всего прочего решится сама собой, раз и навсегда. А то я уже обещал не выкладывать новые, так начали цепляться к старым. Отстаньте от меня!

mad_le_zisell: Господи, сколько экспрессии. Я всего лишь мнение высказал и не более. Зачем нервничать-то? У меня версия перевода из другого топика. И там, кстати, в хентайных сценах цензура во все поля.

Marinka: pin201 пишет: И вообще, давайте не будем качать мои переводы, а? А он и не качал :) Иначе никакого Жанга там бы и не нашел. Вообще странный пост, непонятно, чего ради... Хех, читала о том, как в одной книжке про Росиию, написанной иностранцем, родители назвали дочку - Николаевна. А я сама читала французский роман, где встречались "граф Арлев" и прочая такая ерунда. И переводчикам, главное, было пофиг. Ну переделали бы в "Орлова", что ли... То есть это я к чему - иностранцам глубоко наплевать на достоверность русских имен, что они используют. Хоть бы справочник какой почитали... Зато наши с ума сходят... ооо, ну как же, у нас тут Широ, а не Сиро, земля сейчас обвалится... Не обращай внимания

pin201: mad_le_zisell , зато эти сцены там есть, а в новой урезаны почти до нуля. А кубики на причинных местах - в Японии это закон. Убирают их только в официальных англоязычных изданиях, да и то не всегда. И давайте договоримся впредь. Если участник группы имеет творческие претензии к другому участнику группы, он присоединяется к проекту, помогает в том, что знает лучше, а потом получает свою долю критики от читателей. На стадии перевода я мог бы исправить какие-то имена. Даже демку выпускал, посмотреть что скажут. Тогда всем было пофиг. Никто про имена ничего не посоветовал. Ну и пусть теперь наслаждаются последствиями пофигизма. P.S.: Кстати, я приложил некоторые старания, чтобы русские в новелле не выглядели полными дебилами. Видимо, напрасно. Надо было сохранить авторский вариант.

pin201: Чтобы раз и навсегда покончить с вопросом об именах. Если кому-то очень хочется правильной транскрипции китайских имён, и он ТОЧНО знает, как они должны звучать, от вас требуется следующее: Составить полный список имён в формате: английское написание - русское написание. Зарегистрироваться у нас. Опубликовать список в этом топике. Я же, когда появится время, соберу новый патч. (Это займёт время.) И укажу вас как автора транскрипции имён. И пусть отныне все недовольные именами кидают тухлые яйца в вас. Нынешний патч тоже останется. Маленькую старую версию переделывать не буду в любом случае. Устарела. Без упомянутого выше списка про имена лучше больше не заикайтесь. Приглашу знакомого админа с банхаммером.

Rune2501: pin201 спасибо за перевод! И да, думаю лингвистов мало, так что забейте на них) Главное- игра ну русском языке, а не на японском ( а на имена как-то пофиг. Как выше писали Зато наши с ума сходят... ооо, ну как же, у нас тут Широ, а не Сиро, земля сейчас обвалится... ) Зы: Уважаемые лингвисты! пожалуйста, переведите с нуля данную игру без помощи pin201 так, как вы считаете нужным. Зы зы: Pin201, а возможно отвязать игру от Appolocale? Зы зы зы: С нетерпением жду полный перевод ExE( и зачем я прошел демку?)

pin201: Rune2501 , там сплошь и рядом используются японские имена файлов, японские переменные и команды в скриптах. В нашей локали игра видит вместо них кракозябы. Так что может и хорошо, что игра совсем не запускается в русской локали. Вот "Chaos;Head" запускается, но кроме меню ничего не показывает. А потом на рутрекере куча вопросов "Почему меня всё время выкидывает в меню?"

laitqwerty: Архивы с образом оригинальной игры (Общий вес - 1,6 Гб): на рутркере, переведенная версия весит около 400 мегабайт. с чего такая большая разница в весе?

Saru: Здесь ремейк, там оригинал. Всегда ваш, Капитан Очевидность.

Saru: Выложил на рутрекере.

pin201: Заменил в шапке ссылки на патч и японскую версию, ссылкой на образ диска с русской версией. Также я за то, чтобы удалить тему со старой версией. Если кто-то не выскажет разумных доводов против, завтра так и поступлю. (Заниматься вырезанием из неё хентая как-то недосуг и неохота.)

