Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Ef - a fairy tale of the two. Первая и вторая главы. » Ответить

Ef - a fairy tale of the two. Первая и вторая главы.

Marinka: Первая глава известной новеллы представляет собой завершенную историю, которая рассказывает о взаимоотношениях двух молодых людей - Хироно Хиро и Миямуры Мияко. Во второй главе главными героями становятся Цуцуми Кёске и Шиндо Кей. Перевод - pin201, melamory-chan, Aisha+Marinka, Rameron, Goterig Техническая часть - pin201, w8m Статус: beta Патч с вырезанным хентаем: click here Полная версия "первой истории" доступна только на Рутрекере

Ответов - 90, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Aisha: Уррра!!! Мы сделали это!!!!! Ребята - всем и каждому - огромное спасибо за проделанную работу =). Как по мне, оно того стоило =))))

Marinka: А то!! Новелла прелесть - и всем спасибо, ребята! Просьба к читателям: о возможных ошибках сообщать в этой теме.

MoBster: Спасибо за релиз 1) К версии с рутрекера подходит? 2) Ошибки лучше сбрасывать текстом или скриншотами?

Marinka: Знаю точно, что подходит к версии с 4otaku.ru. Я качала отсюда: http://4otaku.ru/post/955 Насчет рутрекера скорее ответит pin201. На второй вопрос ответит он же :)

pin201: MoBster , да, можно ставить на версию с рутрекера. Ошибки присылайте как вам удобнее :)

Usagi: добавил инфу на vndb ;)

miinna: поздравляю! а другие главы переводить собираетесь? эта глава - законченная история?

pin201: miinna , да, хотим продолжить. А эта глава действительно вполне законченная история. В следующих главах здешние главные герои станут второстепенными.

miinna: Прям заинтересовали))) Кстати, 17 сентября можно объявить днем русских переводчиков вн: у нас два реализа в один день. В след. году можно договориться и действительно его официально оформить реализами и отпраздновать, ведь вроде такого праздника нет.

ikaR: ИМХО, конечно. Но я бы вам посоветовал в меню (что на 1м скриншоте) шрифт на более, хм... приглядный поменять. Это если конечно такая возможность имеется.

pin201: ikaR проблема размера. Увеличить нельзя, а декоративные шрифты в таком размере плохо читаются. У NNL тоже был простенький шрифт. miinna , я - только за В следующем году, 17 сентября - дружно напьёмся!

ikaR: pin201 понятно Х)

miinna: pin201, надо только не забыть.

MoBster: По ошибкам: Без мягкого знака. Эээ... Все же "Пошел в ж*пу!", либо "Проваливай к черту!". А лучше "Чтоб ты сдох!" - ближе к оригиналу. Запятая после "И значит" - вводное слово. Тут у нас что-то со злополучной буквой "Ё". И... клепать мозги? Запятая после "Я не уверен"... но я не уверен Опять "Ё". И поскольку Хиро не только рисует, но и сюжет пишет, то лучше "мангака" или "автор".

Marinka: MoBster пишет: Запятая после "Я не уверен"... но я не уверен Да, обязательно запятая :) Спасибо!

pin201: MoBster , как хотите, но "Go fuck yourself!" это не "Чтоб ты сдох!". И я ещё смягчил. И как прикажете перевести STOP SCREWING WITH ME! Можно было бы - "НЕЧЕГО НА МЕНЯ ПЯЛИТЬСЯ!", но судя по контексту, скорее имелось в виду ТРАХАТЬ МОЗГИ. И опять таки, я ещё смягчил. Что поделать, Кей - грубиянка. И мы, и NNL предупреждали о крепких выражениях.

Saru: pin201 пишет: MoBster , как хотите, но "Go fuck yourself!" это не "Чтоб ты сдох!". И я ещё смягчил. Зато 死んどけ, которое наблюдается на экране мобильника - именно "Сдохни". Если буквально, "убирайся и сдохни". Хмм... Пошёл [вставьте нужное слово] достаточно близкий аналог.

pin201: Так и запишем - лохи NNL не умеют переводить А вообще, если я хочу продолжать, мне лучше забыть, что есть японский оригинал. Тем более, что эти безымянные лузеры удалили из скриптов японский, и в спорных случаях даже через Атлас не проверишь.

