Форум » Переводы отоме с японского » Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~ » Ответить

Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~

Marinka: Римейк новеллы [url=http://yadi.sk/d/wWddQ5eC2svIN]. Полностью перерисованы CG и спрайты, но диалоги те же (слово в слово). Скачать японскую версию можно на rutracker.org Тех. часть, графика - pin201 Перевод - Ксюх@, Marinka, Nobuko, JalkoNatasha, Adeliann, Aranea, Кочерга Редактура - Marinka, La Mela Verde Имена, используемые в переводе: ロリーナ - Лорина (старшая сестра Алисы) イーディス - Эдита (младшая сестра Алисы) 白ウサギ - Белый кролик ペーター - Питер (Питер Уайт, Белый Кролик) ブラッド - Блад (Блад Дюпре, он же Шляпник) エース - Эйс (Рыцарь дворца Сердец) エリオット - Эллиот (Эллиот Март, Мартовский Заяц) ゴーランド - Гоуленд (Мери Гоуленд, хозяин Парка Развлечений) ボリス - Борис (Борис Эйрей, Чеширский Кот) ユリウス - Юлиус (Юлиус Монрей, хозяин Часовой Башни) ダム - Траляля ディー - Труляля ディー&ダム - Труляля и Траляля (привратники Виллы Шляпника) ナイトメア - Найтмер (Найтмер Готшелк, "Воплощение ночных кошмаров") ビバルディ - Вивальди (Королева Страны Сердец) キング - Король メイド - Служанка (Горничная?) (безликая прислуга во дворце) 使用人 - Слуга (тоже из дворца) 全員 - Все 兵士 - Солдат 刺客 - Убийца 女 - Девушка 女性客 - Посетительница (скорее всего, из Парка) 子供 - Ребенок (а может быть и дети?) 店員 - Продавец 従業員 - Обслуга 支配人 - Управляющий 母親 - Мама 男 - Юноша 男性客 - Посетитель Проект временно заморожен, так как нет активного переводчика.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Marinka: Добавлена таблица имен.

pin201: 従業員 - Рабочий Эти иероглифы появляются и у мужского, и у женского персонажа. Нужно что-то бесполое. "Обслуга", например.

Marinka: Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов. И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром". Наверное, лучше и Дюпре оставить Бладом, да?


Ксюх@: Я за! Если подумать, то у них там почти все фамилии "говорящие"... Страшно подумать, как можно было бы извратиться над Мэри Гоулендом...

Marinka: Ну раз руководитель данного проекта "за" - тогда исправляю "Кровавого" на "Блада"

Рика: Вааай, Анниверсари переводится!! Я сама играла в Анниверсари на японском с помощью агт и гугла, но... вместо желаемого love-love с близнецами получилось с Найтмаром.. Поэтому с нетерпением жду перевода и желаю успехов, вот)) Хотелось бы уточнить - будут ли имена меняться на говорящие, или будут оставлены по произношению? Просто как-то уже привыкла, что Ди - это Ди, а Дам - это Дам... это все манга и игра виновата)

Marinka: Спасибо В самом первом сообщении под картинками висит таблица используемых в переводе имен Ди и Дама не будет, будут более привычные читателям сказки Кэррола Траляля и Труляля. Все-таки именно она взята за основу игры.

1234: Как скоро поспеет перевод?

Evamoon: Очень жду перевод. Надеюсь на вас переводчики)

Sheodesu: Сначала хочу выразить свое "спасибо" переводчикам. Это замечательно, что переводится эта игра, я считаю ее одной из лучших. И, я думаю, многие со мной согласятся. Но я хотела бы попросить вас вывесить информацию о состоянии перевода. Просто интересно, дождусь ли я его в этой или нет))

Marinka: Пока не будем вывешивать информацию о состоянии перевода, так как текста огромное количество, и я еще, честно говоря, не совсем разобралась со структурой новеллы. Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В общем, думаю так. Как только мы с Нобуко закончим обработку демки Граната, решим - продолжить Гранат дальше или же нам с ней приняться уже самим за Алису. Я склоняюсь к последнему. Слишком долго мы вторую демку обещали народу, пора уже выполнять обещание.