Usagi: pin201 пишет: Также я за то, чтобы удалить тему со старой версией. Если кто-то не выскажет разумных доводов против, завтра так и поступлю. (Заниматься вырезанием из неё хентая как-то недосуг и неохота.) Зачем? Пускай бы была - есть же не просит. p.s.: почитал другую тему - теперь понятно, в чём дело.

Twix: pin201,большое спасибо тебе и всем кто работал над этим проектом. За то что подарили возможность с комфортом и удовольствием прочитать эту Внку. Мне очень понравилось.

laitqwerty: на днях скачал, ВН не хило анимирована в общем нравится, вопрос, можно ли изменить шрифт в игре? а именно в самом начале(там где: "новая игра", "загрузка"...." )и в самом меню настройка? а то то как то непривычно..

pin201: laitqwerty , увы, нет:) Что нарисовано, то нарисовано. В игре вообще изначально весь текст выводился традиционным японским способом - вертикально и справа налево. Потому и на кнопках надписи вертикальные.

laitqwerty: прошел. очень своеобразная Вн с необычной развязкой (из кучи шаблонов что я составил у себя в голове, такого и не предполагал). не смотря на некоторые грамматические ошибки, Вн-ку прочел за 2 дня, впервые читал такого жанра. нитро+ как всегда выше всяких похвал. большое спасибо за локализацию

Marinka: laitqwerty пишет: не смотря на некоторые грамматические ошибки В данном случае "несмотря" пишется слитно :) И это всеобщая ошибка почему-то. Это я к тому, что, может быть, в новелле вы просто что-то посчитали ошибками ошибочно? Но вообще как-нибудь надо бы выбрать время и проверить все еще раз. Вот только когда это будет...

laitqwerty: Marinka пишет: может быть, в новелле вы просто что-то посчитали ошибками ошибочно частенько в глаза бросалось ошибки типа перестановки букв(типа вместо "лить было "лиьт" или отсутствие пробела что то вроде "аможет" бывало лишняя буква в слове или "правильная", на клавиатуре не та что должна как бы быть. а рядом)... в целом возникло впечатление, что под конц игру "подгоняли". В самом начале ошибок как бэ не было, парочка по середине, остальная "масса", ближе к развязке. ЗЫ: не поймите меня не правильно. Я прочитал ВН и очень доволен, и благодарен всем кто принимал участие в роботе. Просто подумал, видь после исправления ошибок, другим будет еще приятней наслаждаться чтением

pin201: laitqwerty , думаю, когда я адаптировал текст для нового издания, то мог понаделать опечаток, которых не было в старой версии. Наверное, и правда стоит просмотреть скрипты еще раз и выпустить маленький патч с исправлениями.

laitqwerty: pin201 ну я старую версию не застал, так что судить не могу зы: а какие то прям радикальные отличие между этой и старой версией есть кроме того что здесь эффектов добавили и хентай смягчили?

pin201: laitqwerty , радикальных отличий нет. Сюжет тот же самый.

imagic: Marinka , когда я читал новеллу, тоже обратил внимание на некоторые опечатки (именно опечатки, ошибок, по-моему, не было), но их было настолько мало, что мне лень было их выписывать. Причём встречались они кучками (стена текста без единой опечатки, а потом в одной реплике несколько штук сразу). Но всё это очень не критично. Если не лень - прочитайте ещё раз.

Saru: Ошибки тоже были, смысловые. Но таки мало, и мне тоже лень было выписывать... тем более, что я думал, версия финальная, ибо сколько можно переделывать одну ВНку.

laitqwerty: imagic пишет: опечатки (именно опечатки, ошибок, по-моему, не было), но их было настолько мало ну насколько помню помню больше 10 но не меньше 20. что касается разницы между "ошибкой" и "опечаткой", ну как по мне если в слове есть лишняя буква, или отсутствует нужная а так же буква стоит в неправильном порядке, это уже не правильно, так что устраивать холивар между этих понятий смысла не вижу Saru пишет: Но таки мало, и мне тоже лень было выписывать.. ну не то чтобы лень, просто Вн-ку то читал ради удовольствия а не с целью найти ошибку и тыкнуть пальцем)

пвпап: где скачать патч? я не хочу качать целый образ

pin201: пвпап , вот здесь можно взять отдельно патч: click here И вам все равно понадобится образ - только японский.

пвпап: да, японский у меня уже есть, поэтому и спрашиваю. спасибо! =)



полная версия страницы