Форум » Переводы отоме с японского » Under the moon » Ответить

Under the moon

pin201: История о том, как принцесса демонов сбежала из осаждённого мятежниками замка, где провела всю жизнь. О том, как она случайно попала в мир людей. О том, как решила найти преемника своему теряющему магическую силу отцу - Владыке демонов. И о тех людях и сверхъестественных существах, с которыми она встретилась в этом новом для неё мире. Возрастной рейтинг: +18 Переводчики: Merula O, pin201, Verdis Корректор: Marinka Техническая часть: pin201 Прогресс перевода: Общий путь: 184 скрипта из 184. Ветка Лени: 61 скрипт из 61. Ветка Сэйджа: 66 скриптов из 66. Ссылка на частичный патч с переводом веток Лени и Сэйджа: click here (Инструкция по установке внутри архива)

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

StMartlet: Уже 20% перевели... умнички)

pin201: Немного объясню ситуацию с переводом. В середине июня Merula O на месяц уехала на практику за границу. Там у неё нет постоянного доступа к интернету. Да и свободного времени, скорее всего, мало. В общем, за последние две недели от неё была только одна посылка со скриптами. Я продолжаю переводить. Но так как я знаю язык хуже неё и чаще лажаю, то свой перевод до её проверки тоже в игру не вставляю. Отсюда всё увеличивающийся разрыв между переведёнными и вставленными скриптами. Этот разрыв мне не нравится, и я снижаю скорость перевода. Перевожу по скриптику в день, только чтобы символически обозначить - перевод не встал. Итак, жду ещё две-три недели до окончания её практики. Надеюсь, дальше дело пойдёт поживее. Но я уже привык, что новые переводчики имеют привычку исчезать "по-английски, не прощаясь". Если через три недели от моей напарницы по-прежнему не будет вестей, буду считать, что наше сотрудничество закончено.

StMartlet: Ну, будем надеяться, что она все-таки не пропадет =)


Merula O: "Если через три недели от моей напарницы по-прежнему не будет вестей, буду считать, что наше сотрудничество закончено." Я понимаю, я бы не предупредила. Понимаю, делала бы всё кое-как. Довольно-таки резко, Вам не кажется? Никуда я не пропала и никого не кинула, но времени на самом деле нет. Я в стажировке всё-таки учусь, а не бегаю по аниме-магазинам, на минуточку. И учусь, чтобы перевод был нормальный - хобби это или работа. На следующей неделе будет немного полегче, так что пришлю то, что было выслано ранее. За задержку уж извините, хотя я своей вины не вижу - занята. Естественно, после стажировки дело пойдет побыстрее, так что не надо поднимать тревогу. Взялась, так сделаю.

pin201: За время существования группы меня об уходе предупредила только одна девушка, принимавшая участие в переводе первой главы "ef". Все остальные испарились молча.

pin201: Переведу не спеша ещё три скрипта, и потом ставим перевод на паузу до возвращения Merula O. Иначе скопится слишком много переведённых, но не проверенных и не вставленных в игру скриптов. А, как наверное многие догадываются, впихивать их в игру - дело куда менее творческое и интересное, чем сам перевод. Особенно, в больших количествах. Мне больше нравится схема: немного перевёл - вставил, немного перевёл - вставил. (Чёрт, звучит как-то неприлично.)

Green_Light: pin201 , интересно узнать почему тебе отоме игры нравятся, или просто нравится с японского переводить?

pin201: Ищу дешёвой популярности А вообще, с этой вышло как-то случайно. Я отнюдь не каждую игру могу хакнуть. Так что пробую время от времени разные. Ну, пока ковырял триалку вот этой, почитал немного. Смотрю, вроде бы забавно. И парни - совсем не идеальные воздыхатели, сдувающие с героини пылинки. Интраверт, экстраверт и кот-перверт... В общем, решил, что будет забавно перевести отоме для взрослых девушек. И другие желающие поучаствовать в переводе скоро нашлись.

StMartlet: pin201 пишет: Интраверт, экстраверт и кот-перверт... *сползла под стол*

pin201: Кто-нибудь знает, как это перевести: センタクジギョウっていう制度で音楽を取ったら、合唱の授業だった。 То, что они на уроке пели хором, это я понимаю. А вот что такое センタクジギョウ - без понятия. Всякие парсеры япа подсказывают, что это записанные катаканой два слова: "стирка" и "бизнес". Если отвергнуть бредовую идею, что они пели про прачечную, то я приплыл... Опять таки, меня давно интересует вопрос, как должен поступить переводчик-самоучка в такой ситуации: а) Выкинуть непонятную часть предложения, оставив понятное: "На уроке мы пели хором". b) Выкинуть перевод, ибо нефиг. с) Выкинуть нафиг непонятную строчку или забить её многоточием, как делали англопереводчики "Фантома" или "Каны".

StMartlet: Я, конечно, не спец по японскому, но по-моему хором они все-таки не пели. Кажется, здесь говорится о том, что на уроке пения они должны были выбрать, чем собираются заниматься. Контекста я не вижу, посему предполагаю два варианта: 1) Им предоставили выбор там песни какую они будут петь или еще что-то касательно урока. 2) Это была классическая японская хрень, когда они выбирают, куда пойдут дальше учиться. З.Ы. я могу ошибаться.

pin201: Вот весь контекст (скрипт совсем коротенький): ふふ、今日の最後の授業は楽しかった! センタクジギョウっていう制度で音楽を取ったら、合唱の授業だった。 こっちの歌って覚えやすいし、歌ってて楽しいな。 Хи-хи, последний урок сегодня оказался очень увлекательным! ***неведомая хрень про хоровое пение на уроке*** Запомнить песню оказалось легко, а петь её - весело. И что-то мне подсказывает, что занятия по профориентации проводят не на уроке пения. И не поют хором во время этих занятий.

pin201: Есть ещё вариант, что неведомое героине приспособление, название которого она исковеркала и превратила в センタクジギョウ, играло музыку, под которую они пели хором. Но вот что за слово она изуродовала, опять-таки не ясно. Знаний не хватает.

StMartlet: pin201 пишет: Есть ещё вариант, что неведомое героине приспособление Да, эта мысль меня посещала. Может, им поставили песню на музыкальном центре а потом они спели ее хором? Как-то так. Или кто-то принес в школу аля-бумбокс грубо говоря, они слушали на нем песни и подпевали. *мозговой штурм*

Merula O: Японист здесь. pin201 пишет: А вот что такое センタクジギョウ - без понятия. Она имела в виду «предмет по выбору». У них есть такая система в старшей школе: есть уроки обязательные (само собой), а есть список дополнительных, из которых обязательно выбрать три, обычно. Она выбрала музыку. Перевести можно так: «В качестве ‘дополнительного занятия’ я выбрала музыку, и в результате пела в хоре».



полная версия страницы