Nobuko: Marinka пишет: Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В Марин, а куда делись переводчики? На сколько я помню, друзья Cleo-chan взяли большой кусок скрипта. От них ни слуху ни духу? Такой проект надо обязательно вытащить из холодильника. Очень жду эту новеллу, но если желающих нет - с удовольствием возьмусь, по мере своих скромных возможностей и познаний в японском.

Marinka: Хех, пинание переводчиков - твоя привилегия, Юль Пока я от Клео-тян насчет Алисы не получала известий. Насчет наших с тобой планов - мне хотелось не просто демку Граната обновить, но добавить туда еще один переведенный большой скрипт (а то и парочку )) Вот как только с этим закончим, я очень попрошу тебя помочь мне с Алисой. Там помимо перевода есть работа, которую я никак сделать не могу Если ты согласна, то подробности в аське обсудим

Nobuko: Марин, написала Клео-тян в личку. Надеюсь, будут вести. Проверку Граната скоро закончу. Большая часть скриптов из демки уже готова. Застряла на скрипте про Мифутафу. Даже не знаю, в чем его проблема. Но и на улице Алисы тоже будет праздник, я уверена. P.S С радостью обсудила бы все в асе, но никак не могу тебя выловить.

Marinka: Nobuko пишет: P.S С радостью обсудила бы все в асе, но никак не могу тебя выловить. Ну, я время от времени ухожу в затвор от интернета, ага ))) Сегодня буду в асе - лови Мне скрипт про Мифутафу, кстати, показался отностельно легким.

1234: И всё же... Ждать перевод через несколько месяцев или через год? два? десять? Мой мозг разрывается от неопределённости! Пожалуйста!

Marinka: Вторую демку сделаем, возможно, к Новому году. Возможно. Полный перевод новеллы как был под вопросом, так и остается. Раньше были технические проблемы, сейчас не хватает "рабочих рук".

Evamoon: А демка будет в том же формате или патчем?( надеюсь на 1 вариант)

Marinka: Скорее всего, что патчем не получится.

Evamoon: Это так хорошо! Ненавижу когда делают патч, т.к. у меня только 1 раз получилось его установить.

Nobuko: 1234 пишет: Ждать перевод через несколько месяцев или через год? два? десять? Зачем ждать перевода месяцы и годы? За это время можно выучить японский, прочитать новеллу и помочь с ее переводом.

Yasha: Большое вам спасибо за перевод! Играла в демо версию обычной Алисы и могу сказать одно - вы просто невероятны. Может и я могу чем-нибудь вам помочь? Я японский я не знаю, но может есть работёнка кроме перевода?

Nobuko: Yasha, для Алисы требуется именно переводчик. Но на других проектах, например, Garnet Cradle, Symphonic Rain есть работа по вставке текста. Также с радостью принимаем переводчиков с английского на проекты Magical Diary и Symphonic Rain.

Фрукт: Эх, как же жду. *____* Работа ведь движется, да?

Somebody: Здравствуйте! Первое, что хотелось бы сказать. Огромное спасибо данному проекту. Я поиграла во многие переведенные вами новеллы. Правда, огромное вам спасибо за вашу работу. Очень хотелось бы поиграть в переведенную Анниверсари. Надеюсь, что это будет скоро) Желаю вам всего самого лучшего и, конечно, удачи в ваших работах. Еще раз спасибо.

Evamoon: Здравствуте, уважаемые переводчики. Не могли бы вы вывесить примерный прогресс перевода.

Nobuko: Evamoon ,здравствуйте! Перевод ползет как черепаха. Несколько месяцев вообще был заморожен, поэтому прогресс маленький. Главная проблема - нет толкового переводчика с японского. К сожалению, мое знание языка настолько далеко от совершенства, что одна я не справлюсь с этим проектом НИКОГДА. Но даже эта проблема решаема. Недавно я нашла сайт по переводу Алисы на английский, что стало большим подспорьем в работе. У ребят довольно хороший прогресс. Можете почитать их перевод: http://heartkuni.wordpress.com/

miinna: Nobuko, отличная ссылка, может, перевод пойдет поживее.

Nobuko: Алисе требуется переводчик с английского на русский. Тест: http://yadi.sk/d/D-B0x0R51vlPh Присылать переведенный тест мне в личку.

