Форум » Переводы отоме с японского » Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~ » Ответить

Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~

Marinka: Римейк новеллы [url=http://yadi.sk/d/wWddQ5eC2svIN]. Полностью перерисованы CG и спрайты, но диалоги те же (слово в слово). Скачать японскую версию можно на rutracker.org Тех. часть, графика - pin201 Перевод - Ксюх@, Marinka, Nobuko, JalkoNatasha, Adeliann, Aranea, Кочерга Редактура - Marinka, La Mela Verde Имена, используемые в переводе: ロリーナ - Лорина (старшая сестра Алисы) イーディス - Эдита (младшая сестра Алисы) 白ウサギ - Белый кролик ペーター - Питер (Питер Уайт, Белый Кролик) ブラッド - Блад (Блад Дюпре, он же Шляпник) エース - Эйс (Рыцарь дворца Сердец) エリオット - Эллиот (Эллиот Март, Мартовский Заяц) ゴーランド - Гоуленд (Мери Гоуленд, хозяин Парка Развлечений) ボリス - Борис (Борис Эйрей, Чеширский Кот) ユリウス - Юлиус (Юлиус Монрей, хозяин Часовой Башни) ダム - Траляля ディー - Труляля ディー&ダム - Труляля и Траляля (привратники Виллы Шляпника) ナイトメア - Найтмер (Найтмер Готшелк, "Воплощение ночных кошмаров") ビバルディ - Вивальди (Королева Страны Сердец) キング - Король メイド - Служанка (Горничная?) (безликая прислуга во дворце) 使用人 - Слуга (тоже из дворца) 全員 - Все 兵士 - Солдат 刺客 - Убийца 女 - Девушка 女性客 - Посетительница (скорее всего, из Парка) 子供 - Ребенок (а может быть и дети?) 店員 - Продавец 従業員 - Обслуга 支配人 - Управляющий 母親 - Мама 男 - Юноша 男性客 - Посетитель Проект временно заморожен, так как нет активного переводчика.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

pin201: Тут ещё такая тонкость, что хоть игра японская, она по мотивам английской сказки. И главная героиня - англичанка, а Кроличья Нора начинается в английском саду. Так что английские имена будут смотреться естественно. А вот японские постфиксы здесь выглядели бы дико.

Nobuko: По моему мнению, дискуссия на счет имен уже велась год назад в этой теме: Marinka пишет: Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов. И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром". Ксюх@ пишет: Я за! Если подумать, то у них там почти все фамилии "говорящие"... Страшно подумать, как можно было бы извратиться над Мэри Гоулендом... И переводчики решение приняли. Результат - список в шапке темы, на него и ориентируюсь. Наш вариант перевода имеет такое же право на существование, как и любой другой. Можно бесконечно рассуждать на счет говорящих имен, назвать ли Блада Кровавым, Эйса - Тузом и прочее. Ощутимой пользы для проекта в этом не вижу. Японских постфиксов в переводе нет. На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация. Evamoon, если мы назовем близнецов Труляля и Траляля, то вы не будете читать новеллу?

JN: Ну лично я считаю, что на данный момент все очень удобно и ничего изменять не надо


Marinka: Evamoon пишет: Ну это дело ваше, просто Ди и Дам мои любимые персы в этой новелле. Ну а у кого-то другие любимые персонажи. Мы же не будем у всех "принимать заказы". Опять же - вы вполне можете не скачивать и не читать наш перевод - это "дело ваше" Nobuko пишет: На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация. Вот, главный переводчик проекта сказал свое слово - тема насчет имен закрыта.

Evamoon: Почему же не буду, просто эти имена мне кажутся более красивыми и походящими, вот и все.

StMartlet: Тогда хотя бы не Найтмер, а Найтмэйр. Если уж делается калька с английского. Назвать его Найтмером все равно что Блада Блудом.

pin201: StMartlet , Да-да-да. Давайте сражаться за каждую букву. И потому отныне он будет НАИТОМЕА. Ведь так же написано, читайте по буквам: ナイトメア Замена ингриша на рунглиш - вполне адекватная замена. Японцы тоже не стесняются уродовать имена иностранцев.

Ellion: Ну вообще, по-английски слово "кошмар" произносится как "найтмэа" и р вообще не произносится. И вот я, например, всегда считала, что переиначенный на русский он будет как "найтмар") Так что пусть кто-то один решает кого как будут звать, все равно мы все поймем о ком речь. Лишь бы сам перевод сделался побыстрее)

Saru: Ellion пишет: Так что пусть кто-то один решает кого как будут звать Marinka пишет: Вот, главный переводчик проекта сказал свое слово - тема насчет имен закрыта. Что непонятного?

Nobuko: Как и обещали, вторая демо-версия вышла в свет. Плюс я добавила прогресс перевода в шапку темы. Он отображается в виде таблицы для пущей наглядности. Периодически будет обновляться.

Nalali : Спасибки за демо-версию! Всех девушек с 8 Марта! Восьмого марта — светлый праздник Пусть только радость принесет, И впечатлений много разных, Для сердца и души — полет!

Evamoon: Почему-то янедекс не находит файл(таблицу)

The Dream: Извините за мой глупый вопрос, но разве можно скачать вторую демо-версию?

Midzune: эх поиграла в демку,а так хочется полную версию т_т жалко что не знаю японского) ну да ладно вообще то зашла удачи пожелать всё таки хорошо, что есть такие замечательные люди как вы которые переводят отоме котрых мало на русском

elick24: Спасибо огромное за такое чудо! Я была так рада наконец поиграть на русском хоть чуть-чуть! ЗЫ.Надеюсь,что перевод полной версии все же будет или я не выдержу,ибо после того как зашла моя мама,а на экране был кролик с переведенным внизу текстом:"Да сперва сперма сперма!"(Чем это закончилось,говорить не буду)я уже как-то играть боюсь Спасибо еще раз!



полная версия страницы