Usagi: Go fuck yourself! я бы перевёл как "Убейся об стену!" А STOP SCREWING WITH ME -- ты за.. колебал )) А насчёт яп. скрипта -- всегда есть возможность поставить оригинал

pin201: MoBster , вчера забыл поблагодарить. Спасибо. Увы, не имея помощников со знанием японского, мне лучше не пытаться сделать перевод точнее, чем у NNL. Не хуже бы сделать, и то хорошо. По последнему замечанию. Да, правильнее бы - мангака. Но "мангака" - слово бесполое. Пропадёт часть комического эффекта.

MoBster: По последнему замечанию. Да, правильнее бы - мангака. Но "мангака" - слово бесполое. Пропадёт часть комического эффекта. Точно, у него же женский псевдоним. Тут я поторопился. вчера забыл поблагодарить. Спасибо. Да не страшно. Все равно это только первая часть. Буду еще вбрасывать, по ходу чтения.

MoBster: -ться Все-таки. Запятые не нужны. Не стоит переводить "Oh boy" дословно. "О боже", "Ой-ой". "Вот черт" - что-нибудь в этом роде. Запятая после "Однако". Нечто. Пес, наверное Делает/выполняет/совершает... Кажется, запятая после "услуги".

Marinka: Слушайте, я не представляю, как я могла пропустить такие очевидные ошибки /Пошла посыпать голову пеплом.../ MoBster, спасибо! Но кое с чем поспорю. MoBster пишет: Запятая после "Однако". Однозначно нет :) Когда "однако" стоит в начале предложения, оно очень редко, в исключительных случаях выделяется запятой. Но не в этом случае - тут оно заменяет "но". MoBster пишет: Кажется, запятая после "услуги". Нет, вот тут запятая точно не нужна.

MoBster: Marinka, спорьте пожалуйста Я ведь не какой-то образцовый граммар-наци, увы.

MoBster: Продолжаем: Население. -ться. В таком случае, "Не то чтобы" без запятой. Не уверен в необходимости запятой после "Но". Запятая после "по-твоему". "канун Рождества".

Marinka: MoBster пишет: В таком случае, Не уверена, что нужна запятая. Я бы не стала обособлять. Вообще, чтобы не было сомнений, можно написать: "Ну, если так, то давай..." MoBster пишет: Не уверен в необходимости запятой после "Но". Нет, нужна. В данном случае "похоже" обособляется с двух сторон. MoBster пишет: Запятая после "по-твоему". Тогда уж с обеих сторон.

MoBster: "видеоигры". И в русском языке принято использовать термин "компьютерные игры", даже о играх не для ПК. Тут вопрос спорный, но по мне, тире в данном случае лишнее. Акустической. Внезапная буква "ё". "интересно". Дважды "обычная", довольно милая... И вообще, лучше как-то перефразировать второе предложение. "поймешь".

Marinka: MoBster пишет: Тут вопрос спорный, но по мне, тире в данном случае лишнее. Факультативно, служит для передачи на письме нужной интонации. Тире вообще часто расставляются просто по желанию, я вот их очень люблю, например. Так что пусть будет :) MoBster пишет: И вообще, лучше как-то перефразировать второе предложение. "Главная героиня - довольно милая девушка, хотя в ней нет ничего особо выдающегося". Так пойдет? Спасибо :))

ikaR: Тире вообще часто расставляются просто по желанию С каких пор у нас приняли новые правила русского языка? Читаем Розенталя на досуге и радуемся.