Evamoon: Помогает ли переводу налие английских перводчиков?

Nobuko: Evamoon, да, помогает. Трое девушек вызвались помочь с переводом. Одна уже прислала большую часть своего фрагмента про Виллу Шляпника. Проект сдвинулся с мертвой точки. В следующем месяце попробуем все это дело оформить в виде демки.

Evamoon: Какие хорошие новости)

Evamoon: Кстати почему Труляля и Тараляля, а не Твидли Ди и Твидли Дам. Как то эти имена(первые) ассоциируются с толстяками, в отличие от вторых имен.

Marinka: Evamoon пишет: Как то эти имена(первые) ассоциируются с толстяками, в отличие от вторых имен. Ну, те имена, что встречались у Льюиса, мы даем в классическом переводе Демуровой. Кроме Шляпника. Труляля и Траляля изображались все-таки по-разному, с толстяками они стали ассоциироваться, думаю, только после фильма Бертона.

Evamoon: Нет в самой книге дается описание блинецов как труляля и траляля как два куля. И к тому же оригинальные изображения показывают их именно такими.

Evamoon: И их ак назвали только из-за того, что им нужно было сделать смешную для детей рифму(в предыдущей главе была фраза про два куля и потом название главы труляля и траляля- сходно, детям должно было понравится).

StMartlet: Мне кажется, Кошмара все-таки стоит кошмаром назвать. А то Найтмер ну вообще не звучит)

JN: StMartlet Просто в самой манге он был назван Найтмером... Хотя там были и Ди с Дамом... В общем тут кому как)

Saru: Шутка довольно тупая, но к месту: http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

pin201: Тут всё просто. Игру кто выпустил? Японцы. Какое имя слышат японские игроки? "Найтомеа" - ингриш вариант Nightmare. Значит, русский вариант - Найтмер. Если бы японцы назвали его "Акуму", тогда и нам было бы можно переводить как Кошмар. В общем, я считаю: слова, звучащие для японцев как иностранные, в большинстве случаев должны и для русских звучать как иностранные.

Evamoon: Думаю лучше всего переводить так как было в манге ибо привычно и к тому же должно звучать иностранно.

vasilloff: (...почитал ссылу сару, хочет баттхертить...) Согласен с пином, НО америкосы то никуда не денутся, а если за основу берется их перевод то дань уважение надо отдать, да и вообще засилие англицизмов в сказке выглядит нелепо, перевод ведь делается прежде всего для людей не знающих язык, как им до какого то скрытого смысла догадаться? А в сказках имена особо важны:)

Marinka: В сказках лично я не люблю как англицизмы, так и и всякие "-сан", "-сама". Ага, мне тоже Найтмер не нравится. Но тут не он один такой. Блад Дюпре, Питер Уйат. Тогда и их надо переводить. А как? Кровь Дюпре и Петя Белов? Ну и потом... Если вы прочитаете: Кошмар Готшелк - вы поймете, что "Кошмар" - это имя парня? С которым, наверное, там еще и поромансить дадут )) Впрочем если Набуко согласится, можно и Кошмаром обозвать

Marinka: Evamoon пишет: И их ак назвали только из-за того, что им нужно было сделать смешную для детей рифму(в предыдущей главе была фраза про два куля и потом название главы труляля и траляля- сходно, детям должно было понравится). Неважно, из-за чего их так прозвали, важно то, что это уже классика. На мангу мы не ориентируемся.

Evamoon: Ну это дело ваше, просто Ди и Дам мои любимые персы в этой новелле.

pin201: Тут ещё такая тонкость, что хоть игра японская, она по мотивам английской сказки. И главная героиня - англичанка, а Кроличья Нора начинается в английском саду. Так что английские имена будут смотреться естественно. А вот японские постфиксы здесь выглядели бы дико.

Nobuko: По моему мнению, дискуссия на счет имен уже велась год назад в этой теме: Marinka пишет: Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов. И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром". Ксюх@ пишет: Я за! Если подумать, то у них там почти все фамилии "говорящие"... Страшно подумать, как можно было бы извратиться над Мэри Гоулендом... И переводчики решение приняли. Результат - список в шапке темы, на него и ориентируюсь. Наш вариант перевода имеет такое же право на существование, как и любой другой. Можно бесконечно рассуждать на счет говорящих имен, назвать ли Блада Кровавым, Эйса - Тузом и прочее. Ощутимой пользы для проекта в этом не вижу. Японских постфиксов в переводе нет. На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация. Evamoon, если мы назовем близнецов Труляля и Траляля, то вы не будете читать новеллу?

