pin201: 従業員 - Рабочий Эти иероглифы появляются и у мужского, и у женского персонажа. Нужно что-то бесполое. "Обслуга", например.
Marinka: Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов. И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром". Наверное, лучше и Дюпре оставить Бладом, да?
Ксюх@: Я за! Если подумать, то у них там почти все фамилии "говорящие"... Страшно подумать, как можно было бы извратиться над Мэри Гоулендом...
Marinka: Ну раз руководитель данного проекта "за" - тогда исправляю "Кровавого" на "Блада"
Рика: Вааай, Анниверсари переводится!! Я сама играла в Анниверсари на японском с помощью агт и гугла, но... вместо желаемого love-love с близнецами получилось с Найтмаром.. Поэтому с нетерпением жду перевода и желаю успехов, вот)) Хотелось бы уточнить - будут ли имена меняться на говорящие, или будут оставлены по произношению? Просто как-то уже привыкла, что Ди - это Ди, а Дам - это Дам... это все манга и игра виновата)
Marinka: Спасибо В самом первом сообщении под картинками висит таблица используемых в переводе имен Ди и Дама не будет, будут более привычные читателям сказки Кэррола Траляля и Труляля. Все-таки именно она взята за основу игры.
1234: Как скоро поспеет перевод?
Evamoon: Очень жду перевод. Надеюсь на вас переводчики)
Sheodesu: Сначала хочу выразить свое "спасибо" переводчикам. Это замечательно, что переводится эта игра, я считаю ее одной из лучших. И, я думаю, многие со мной согласятся. Но я хотела бы попросить вас вывесить информацию о состоянии перевода. Просто интересно, дождусь ли я его в этой или нет))
Marinka: Пока не будем вывешивать информацию о состоянии перевода, так как текста огромное количество, и я еще, честно говоря, не совсем разобралась со структурой новеллы. Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В общем, думаю так. Как только мы с Нобуко закончим обработку демки Граната, решим - продолжить Гранат дальше или же нам с ней приняться уже самим за Алису. Я склоняюсь к последнему. Слишком долго мы вторую демку обещали народу, пора уже выполнять обещание.
Nobuko: Marinka пишет: Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В Марин, а куда делись переводчики? На сколько я помню, друзья Cleo-chan взяли большой кусок скрипта. От них ни слуху ни духу? Такой проект надо обязательно вытащить из холодильника. Очень жду эту новеллу, но если желающих нет - с удовольствием возьмусь, по мере своих скромных возможностей и познаний в японском.
Marinka: Хех, пинание переводчиков - твоя привилегия, Юль Пока я от Клео-тян насчет Алисы не получала известий. Насчет наших с тобой планов - мне хотелось не просто демку Граната обновить, но добавить туда еще один переведенный большой скрипт (а то и парочку )) Вот как только с этим закончим, я очень попрошу тебя помочь мне с Алисой. Там помимо перевода есть работа, которую я никак сделать не могу Если ты согласна, то подробности в аське обсудим
Nobuko: Марин, написала Клео-тян в личку. Надеюсь, будут вести. Проверку Граната скоро закончу. Большая часть скриптов из демки уже готова. Застряла на скрипте про Мифутафу. Даже не знаю, в чем его проблема. Но и на улице Алисы тоже будет праздник, я уверена. P.S С радостью обсудила бы все в асе, но никак не могу тебя выловить.
Marinka: Nobuko пишет: P.S С радостью обсудила бы все в асе, но никак не могу тебя выловить. Ну, я время от времени ухожу в затвор от интернета, ага ))) Сегодня буду в асе - лови Мне скрипт про Мифутафу, кстати, показался отностельно легким.