Marinka: ikaR пишет: С каких пор у нас приняли новые правила русского языка? Читаем на досуге художественную литературу (а не только аниме) и радуемся В том случае, о котором идет речь, тире вполне уместно для придания определенной интонации. Так же, как автор по желанию может поставить где угодно троеточие, имитируя прерывистость речи. Ты бы еще Марине Цветаевой про тире рассказал ))))

Saru: ikaR, прочитал бы предварительно ссылку, которую кидаешь. Ибо она подтверждает правоту Маринки. Рекомендую обратить внимание на параграф "Интонационное тире".

ikaR: Икар то в курсе таких нюансов. Однако в выше приведённом скриншоте тире 100% не нужно Х)

Marinka: ikaR пишет: Однако в выше приведённом скриншоте тире 100% не нужно Х) В вышеприведенном скриншоте тире 100% факультативно. Так. В дальнейшем попрошу уважаемых читателей все правки высылать мне исключительно В ПРИВАТ. Сначала мне, а потом я, проверив, передам их Сергею. Точно так же, как все обсуждения, связанные с именами персонажей, используемыми терминами, правописанием тех или иных слов, выбранным литературным стилем и прочее, будут отныне вестись исключительно приватно между участниками того или иного проекта. Ибо ничто так не подрывает рабочий настрой, как бессмысленные споры. Особенно, когда приходится доказывать, что дважды два - не равно пять.

людочка смайл: Кинетическая или визуальная ?

niko:

pin201: Итак, с корректорами в группе сейчас напряжёнка. Все очень заняты. Поэтому выбор такой: или готовый перевод валяется неопределённо долгое время в дальней папке, или выпускается в нынешнем виде. Вот ссылка на предварительную версию патча, включающего перевод глав Мияко и Кей: Архив (10 мб) Марина, пожалуйста, замени этой ссылкой ту, что в шапке темы. И добавь в список переводчиков Goterig, а в список технических специалистов w8m. (У меня нет прав редактировать шапку.)

Marinka: Сделано. Поздравляю с релизом :)

Sneg: http://shot.qip.ru/00bCSL-1nzgdnwov/ вот такие дела(, подскажите пожалуйста значение вариантов ответов, ато выбрать не могу)

pin201: Sneg , во-первых, проверьте, установлен ли у вас в системе шрифт Tahoma. (Вообще-то он должен быть в системе по умолчанию, но в пиратских сборках винды могут вырезать такое, что только диву даёшься.) Если шрифт установлен, попробуйте запустить игру через AppLocale. Обычно этого не требуется, но у вас какой-то особый случай Если и это не помогло, но вы сохранили ef.exe от английской версии, попробуйте вернуть его назад и запустить. Но он требует для своей работы японские шрифты. Если вместо вариантов выбора вообще будет пустое место, установите в систему вот эти шрифты: click here Если ничего не помогло, придётся ждать, когда выпущу "ef - the first tale" отдельным изданием. Там и текст и выборы будут выводиться одинаковым шрифтом. Варианты ответов не подсказываю, потому что бессмысленно. Если не исправить глюк, у вас все выборы будут отображаться такими же кракозябами.

Sneg: Спасибо большое, Applocale помог, всё вижу)

Marinka: Вторая глава вычитана, ссылка на патч обновлена.

You: А перевод третей и четвертой главы когда предполагается ?

pin201: You , появился новый переводчик, которому отправлены начальные скрипты третьей главы. Но готового перевода пока от него не поступало. Если вдруг у него дело не пойдёт (Всякое бывает. В Эф английский посложнее чем в том же Шаффле.), тогда сам возьмусь, когда доделаю отдельное издание "первой истории".

Usagi: К слову вторую историю манги вроде как уже скоро тоже должны выпустить - вроде как минори им там билд игры наконец прислали.

pin201: Да, хорошо было бы переводить сразу нормальное издание с галереей и уменьшенной цензурой. Потому я не очень спешу с продолжением перевода. Но там могут возникнуть сложности технического порядка. Может измениться формат архивов. А захочет ли w8m писать для него распаковщик - большой вопрос. Вот что он недавно написал на странице Вконтакта своей группы: Вот и всё, почти все переводчики бросили или остановили перевод и непонятно когда продолжат. А я нашел работу, свободного времени стало мало и я больше не хочу тратить его впустую на людей, которые не могут закончить начатое. В общем, ждём релиза Мангагеймеров. Вдруг параноики Minori на этот раз поленятся менять шифрование, и сработает нынешний распаковщик. Или w8m всё-таки поможет с новым.

