Форум » Переводы отоме с японского » Under the moon » Ответить

Under the moon

pin201: История о том, как принцесса демонов сбежала из осаждённого мятежниками замка, где провела всю жизнь. О том, как она случайно попала в мир людей. О том, как решила найти преемника своему теряющему магическую силу отцу - Владыке демонов. И о тех людях и сверхъестественных существах, с которыми она встретилась в этом новом для неё мире. Возрастной рейтинг: +18 Переводчики: Merula O, pin201, Verdis Корректор: Marinka Техническая часть: pin201 Прогресс перевода: Общий путь: 184 скрипта из 184. Ветка Лени: 61 скрипт из 61. Ветка Сэйджа: 66 скриптов из 66. Ссылка на частичный патч с переводом веток Лени и Сэйджа: click here (Инструкция по установке внутри архива)

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

KVensner: Пин, я прекрасно понимаю, как это обидно - когда твою работу, над которой ты долго трудишься, отбирают. Я об Осени Звездного неба. Еще и, сразу видно, смотрят на нее свысока, называя некачественной. Это очень грубо. Лично я от Весны была в восторге, до слез, и нисколечки ее перевод мне не показался плохим, напротив. Насчет Осени я тоже не сомневалась. И не сомневаюсь. Более того, мне довелось сравнить переводы НВ и той самой группы, и качество, подробность говорили в большую пользу нашей команды. Та группа, конечно, могла бы выставить лишь Лето с Зимой, это было бы правильнее, верно? Но почему они так не поступят? Потому что они тоже работали, причем, эти работы были готовы у них еще очень давно, и просто так их выкинуть им не хотелось бы. Если подумать, у одного рассказа, у одного стихотворения может быть не один перевод, потому что нередко переводчикам кажется, что именно их перевод лучше, что именно они должны перевести... но решать это уже читателям, у кого лучше. Лично я всегда была за вашу команду, искренне горда тем, что работаю с вами и мое решение не изменится (это да). Ну и почему они тогда не выставили свои переводы сразу, когда мы еще не взялись/только начали работать над ними сами? Почему выставляют все только сейчас и разом? Ну а как же, чтобы быстрее зарекомендовать себя, приятно всех удивить и составить о себе впечатление по-настоящему работающих переводчиков (что так и есть, в общем-то). Но это не значит, что так будет постоянно. Сужу по себе. Конечно, реально перевести за две недели около сотни скриптов, только теперь я снова работать не могу некоторое время. Время пройдет, наверное, немного разницы бы было, если бы я работала медленнее, но вернее. Кстати, самой постоянно страшно, что мою работу могут отнять... Почему все обрадовались переводам? Но ведь это естественная реакция. Было бы странно, если бы реакции, напротив, не было. И все-таки, кто-то заявил желание ждать именно нашей версии. Уверена, таких немало, и я среди них, просто не комментят стены в контакте. К тому же... Ведь о Под Луной речь не шла, верно? Они слишком много на себя взяли, пока разберутся со всем этим, сколько времени пройдет? Немало. Так зачем же прекращать перевод..) Я читала ExE, честно, Пин, мне твой перевод очень нравится. Сразу видно, что ты следишь и за озвучкой, подстраиваешь перевод и под нее, это очень важно, я считаю, не все так делают. Демку Под Луной я перечитала не раз, это одна из немногих отоме, которая меня зацепила. Решать тебе, конечно, я сказала то, что думаю, уверена, таких, как я немало. Да и мы же помним итоги голосования... Если бы за Под Луной с нуля взялись обе группы - наши и та - неважно, сколько бы я ждала перевода, прочитала бы именно ваш.

pin201: KVensner , да, читателям все равно из какого источника получить перевод. Но ровно до тех пор, пока не появятся дополнительные факторы. Вот я и внес дополнительный фактор. Вместо Осени и Луны от нас и еще какой-нибудь новеллы от той группы читатели получат две Осени. Луны они не получат. И какой-нибудь новеллы, которую та группа могла бы перевести вместо Осени - тоже не получат. А теперь пусть читатели подумают, есть ли у них повод радоваться, или они оказались в проигрыше. Не мы начали эту войнушку, так что если у вас есть претензии, выскажите их агрессору. P.S.: Кстати, совсем забыл, что эти деятели хотят еще и выпустить по второму разу Весну. Что ж, молодцы. Не только у нас будет никому не нужная Осень, но и у них будет никому не нужная Весна, хе-хе.

pin201: KVensner, извините за прошлый, довольно грубый ответ. Но как еще донести до этих людей простую мысль: "Нельзя хвататься за чужие проекты. Просто нельзя, и все. Это неэтично. Это превращает перевод в гонку на скорость в ущерб качеству. Это может аукнуться вам же самим." У этих людей хакер, который может подготовить к переводу почти любую другую новеллу. Нет, не хочу любую другую. Хочу ту, которую уже кто-то делает. Не хочу мирного сосуществования и сотрудничества, хочу конфронтации и вражды. Гнилые людишки.


pin201: Ветка Сэйджа готова. Теперь только разок перечитать, исправить замеченные недостатки и перевести прохождение.

