Nobuko: Evamoon, да, помогает. Трое девушек вызвались помочь с переводом. Одна уже прислала большую часть своего фрагмента про Виллу Шляпника. Проект сдвинулся с мертвой точки. В следующем месяце попробуем все это дело оформить в виде демки.
Evamoon: Какие хорошие новости)
Evamoon: Кстати почему Труляля и Тараляля, а не Твидли Ди и Твидли Дам. Как то эти имена(первые) ассоциируются с толстяками, в отличие от вторых имен.
Marinka: Evamoon пишет: Как то эти имена(первые) ассоциируются с толстяками, в отличие от вторых имен. Ну, те имена, что встречались у Льюиса, мы даем в классическом переводе Демуровой. Кроме Шляпника. Труляля и Траляля изображались все-таки по-разному, с толстяками они стали ассоциироваться, думаю, только после фильма Бертона.
Evamoon: Нет в самой книге дается описание блинецов как труляля и траляля как два куля. И к тому же оригинальные изображения показывают их именно такими.
Evamoon: И их ак назвали только из-за того, что им нужно было сделать смешную для детей рифму(в предыдущей главе была фраза про два куля и потом название главы труляля и траляля- сходно, детям должно было понравится).
StMartlet: Мне кажется, Кошмара все-таки стоит кошмаром назвать. А то Найтмер ну вообще не звучит)
JN: StMartlet Просто в самой манге он был назван Найтмером... Хотя там были и Ди с Дамом... В общем тут кому как)
Saru: Шутка довольно тупая, но к месту: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885
pin201: Тут всё просто. Игру кто выпустил? Японцы. Какое имя слышат японские игроки? "Найтомеа" - ингриш вариант Nightmare. Значит, русский вариант - Найтмер. Если бы японцы назвали его "Акуму", тогда и нам было бы можно переводить как Кошмар. В общем, я считаю: слова, звучащие для японцев как иностранные, в большинстве случаев должны и для русских звучать как иностранные.
Evamoon: Думаю лучше всего переводить так как было в манге ибо привычно и к тому же должно звучать иностранно.
vasilloff: (...почитал ссылу сару, хочет баттхертить...) Согласен с пином, НО америкосы то никуда не денутся, а если за основу берется их перевод то дань уважение надо отдать, да и вообще засилие англицизмов в сказке выглядит нелепо, перевод ведь делается прежде всего для людей не знающих язык, как им до какого то скрытого смысла догадаться? А в сказках имена особо важны:)
Marinka: В сказках лично я не люблю как англицизмы, так и и всякие "-сан", "-сама". Ага, мне тоже Найтмер не нравится. Но тут не он один такой. Блад Дюпре, Питер Уйат. Тогда и их надо переводить. А как? Кровь Дюпре и Петя Белов? Ну и потом... Если вы прочитаете: Кошмар Готшелк - вы поймете, что "Кошмар" - это имя парня? С которым, наверное, там еще и поромансить дадут )) Впрочем если Набуко согласится, можно и Кошмаром обозвать
Marinka: Evamoon пишет: И их ак назвали только из-за того, что им нужно было сделать смешную для детей рифму(в предыдущей главе была фраза про два куля и потом название главы труляля и траляля- сходно, детям должно было понравится). Неважно, из-за чего их так прозвали, важно то, что это уже классика. На мангу мы не ориентируемся.
Evamoon: Ну это дело ваше, просто Ди и Дам мои любимые персы в этой новелле.