Marinka: А мне нравится, когда "два в одном", одна история плавно перетекает в другую, и так до конца :) Лично мне не очень нужна галерея и пофиг цензура )) Хотя, конечно, я понимаю, что это двойная работа, и потому настаивать не берусь.

pin201: Вот ссылка на полную русскую версию "ef - the first tale": click here По ссылке образ диска. Размер 2,02 гигабайта. На диске находится установщик. В общем, кому нужна игра в том виде, в каком её выпустили авторы, а не самоделка от NNL, качайте. Как пишут на торрентах, отличия от предыдущей версии: Меню дополнений, с галереей, "музыкальной комнатой", возможностью посмотреть видео-эндинг. (Появляется после полного прохождения). Уменьшенная цензура - квадратики сильно уменьшились в размере. Отсутствие концовки-отсебятины NNL с убийством и самоубийством в главе Кей. Возможность отключить хентайные сцены, которой нет ни в японской, ни в английской официальных изданиях. Немного подправленный по сравнению с прошлой версией перевод. P.S.: хотя мы не получим за этот выпуск ни копейки, как и Minori не потеряют ни копейки, потому что не лицензируют игр для России, но с правовой точки зрения издание крайне сомнительное. Так что если поступят хоть какие-то жалобы (от Minori, а не от Васи Пупкина), полную версию сразу удалим и оставим только патч.

Tanatos: Пин, что значит в меню функция Скрипт Minori, Скрипт NNC?

pin201: Tanatos , На самом деле - "Скрипт NNL", но в латинской части этого шрифта такая чудная L. А разница там очень небольшая. В "Скрипте NNL" некоторые эффекты проигрываются побыстрее. А в "Скрипте Minori" есть места, где следующая фраза выводится не по щелчку, а по таймеру, с заданной задержкой. В общем, в варианте "Скрипт NNL" всё немного пошустрее. А в самом тексте разницы никакой.

Tanatos: Спс за всё.

DoXtor: Большое спасибо за перевод первых двух глав. Я в восторге! Жду продолжения.

dios: Когда следует ожидать перевод третей и четвертой главы?

Saru: Никогда, карр-карр!

pin201: Законы рынка в действии. Хреновые продажи основного тайтла сводят на нет шансы на продолжение. Даже если оно первоначально планировалось. Как я уже писал, количество загрузок первой части хорошее... для какой-нибудь новеллы малышки на пять минут. А для большой новеллы на несколько часов прохождения - смешное и несоразмерное потраченным на неё усилиям. Потратить ещё больше усилий на продолжение (а оно заметно больше по объёму), уже зная о фиговом будущем спросе - себя не уважать.

Marinka: Ну, если найдется переводчик, который хорошо справится с не самым легким английским текстом - почему бы нет? Тех. инструкции Пин давал, они у меня сохранились. Но как-то нет желающих. Вон девчонки активно переводят отоме, а в переводе таких вещей, как Эф, никто помогать не хочет.

Marinka: А вообще, если желающие появятся, пишите мне в личку. Вышлю текст на перевод, на пробу, и посмотрим, как пойдет. PS Да-да, я себя не уважаю

Evamoon: Ну я понимаю тех людей, что не скачали первую часть, ведь хочется дождаться полной версии. Я например ненавижу ставить неполный патч, к тому же еще английскую версию скачивать. Единственным исключением стала Алиса ибо она мне очень уж нравится.

Saru: Evamoon пишет: Ну я понимаю тех людей, что не скачали первую часть, ведь хочется дождаться полной версии. Эф полный. Всего лишь англопереводчики склеили две игры в одну, поэтому создаётся неверное впечатление.

pin201: Согласен, если найдутся желающие переводить, пусть переводят. Могу даже подкинуть японские скрипты, если кого-то ломает делать "перевод перевода". Для второй части они у меня имеются. P.S.: Evamoon , По ссылке несколькими постами выше - полная версия "первой истории". Даже в кои-то веки инсталлятор для неё сделал и образ диска с "автораном". Только всё равно "не выстрелило".

