Форум » Переводы отоме с японского » Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~ » Ответить

Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~

Marinka: Римейк новеллы [url=http://yadi.sk/d/wWddQ5eC2svIN]. Полностью перерисованы CG и спрайты, но диалоги те же (слово в слово). Скачать японскую версию можно на rutracker.org Тех. часть, графика - pin201 Перевод - Ксюх@, Marinka, Nobuko, JalkoNatasha, Adeliann, Aranea, Кочерга Редактура - Marinka, La Mela Verde Имена, используемые в переводе: ロリーナ - Лорина (старшая сестра Алисы) イーディス - Эдита (младшая сестра Алисы) 白ウサギ - Белый кролик ペーター - Питер (Питер Уайт, Белый Кролик) ブラッド - Блад (Блад Дюпре, он же Шляпник) エース - Эйс (Рыцарь дворца Сердец) エリオット - Эллиот (Эллиот Март, Мартовский Заяц) ゴーランド - Гоуленд (Мери Гоуленд, хозяин Парка Развлечений) ボリス - Борис (Борис Эйрей, Чеширский Кот) ユリウス - Юлиус (Юлиус Монрей, хозяин Часовой Башни) ダム - Траляля ディー - Труляля ディー&ダム - Труляля и Траляля (привратники Виллы Шляпника) ナイトメア - Найтмер (Найтмер Готшелк, "Воплощение ночных кошмаров") ビバルディ - Вивальди (Королева Страны Сердец) キング - Король メイド - Служанка (Горничная?) (безликая прислуга во дворце) 使用人 - Слуга (тоже из дворца) 全員 - Все 兵士 - Солдат 刺客 - Убийца 女 - Девушка 女性客 - Посетительница (скорее всего, из Парка) 子供 - Ребенок (а может быть и дети?) 店員 - Продавец 従業員 - Обслуга 支配人 - Управляющий 母親 - Мама 男 - Юноша 男性客 - Посетитель Проект временно заморожен, так как нет активного переводчика.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

1234: И всё же... Ждать перевод через несколько месяцев или через год? два? десять? Мой мозг разрывается от неопределённости! Пожалуйста!

Marinka: Вторую демку сделаем, возможно, к Новому году. Возможно. Полный перевод новеллы как был под вопросом, так и остается. Раньше были технические проблемы, сейчас не хватает "рабочих рук".

Evamoon: А демка будет в том же формате или патчем?( надеюсь на 1 вариант)


Marinka: Скорее всего, что патчем не получится.

Evamoon: Это так хорошо! Ненавижу когда делают патч, т.к. у меня только 1 раз получилось его установить.

Nobuko: 1234 пишет: Ждать перевод через несколько месяцев или через год? два? десять? Зачем ждать перевода месяцы и годы? За это время можно выучить японский, прочитать новеллу и помочь с ее переводом.

Yasha: Большое вам спасибо за перевод! Играла в демо версию обычной Алисы и могу сказать одно - вы просто невероятны. Может и я могу чем-нибудь вам помочь? Я японский я не знаю, но может есть работёнка кроме перевода?

Nobuko: Yasha, для Алисы требуется именно переводчик. Но на других проектах, например, Garnet Cradle, Symphonic Rain есть работа по вставке текста. Также с радостью принимаем переводчиков с английского на проекты Magical Diary и Symphonic Rain.

Фрукт: Эх, как же жду. *____* Работа ведь движется, да?

Somebody: Здравствуйте! Первое, что хотелось бы сказать. Огромное спасибо данному проекту. Я поиграла во многие переведенные вами новеллы. Правда, огромное вам спасибо за вашу работу. Очень хотелось бы поиграть в переведенную Анниверсари. Надеюсь, что это будет скоро) Желаю вам всего самого лучшего и, конечно, удачи в ваших работах. Еще раз спасибо.

Evamoon: Здравствуте, уважаемые переводчики. Не могли бы вы вывесить примерный прогресс перевода.

Nobuko: Evamoon ,здравствуйте! Перевод ползет как черепаха. Несколько месяцев вообще был заморожен, поэтому прогресс маленький. Главная проблема - нет толкового переводчика с японского. К сожалению, мое знание языка настолько далеко от совершенства, что одна я не справлюсь с этим проектом НИКОГДА. Но даже эта проблема решаема. Недавно я нашла сайт по переводу Алисы на английский, что стало большим подспорьем в работе. У ребят довольно хороший прогресс. Можете почитать их перевод: http://heartkuni.wordpress.com/

miinna: Nobuko, отличная ссылка, может, перевод пойдет поживее.

Nobuko: Алисе требуется переводчик с английского на русский. Тест: http://yadi.sk/d/D-B0x0R51vlPh Присылать переведенный тест мне в личку.

Evamoon: Помогает ли переводу налие английских перводчиков?



полная версия страницы