JN: Ну лично я считаю, что на данный момент все очень удобно и ничего изменять не надо

Marinka: Evamoon пишет: Ну это дело ваше, просто Ди и Дам мои любимые персы в этой новелле. Ну а у кого-то другие любимые персонажи. Мы же не будем у всех "принимать заказы". Опять же - вы вполне можете не скачивать и не читать наш перевод - это "дело ваше" Nobuko пишет: На мангу мы не ориентируемся, потому что новелла - первоисточник, манга - адаптация. Вот, главный переводчик проекта сказал свое слово - тема насчет имен закрыта.

Evamoon: Почему же не буду, просто эти имена мне кажутся более красивыми и походящими, вот и все.

StMartlet: Тогда хотя бы не Найтмер, а Найтмэйр. Если уж делается калька с английского. Назвать его Найтмером все равно что Блада Блудом.

pin201: StMartlet , Да-да-да. Давайте сражаться за каждую букву. И потому отныне он будет НАИТОМЕА. Ведь так же написано, читайте по буквам: ナイトメア Замена ингриша на рунглиш - вполне адекватная замена. Японцы тоже не стесняются уродовать имена иностранцев.

Ellion: Ну вообще, по-английски слово "кошмар" произносится как "найтмэа" и р вообще не произносится. И вот я, например, всегда считала, что переиначенный на русский он будет как "найтмар") Так что пусть кто-то один решает кого как будут звать, все равно мы все поймем о ком речь. Лишь бы сам перевод сделался побыстрее)

Saru: Ellion пишет: Так что пусть кто-то один решает кого как будут звать Marinka пишет: Вот, главный переводчик проекта сказал свое слово - тема насчет имен закрыта. Что непонятного?

Nobuko: Как и обещали, вторая демо-версия вышла в свет. Плюс я добавила прогресс перевода в шапку темы. Он отображается в виде таблицы для пущей наглядности. Периодически будет обновляться.

Nalali : Спасибки за демо-версию! Всех девушек с 8 Марта! Восьмого марта — светлый праздник Пусть только радость принесет, И впечатлений много разных, Для сердца и души — полет!

Evamoon: Почему-то янедекс не находит файл(таблицу)

The Dream: Извините за мой глупый вопрос, но разве можно скачать вторую демо-версию?

Midzune: эх поиграла в демку,а так хочется полную версию т_т жалко что не знаю японского) ну да ладно вообще то зашла удачи пожелать всё таки хорошо, что есть такие замечательные люди как вы которые переводят отоме котрых мало на русском

elick24: Спасибо огромное за такое чудо! Я была так рада наконец поиграть на русском хоть чуть-чуть! ЗЫ.Надеюсь,что перевод полной версии все же будет или я не выдержу,ибо после того как зашла моя мама,а на экране был кролик с переведенным внизу текстом:"Да сперва сперма сперма!"(Чем это закончилось,говорить не буду)я уже как-то играть боюсь Спасибо еще раз!

Marise: Здравствуйте , уважаемые переводчики .Подскажите пожалуйста,будет ли этот проект в будущем и дальше переводиться или вы решили,что будет лучше ограничиться демо версией?Простите,если вопрос прозвучал грубо.С нетерпением ожидаю ответ,ваш Шут.

Nobuko: Marise, работа над проектом продолжается. Правда, не так быстро, как хотелось бы. Стараюсь обновлять таблицу в шапке темы "Прогресс перевода", как только заканчиваю перевод новой порции скриптов.

Marise: Nobuko ,спасибо большое за ответ. Хорошо,что перевод продолжается.Ну и что,что "не так быстро, как хотелось бы" .Ведь главное то,что прогресс не стоит на месте.Удачи вам с переводом и вообще всего хорошего.

Nobuko: Marise, большое спасибо за поддержку.

Marise: Nobuko , это я должна благодарить вас за вашу работу.