Saru: pin201 пишет: Только всё равно "не выстрелило". А на рутрекер ты это выкладывал? Нет.

pin201: Saru , Я уже как-то писал, что не создаю сам раздач потому, что не могу постоянно находиться онлайн. И поначалу, пока не удастся раздать новеллу полностью хотя бы паре человек, это была бы не раздача, а издевательство. Единственный сидер то и дело пропадал бы, и надолго. Иначе я бы давно сделал раздачу, например, обновлённого "Kikokugai" c интегрированным патчем.

Saru: Ну давай я запилю. У меня 50 мегабит на отдачу (днём).

pin201: Saru , Ну, если не жалко места на диске... Если решишь, вот сам образ диска "ef - the first tale": click here А вот папка с сохранениями (кинуть в Пользователь\Мои Документы): click here Сохранения не для включения в раздачу, а чтобы нащёлкать скриншотов меню дополнений. Это меню появляется только после полного прохождения. И если раздача не будет сама себя поддерживать, пусть тонет и уходит в архив. "Умерла, так умерла". Кстати, я в курсе, что в меню настроек вместо надписи "Игровой режим: Авто" - получилось "Игровой режим: Аато". Но сил уже моих нет всё перепаковывать ради одной буквы. А исправляющих патчей движок не поддерживает.

Saru: Места на диске мне не жалко, потому что сидировать я собираюсь только до появления десятка-другого сидов. А для раздачи с русиком их появление гарантировано. Образ же я скачал заранее. Скрины из игры я уже тоже нащёлкал, из начала, но вряд ли кто будет жаловаться... upd:

BlackPanther: Saru, скрин в тему

pin201: День первый. Скачало... 25 человек. На "Ромео и Джульетте" и "Ричарде III" зрители зевали, настало время показать им "Королевского Жирафа" (Если кто-нибудь понимает, о чём я.) Отправился на vndb, искать что-то в достаточнной степени омерзительное, чтобы понравиться пиплам. Как вам кандидат? (слабонервным не смотреть):

Marinka: Хм, новеллу, которую люди уже прочли и на английском, и на русском, в первую же ночь скачивают 25 человек Боюсь, что когда мы с тобой вернемся к Private Nurse и если что-то сделаем - результат будет несколько похуже...

pin201: На самом деле я очень благодарен этим двадцати пяти. Боялся, и десятка не наберётся.

Saru: pin201 пишет: Как вам кандидат? (слабонервным не смотреть): Графон говно. Кстати, и это ты относишь к категории "слабонервным не смотреть"? Ха. Кстати, вот хороший вариант: http://vndb.org/v2762 Сюжетная нукиге с высокими оценками, имеется HD-ремейк. Или её продолжение. У оригинала советую обратить внимание на предпоследний скрин, если уж хочется небольшого жестяка. Плюс для неё, возможно, хакер есть: форум Фувановел. У нас в чатике многоопытный Принц её читал и одобряет. pin201 пишет: Скачало... 25 человек. Это 25 скачиваний торрента, включая моё собственное, если быть точным, а не 25 человек скачавших. И как минимум один известный мне бот сайта-агрегатора орудует на рутрекере.

pin201: Значит, поправочка. Благодарен 23-м людям и одному боту. Надеюсь, боту понравится.

nrader: А что, жестяк измеряется только по количеству показанных в новелле тентаклей\прочих графических извращений? Можно ведь пойикать чего просто с кучей крови

Tanatos: Да ладно! Вы бы ещё http://vndb.org/v6540 вспомнили.

