Форум » Большие новеллы (>2 часов чтения) » Все оттенки синевы / Ai Yori Aoshi » Ответить

Все оттенки синевы / Ai Yori Aoshi

Marinka: История отношений Каору и Аой - наследников двух влиятельных кланов. Сбежав из семьи, они поселились в заброшенной летней резиденции. Вскоре туда начали подселяться друзья и в доме стало шумновато, зато весело... Возрастное ограничение: 12+ Перевод осуществлен группами Наша Версия и Honyaku Subs. Перевод: Vendor, Ксюх@, Marinka Редактура: Marinka, Vendor Техническая поддержка: Vendor Особая благодарность Animeshnik и Keroro за помощь проекту. Скачать новеллу: CD1 CD2 rutracker Скачать русификатор: локализация

Ответов - 37, стр: 1 2 3 All

Sinner_Hrono: замёрзнем в одного - походу " в одиночестве" "поехал" текст это по первой арке - на необитаемом острове которая

Sinner_Hrono: вторая арка , про катание на коньках ... "буду признательна" в озвучке говорится про красивое отражение , а не захватывающее +небольшой стёб , который авторы походу незаметили (если перевод верный!) на фоне есть люди , хотя пару кликов назад в тексте говорится : " как рано , ещё никто не катается , мы будем наедине " , впрочем к ошибкам перевода это не относится =)

Vendor: Картинок не видно. P.S. На счёт людей на фоне я тоже удивился.

Marinka: Sinner_Hrono пишет: как рано , ещё никто не катается , мы будем наедине Это относилось к их приятельницам, которые в то время дрыхли :) А отражением можно назвать "чарующим", как вы думаете? Это было бы нечто среднее между красивым (для русского языка не слишком выразительное слово) и захватывающим :) "Красивое" не подходит, если нужно подчеркнуть, что эта красота приводит в восторг. Картинок, да, не видно.

Sinner_Hrono: перезалил картинки на радикал -_- Marinka пишет: А отражением можно назвать "чарующим", как вы думаете? Это было бы нечто среднее между красивым (для русского языка не слишком выразительное слово) и захватывающим :) "Красивое" не подходит, если нужно подчеркнуть, что эта красота приводит в восторг. ну на японском там говортся какое красивое отражение в воде получается от зелёных холмов ... да и впринципе моё дело - написать , а уже изменять или нет - ваше =) да и перевод , как я понял , с английского делали - а он не очень у хирамек получился , судя по тому что я в озвучке слышу ( Это относилось к их приятельницам, которые в то время дрыхли :) да нет , они вроде про людей на озере говорили)

Marinka: Ну, я не против этих поправок, дело за Vendor'ом :) Насчет людей на озере... не знаю, там потом подруги выражали сожаление, что так долго спали, и мне показалось, что Каору и Аой были рады хоть ненадолго избавиться от их навязчивого внимания (особенно Каору )) В другой сцене эта парочка печалится как раз из-за того, что подруги никак не дают им побыть наедине. Может быть, как-то иначе сформулировать предложение, чтобы ни у кого уже не возникало вопросов?

Sinner_Hrono: ... ну а вообще , у хирамек фиговый перевод получился потому такие проблемы возникают т.к. с японского полность никто перевести не сможет

Marinka: Ну, мне кажется, раз уж так вышло, нет смысла переживать о том, что никто не может перевести с япа полностью, хорошо что американцы переводят вообще :) Молодцы, хорошие люди Хотя, когда речь заходит о том, что адекватный перевод нашего Пушкина, Чехова, Достоевского в принципе невозможен, становится немного обидно )) Но что поделать... Чуковский об этом хорошо писал, кстати.

Vendor: японского полность никто перевести не сможет Японскую версию просто не найти. Её даже в осле нет. Насколько возможно, текст выверялся по озвучке. Это позволило разобрать не один "странный диалог" (спасибо Keroro).

Knivy: Уважаемый Sinner_Hrono, вы меня впечатлили своей наблюдательностью и вниманием к деталям. Может, у вас есть желание попробовать свои силы и стать редактором Нашей версии? Дело в том, что у нас сейчас трое редакторов, которых недостаточно, особенно для казуальных игр. Приходится иногда по две-три игры практически одновременно редактировать и отвлекать Марину от визуальных новелл. Поначалу мы сможем предложить, скорее всего, только редактуру симуляторов садоводства, тайм-менеджментов и т.п., но если вы себя хорошо проявите, можно будет обсудить и другие жанры, вплоть до открытия нового жанрового направления, если им удастся заинтересовать тех. поддержку. Если это интересно, то напишите мне на форуме Нашей версии perevodiki.forum24.ru.

Saru: ОМГ, предложить анимешнику перевод симулятора садоводства - это ж надо было до такого додуматься...

Vendor: Ну, смотря что считать симулятором садоводства Текст съехал из-за "заплатки" на скрипт, которая была сделана практически перед самым релизом (вполне вероятно, что он съехал ещё в 3-4 местах). Виноват. В принципе, если никто не возражает, можно немного поторопить события и выпустить патч 1.1 уже на этих выходных.

Marinka: Есть на Ren'Py какой-то The Flower Shop, правда, я еще не играла (это я к симулятору садоводства ) Насчет патча - лично я не против :)

Sinner_Hrono: я конечно могу ошибаться , но вроде двигатель должен быть один ... впрочем с яхтостроением я не знаком =) "я уверена , вместе мы найдём решение" ... НО я не знаю что в следующем предложении написать , на ум приходит только "какое решение?" впрочем можно оставить как есть "это мои слова" ещё можно "это вточности мои слова" сколько тут арок ? ниужели только "южные острова" и "зимнее озеро"

Marinka: Sinner_Hrono пишет: вточности в точности :)



полная версия страницы