Аделька: Nobuko, я вам на email написала, хотя и жутко поздно... Простите. Почему-то таблица не открывается :( Уже месяц как.

Nobuko: Аделька, обновила ссылку на таблицу с прогрессом перевода. Теперь открывается?

Marise: Nobuko,у меня открывается

Аделька: Nobuko, спасибо, теперь работает :)

Evamoon: Кстати почему в табличке есть только Блад, Борис, Эйс и Юлиус? Эти герои рассчитаны на первичный перевод?

Nobuko: Evamoon, в табличке не все скрипты, а лишь те, что я планирую перевести в ближайшее время. Как только преодолеем этот рубеж, добавлю остальное.

Marise: Nobuko ,слава богу.А то я уже расстроилась,что ветки с близнецами не будет

Evamoon: Marise Я тоже опасалась этого.

Nobuko: Пофлужу на счет прогресса перевода (вдруг интересно кому-то, но больше для себя). Я обновила таблицу - она резко "покраснела", так как в прошлом месяце появились новые переводчики и активно разобрали часть скриптов. К сожалению, последние недели две никто ничего нового не присылал. Плюс в таблице появился новый раздел - скрипты из папки Basic. Это мелкие скрипты по 1-2 кб - разговоры с персонажами о погоде, встречах и прочей лабуде, когда Алиса их навещает. Содержат обычно несколько реплик, но этих скриптов 2200 штук. А всего в Алисе я насчитала около 3300 скриптов разного размера. Перевели мы примерно 100. Это получается 3% за последние полгода. Вот такая занимательная арифметика.

pin201: Nobuko , а вы переведите побольше тех крохотных скриптов, и прогресс резко подскочит

Evamoon: Спасибо за столь замечательно сделанную таблицу.

Marise: Nobuko,спасибо за оповещение!Ничего,главное,что перевод всё-таки идёт

StMartlet: Небольшой прогресс - все равно прогресс =) Главное, что дело не стоит на месте.

Nobuko: pin201 пишет: а вы переведите побольше тех крохотных скриптов, и прогресс резко подскочит pin201, стараюсь так и делать. Полезла переводить эту папку со скриптами, потому что огромные прологи надоели вусмерть. Marise, Evamoon, StMartlet, спасибо вам за поддержку. Да, дело не стоит, а потихонечку плетется.

amari: Очень рада,что вы взялись за перевод!Спасибо вам!У меня вопрос:А будите ли вы переводить другие игры серии "Алиса в стране сердец"?И да у меня вопрос насчет сюжета игры...(Внимание Флуд!)Мне кажется или белый кролик и одноглазый парень один и тот же человек?Я думала и думала,картинки пересматривала так и нечего не поняла.

Nobuko: amari, за себя скажу точно: я переводить другие игры про Алису не собираюсь. Иногда у меня возникает ощущение, что когда я расправлюсь с этой-то частью, то уже стану матерью троих детей, бабушкой шестерых внуков и отмечу "золотую свадьбу". Ну, а если серьезно, то очень много новелл на английском, в переводе которых мне хочется поучаствовать. Например, вернуться к Shikkoku no Sharnoth. В моем случае перевод с японского одного самоучки-любителя отнимает непомерное количество сил и времени. Вместе со мной над Алисой трудится лишь одна переводчица под ником Кочерга. Она переводит с английского. Японистов дефицит. Если бы англопереводчики активнее интересовались отоме, можно было бы подумать. А так перспектива Алисы туманна.

amari: Да, игра то длинная.Но как говорится терпение и труд все перепрут!Спасибо,что ответили на мой вопрос,удачи вам в будущем и надеюсь эта работа вам приносит удовольствие хоть она и трудная. P.SОчень жаль,что за другие игры этой серии не возьметесь,они наверно еще длиннее.Хорошо, что хоть эту игру переведут,терпение то у вас не железное.

flamy: Прогресс идёт, и это замечательно *0* Очень жду выхода русской версии, и удачи вам в работе) Огромное спасибо, что не забрасываете этот проект, вы молодцы.

Nobuko: flamy, спасибо за поддержку! Мы стараемся.