Usagi: Отправился на vndb, искать что-то в достаточнной степени омерзительное, чтобы понравиться пиплам. Как вам кандидат? (слабонервным не смотреть): Напомнило мне gantz :) были там похожие чудики

syllex: Подскажите, где можно скачать ef - the latter tale на японском? Прямая ссылка вндб на сайт минори не рабочая

Saru: syllex пишет: Прямая ссылка вндб на сайт минори не рабочая No comments. Пациент безнадёжен.

pin201: syllex Минори - известные ксенофобы, и ничего вам, гайдзину, не дадут скачать даже за деньги. И вообще, их игра не запустится, если у вас не японская винда с японским часовым поясом. Ищите игру на торрентах. И два лекарства: для установки и для запуска на неяпонской винде.

pin201: Marinka , обнови в шапке ссылку на патч для NNL-овской версии: click here Оказывается, если на Яндекс Диске закрыть доступ к файлу, а потом открыть, генерируется новая ссылка. Насчёт бесхентайной полной версии всё оказалось сложно. Да, можно заставить игру пропускать хентайные сцены. Но потом, после прохождения, откроется экстра-меню, и в галерее все картинки как на ладони и есть прямой доступ к пропущенным игрой этим самым сценам. Так что ну её, эту полную версию, нафиг.

JekW22: А будете ли вы переводить 2 часть игры? Просто очень понравилась игра *____*

pin201: Честно говоря, я в некоторой растерянности. Переводить версию от NNL? Плюсы - есть все инструменты, работают переносы и есть поддержка японской кириллицы. Минусы - ни галереи, ни дополнительных материалов. Ждать версию Мангагеймеров? Плюсы - все дополнительные материалы и галереи на своём месте, аккуратный шрифт в выборах, ещё кое-какие мелочи. Минусы - когда она выйдет неизвестно, а потом ещё ждать пока спиратят. Кириллица через задницу. Наверняка, прежний распаковщик не сработает, а захочет ли w8m писать новый - неизвестно.

pin201: Ещё раз прошу тех, у кого есть на это право - обновите ссылки в шапке темы. Ссылка на патч для издания NNL: http://yadi.sk/d/ZBeJQJav5qB4S Ссылка на полную версию "Истории первой" (пусть будет, пока не начались настоящие претензии): http://yadi.sk/d/3FHGKnOo5qXcJ Иначе скоро эти ссылки затеряются среди сообщений, и какой тогда вообще смысл в этой теме.

Marinka: pin201 пишет: Переводить версию от NNL? Сереж, лично я за NNL. Начинали мы с ней работать, так что можно и продолжить спокойно.

laitqwerty: подскажите что за фингя у мну. побывал проходить, в игре получается тока 2 концовки : 1.- через несколько выборов показывается сценка в церкви где Хиро говорит: "видимо я сюда больше не куда не вернусь" 2. лав стори с мияко. вопрос, если у кого нить прохождение, или как открыть рут с кей

pin201: laitqwerty , здесь не система веток, а система глав. После окончания главы Мияко начнется глава Кей. Но роман у нее будет уже не с Хиро, а с Кёске. Впрочем, если хочется, чтобы Хиро и Кей были вместе, следуйте по этим выборам: Пойти за Миямурой->Просто пойти домой->Пойти и встретить Мияко->Расслабиться и не переживать->Останусь с Мияко

laitqwerty: pin201 ^спасибки^

Nionaa: Marinka, здравствуйте, я прислала вам на почту письмо, по поводу перевода Эф)

Marinka: Nionaa, ответила :) Извините, я тормоз.

laitqwerty: тут первая и вторая часть? а что то вроде "галереи" есть?

6533: А где можно достать прохождение?

Saru: Игра линейная, свернуть можно только на короткий бэд-энд, зачем тебе прохождение?

pin201: Вот ссылка на патч с вырезанным хентаем: click here Будет возможность, замените ей ту ссылку, что в шапке. Она теперь нерабочая. И добавьте замечание, что полная версия "первой истории" теперь доступна только на Рутрекере (Там я тоже мог бы заблокировать хентай в самой игре, но он потом стал бы доступен через меню дополнений.)



полная версия страницы