KVensner: Пин, все в порядке.) Честно, я долго думала над всей этой ситуацией и пришла к выводу, что все же согласна с вами. Это и правда неэтично.

pin201: Полноценной вычиткой это не назовешь, так что... Поиск бросающихся в глаза косяков и опечаток: 283 скрипта из 311. По окончании будет выпущен перевод общего пути и веток двух главных героев. В общей сложности 12 концовок. Плюс одна тупиковая концовка, которая открывается, если во время общего пути метаться между парнями, не выбрав кого-то одного. Я не фотошопер, графика переводиться не будет. Приложу к переводу скриншоты, на которых будут подписаны основные кнопки интерфейса.

pin201: Поиск бросающихся в глаза косяков и опечаток: 311 скриптов из 311. Думаю, частичный патч выйдет в ближайшие дни. Теперь насчет дальнейшей судьбы перевода. Посмотрим, понравится ли готовая часть. Если я не ошибаюсь, отоме с рейтингом 18+ переводили до сих пор только китайцы. На свой китайский, разумеется. Нет переводов таких новелл не только на русский, но и на английский. Может быть, не понравится сам жанр. Может быть, мой перевод. Если понравится, то ветку Кайла, которую я обещал Марине, по завершении тоже выложим в открытый доступ. Про остальное пока не буду загадывать. Насчет протестов по поводу решения группы RM.PROject переводить один из наших проектов. Все протесты снимаются. Эти ребята сами себя губят. Они уже нахапали проектов больше, чем у них есть переводчиков. В общем, еще вопрос, чья Старри Скай при таком подходе выйдет первой. Не удивлюсь, если вообще ничья не выйдет...

pin201: Итак, вот ссылка на архив с патчем: click here Также в архиве прохождение для переведённых веток и скриншоты, где подписаны основные кнопки интерфейса. Сама японская игра имеется на рутрекере. Во первых, не забываем, игра ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ. Я вас предупредил. Во вторых, внимательно читаем вложенные в архив файлы Установка.txt и Информация.txt. В третьих, редактура не окончательная. Возможны и ошибки, и не слишком удачные фразы. Установка немного необычная, но так я пытался избавить вас от возни с японской локалью. На всякий случай продублирую описание установки здесь, чтобы вы сразу оценили, сложно ли вам выполнить требующиеся операции: 1 - Если у вас не установлена программа для работы с образами дисков DAEMON Tools Lite, скачайте её и установите (программа бесплатная). 2 - Скачайте образ с японской версией игры "Under the moon". Например, он есть на рутрекере по адресу: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1740599 Из всей раздачи вам нужны два файла: Under_The_Moon.mdf и Under_The_Moon.mds. 3 - Двойным щелчком откройте файл Under_The_Moon.mds. Диск с игрой появится в виртуальном дисководе. 4 - Зайдте в "Мой Компьютер", найдите дисковод с иконкой синей кошачьей мордочки и с названием вставленного диска "UMDISC1". Щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню пункт "Открыть" или "Открыть в новом окне". Откроется окно проводника с несколькими файлами и архивами. Это содержимое образа диска. 5 - Создайте в корне любого вашего диска папку Moon. 6 - В папку Moon скопируйте из содержимого образа диска следующие файлы: Bgm.arc Chip.arc Chip_S.arc edA.dat edB.dat op.dat Se.arc Voice.arc 7 - в папку Moon скопируйте из папки с этим патчем следующие файлы: utmoon_ru.exe Rio.arc 8 - Если у вас в системе не установлен шрифт Consolas, установите его. Файл шрифта Consolas.ttf имеется в папке с патчем. 9 - Теперь игра установлена в папке Moon. Запускайте utmoon_ru.exe (только в русской локали) и играйте.

pin201: Закончен черновой перевод трёх концовок "Любовь-Ненависть" ветки Кайла. Но есть два уточнения. Первое: Перевод сейчас делается не для всех, а для Марины и тех участниц нашей группы, которым он может быть интересен. Второе: Мы с Мариной решили, что хентай мне не интересно переводить, а ей не интересно читать. Так что эти сцены остались без перевода (за исключением полутора первых сцен).

pin201: Раз с этой новеллой покончено окончательно и бесповоротно, решил выложить самую последнюю сборку, включающую половину ветки Кайла - три концовки "Любовь-Ненависть", о которых говорилось в предыдущем посте. Как упоминалось там же, большинство хентайных сцен осталось без перевода (переведены полторы первые сцены). В них вместо букв будут знаки вопроса. Как установить? Установите предыдущий патч, ссылка на который имеется в шапке темы. Затем возьмите файл Rio.arc из архива с новым патчем и замените им одноименный файл в папке с игрой. В архив с новым патчем также включено прохождение переведённых концовок Кайла. Архив с патчем Зачем я это делаю? Чтобы усложнить жизнь нехорошим людям из конкурирующей группы. Господа конкуренты, переводите непохоже, или будете обвинены в плагиате. Вы же у нас ревнители авторских прав? Так вот, я точно так же обладаю всеми правами на свой вариант перевода. И запрещаю использовать любые свои удачные (и неудачные) выражения и речевые обороты в переводах других групп или отдельных переводчиков. Любая схожесть будет считаться преднамеренной.



полная версия страницы