Sagasempai: Извините,мне очень хотелось бы помочь в переводе новеллы(ну или еще в чем то). Напишите мне пожалуйста totemmetot@mail.ru А переведенная демка очень качественная,мне очень понравилось.:3 Вы молодцы.

Sagasempai: *PRIVAT*

Nobuko: Sagasempai, я прочитала ваше письмо и написала ответ.

Lika: ну как, есть продвижение?(чисто для справки)

Evamoon: Ну так все в таблице же. Я например специально записала сколько желтых, красных, коричневых. С мая очень многое изменилось.

Lika: Evamoon прости, не сразу её заметила(

HibinoTsubaki: Здравтсвуйте, я хотела бы поинтересоваться, когда примерно выйдет полный перевод игры? уже год жду И спасибо вам больше, что работаете над эти замечательным проектом

Marinka: Все зависит от того, насколько шустро англопереводчики будут переводить Алису - а мы уже по их стопам :) В любом случае, учитывая объем новеллы, думаю, не раньше, чем через год-два. Точнее скажет Nobuko, когда вернется к проекту.

Ни-тян: Спасибо вам за ту работу, которую вы проделываете!!!! Играла в несколько аниме-игр, переведённых вами, и была очень довольна процессом))) И у меня возник вопрос: Будет ли озвучена юбилейная версия "Алисы в стране сердец" до конца? Или демо-версией переводчики ограничатся? Видела на сайте пробную версию и заинтересовалось этой игрой.

Marinka: Озвучена? Переведена, в смысле до конца? Ну, в моем прошлом сообщении частично содержится ответ на этот вопрос - многое зависит от англопереводчиков. Но я думаю, что будет рано или поздно. Очень уж хочется такую классную вещь доделать до конца. Но сразу скажу - это будет нескоро, новелла очень большая.

Evamoon: Кстати вроде бы планируется переиздание алисы, но на приставке (кажется).

BlackPanther: Итак, было решено открыть проект в поддержку данного перевода, из переводчиков давно осталась только Nobuko, которой сейчас совсем не до ВН, вот мы и решили удержать ее в нашем благом деле, пока ее, как и сотню других переводчиков, не поглотил "реал". Всех, кто ждет перевода и желает помочь в ускорении этого затянувшегося процесса, прошу пройти по ссылке на наш сайт: тык Не имеет значения размер суммы, нам важно любое участие! :) Сто человек по 50 рублей - уже 5000. А за это уже хочется тратить свои выходные на перевод :))

Evamoon: BlackPanther у меня при хождении по ссылке инструкций для телефона выдается ошибка.

BlackPanther: Evamoon, о, спасибо, что написали! А сейчас?

Evamoon: BlackPanther Теперь все в порядке)) Попозже немного денег положу.

Единорожица: Очень жду перевода! Пополнила счет =) Спасибо переводчикам за их труд.

Evamoon: Странно, Борис же был красным, а теперь он белый. Неужели регресс?

Nobuko: Evamoon, да, можно и так сказать. Переводчица, которая бралась за Бориса, оказалась слишком занята и не смогла найти время на бедного Бориса.

Evamoon: Nobuko спасибо за ответ)

Nobuko: Evamoon, всегда пожалуйста. :)

Ирина: оох,спасибо вам за демо-версию,я хоть разобралась с её прошлым)))) вот только,кажется,получилось так,что развитие отношений дальше не идёт.По крайней мере не с Бладом.Я попыталась с ним закрутить роман,но ничего не выходит.А стоило мне поменять всё назад,как всё появилось.

Nobuko: Уважаемые читатели! Сбор средств на перевод "Алисы в Стране сердец" временно приостановлен, так как пока в "Нашей версии" нет желающих активно заниматься переводом Алисы с японского. Все реквизиты кошельков удалены. На данный момент в поддержку перевода мы собрали 2583 рубля и 28 гривен. Эти деньги ждут трудолюбивого переводчика и никуда не денутся, но, к сожалению, они пока не пробудили ни в ком желания обратиться к проекту. Возможно, закончив другие проекты, кто-то из переводчиков Нашей версии вернется и к Алисе, или кто-то еще присоединиться к нашей команде, чтобы целенаправленно заняться переводом достойной игры. Но когда это случится, мы сказать не можем.



полная версия страницы