Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Ef - a fairy tale of the two. Первая и вторая главы. » Ответить

Ef - a fairy tale of the two. Первая и вторая главы.

Marinka: Первая глава известной новеллы представляет собой завершенную историю, которая рассказывает о взаимоотношениях двух молодых людей - Хироно Хиро и Миямуры Мияко. Во второй главе главными героями становятся Цуцуми Кёске и Шиндо Кей. Перевод - pin201, melamory-chan, Aisha+Marinka, Rameron, Goterig Техническая часть - pin201, w8m Статус: beta Патч с вырезанным хентаем: click here Полная версия "первой истории" доступна только на Рутрекере

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 6 All

pin201: MoBster , как хотите, но "Go fuck yourself!" это не "Чтоб ты сдох!". И я ещё смягчил. И как прикажете перевести STOP SCREWING WITH ME! Можно было бы - "НЕЧЕГО НА МЕНЯ ПЯЛИТЬСЯ!", но судя по контексту, скорее имелось в виду ТРАХАТЬ МОЗГИ. И опять таки, я ещё смягчил. Что поделать, Кей - грубиянка. И мы, и NNL предупреждали о крепких выражениях.

Saru: pin201 пишет: MoBster , как хотите, но "Go fuck yourself!" это не "Чтоб ты сдох!". И я ещё смягчил. Зато 死んどけ, которое наблюдается на экране мобильника - именно "Сдохни". Если буквально, "убирайся и сдохни". Хмм... Пошёл [вставьте нужное слово] достаточно близкий аналог.

pin201: Так и запишем - лохи NNL не умеют переводить А вообще, если я хочу продолжать, мне лучше забыть, что есть японский оригинал. Тем более, что эти безымянные лузеры удалили из скриптов японский, и в спорных случаях даже через Атлас не проверишь.


Usagi: Go fuck yourself! я бы перевёл как "Убейся об стену!" А STOP SCREWING WITH ME -- ты за.. колебал )) А насчёт яп. скрипта -- всегда есть возможность поставить оригинал

pin201: MoBster , вчера забыл поблагодарить. Спасибо. Увы, не имея помощников со знанием японского, мне лучше не пытаться сделать перевод точнее, чем у NNL. Не хуже бы сделать, и то хорошо. По последнему замечанию. Да, правильнее бы - мангака. Но "мангака" - слово бесполое. Пропадёт часть комического эффекта.

MoBster: По последнему замечанию. Да, правильнее бы - мангака. Но "мангака" - слово бесполое. Пропадёт часть комического эффекта. Точно, у него же женский псевдоним. Тут я поторопился. вчера забыл поблагодарить. Спасибо. Да не страшно. Все равно это только первая часть. Буду еще вбрасывать, по ходу чтения.

MoBster: -ться Все-таки. Запятые не нужны. Не стоит переводить "Oh boy" дословно. "О боже", "Ой-ой". "Вот черт" - что-нибудь в этом роде. Запятая после "Однако". Нечто. Пес, наверное Делает/выполняет/совершает... Кажется, запятая после "услуги".

Marinka: Слушайте, я не представляю, как я могла пропустить такие очевидные ошибки /Пошла посыпать голову пеплом.../ MoBster, спасибо! Но кое с чем поспорю. MoBster пишет: Запятая после "Однако". Однозначно нет :) Когда "однако" стоит в начале предложения, оно очень редко, в исключительных случаях выделяется запятой. Но не в этом случае - тут оно заменяет "но". MoBster пишет: Кажется, запятая после "услуги". Нет, вот тут запятая точно не нужна.

MoBster: Marinka, спорьте пожалуйста Я ведь не какой-то образцовый граммар-наци, увы.

MoBster: Продолжаем: Население. -ться. В таком случае, "Не то чтобы" без запятой. Не уверен в необходимости запятой после "Но". Запятая после "по-твоему". "канун Рождества".

Marinka: MoBster пишет: В таком случае, Не уверена, что нужна запятая. Я бы не стала обособлять. Вообще, чтобы не было сомнений, можно написать: "Ну, если так, то давай..." MoBster пишет: Не уверен в необходимости запятой после "Но". Нет, нужна. В данном случае "похоже" обособляется с двух сторон. MoBster пишет: Запятая после "по-твоему". Тогда уж с обеих сторон.

MoBster: "видеоигры". И в русском языке принято использовать термин "компьютерные игры", даже о играх не для ПК. Тут вопрос спорный, но по мне, тире в данном случае лишнее. Акустической. Внезапная буква "ё". "интересно". Дважды "обычная", довольно милая... И вообще, лучше как-то перефразировать второе предложение. "поймешь".

Marinka: MoBster пишет: Тут вопрос спорный, но по мне, тире в данном случае лишнее. Факультативно, служит для передачи на письме нужной интонации. Тире вообще часто расставляются просто по желанию, я вот их очень люблю, например. Так что пусть будет :) MoBster пишет: И вообще, лучше как-то перефразировать второе предложение. "Главная героиня - довольно милая девушка, хотя в ней нет ничего особо выдающегося". Так пойдет? Спасибо :))

ikaR: Тире вообще часто расставляются просто по желанию С каких пор у нас приняли новые правила русского языка? Читаем Розенталя на досуге и радуемся.

Marinka: ikaR пишет: С каких пор у нас приняли новые правила русского языка? Читаем на досуге художественную литературу (а не только аниме) и радуемся В том случае, о котором идет речь, тире вполне уместно для придания определенной интонации. Так же, как автор по желанию может поставить где угодно троеточие, имитируя прерывистость речи. Ты бы еще Марине Цветаевой про тире рассказал ))))



полная версия страницы