Форум » Переводы отоме с японского » Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~ » Ответить

Anniversary no Kuni no Alice ~Wonderful Wonder World~

Marinka: Римейк новеллы [url=http://yadi.sk/d/wWddQ5eC2svIN]. Полностью перерисованы CG и спрайты, но диалоги те же (слово в слово). Скачать японскую версию можно на rutracker.org Тех. часть, графика - pin201 Перевод - Ксюх@, Marinka, Nobuko, JalkoNatasha, Adeliann, Aranea, Кочерга Редактура - Marinka, La Mela Verde Имена, используемые в переводе: ロリーナ - Лорина (старшая сестра Алисы) イーディス - Эдита (младшая сестра Алисы) 白ウサギ - Белый кролик ペーター - Питер (Питер Уайт, Белый Кролик) ブラッド - Блад (Блад Дюпре, он же Шляпник) エース - Эйс (Рыцарь дворца Сердец) エリオット - Эллиот (Эллиот Март, Мартовский Заяц) ゴーランド - Гоуленд (Мери Гоуленд, хозяин Парка Развлечений) ボリス - Борис (Борис Эйрей, Чеширский Кот) ユリウス - Юлиус (Юлиус Монрей, хозяин Часовой Башни) ダム - Траляля ディー - Труляля ディー&ダム - Труляля и Траляля (привратники Виллы Шляпника) ナイトメア - Найтмер (Найтмер Готшелк, "Воплощение ночных кошмаров") ビバルディ - Вивальди (Королева Страны Сердец) キング - Король メイド - Служанка (Горничная?) (безликая прислуга во дворце) 使用人 - Слуга (тоже из дворца) 全員 - Все 兵士 - Солдат 刺客 - Убийца 女 - Девушка 女性客 - Посетительница (скорее всего, из Парка) 子供 - Ребенок (а может быть и дети?) 店員 - Продавец 従業員 - Обслуга 支配人 - Управляющий 母親 - Мама 男 - Юноша 男性客 - Посетитель Проект временно заморожен, так как нет активного переводчика.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Marinka: Добавлена таблица имен.

pin201: 従業員 - Рабочий Эти иероглифы появляются и у мужского, и у женского персонажа. Нужно что-то бесполое. "Обслуга", например.

Marinka: Я вот думаю насчет рациональности перевода говорящих имен и фамилий. У нас тут как бы единообразия нет. Потому что если Дюпре "Кровавый", то должен быть Питер "Белый". А это, на мой взгляд, ужасно звучит. Даже хуже, чем Петр Белов. И "Найтмар" тогда должен зваться "Кошмаром". Наверное, лучше и Дюпре оставить Бладом, да?

Ксюх@: Я за! Если подумать, то у них там почти все фамилии "говорящие"... Страшно подумать, как можно было бы извратиться над Мэри Гоулендом...

Marinka: Ну раз руководитель данного проекта "за" - тогда исправляю "Кровавого" на "Блада"

Рика: Вааай, Анниверсари переводится!! Я сама играла в Анниверсари на японском с помощью агт и гугла, но... вместо желаемого love-love с близнецами получилось с Найтмаром.. Поэтому с нетерпением жду перевода и желаю успехов, вот)) Хотелось бы уточнить - будут ли имена меняться на говорящие, или будут оставлены по произношению? Просто как-то уже привыкла, что Ди - это Ди, а Дам - это Дам... это все манга и игра виновата)

Marinka: Спасибо В самом первом сообщении под картинками висит таблица используемых в переводе имен Ди и Дама не будет, будут более привычные читателям сказки Кэррола Траляля и Труляля. Все-таки именно она взята за основу игры.

1234: Как скоро поспеет перевод?

Evamoon: Очень жду перевод. Надеюсь на вас переводчики)

Sheodesu: Сначала хочу выразить свое "спасибо" переводчикам. Это замечательно, что переводится эта игра, я считаю ее одной из лучших. И, я думаю, многие со мной согласятся. Но я хотела бы попросить вас вывесить информацию о состоянии перевода. Просто интересно, дождусь ли я его в этой или нет))

Marinka: Пока не будем вывешивать информацию о состоянии перевода, так как текста огромное количество, и я еще, честно говоря, не совсем разобралась со структурой новеллы. Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В общем, думаю так. Как только мы с Нобуко закончим обработку демки Граната, решим - продолжить Гранат дальше или же нам с ней приняться уже самим за Алису. Я склоняюсь к последнему. Слишком долго мы вторую демку обещали народу, пора уже выполнять обещание.

Nobuko: Marinka пишет: Однако вижу, что переводчиков ждать уже нет смысла В Марин, а куда делись переводчики? На сколько я помню, друзья Cleo-chan взяли большой кусок скрипта. От них ни слуху ни духу? Такой проект надо обязательно вытащить из холодильника. Очень жду эту новеллу, но если желающих нет - с удовольствием возьмусь, по мере своих скромных возможностей и познаний в японском.

Marinka: Хех, пинание переводчиков - твоя привилегия, Юль Пока я от Клео-тян насчет Алисы не получала известий. Насчет наших с тобой планов - мне хотелось не просто демку Граната обновить, но добавить туда еще один переведенный большой скрипт (а то и парочку )) Вот как только с этим закончим, я очень попрошу тебя помочь мне с Алисой. Там помимо перевода есть работа, которую я никак сделать не могу Если ты согласна, то подробности в аське обсудим

Nobuko: Марин, написала Клео-тян в личку. Надеюсь, будут вести. Проверку Граната скоро закончу. Большая часть скриптов из демки уже готова. Застряла на скрипте про Мифутафу. Даже не знаю, в чем его проблема. Но и на улице Алисы тоже будет праздник, я уверена. P.S С радостью обсудила бы все в асе, но никак не могу тебя выловить.

Marinka: Nobuko пишет: P.S С радостью обсудила бы все в асе, но никак не могу тебя выловить. Ну, я время от времени ухожу в затвор от интернета, ага ))) Сегодня буду в асе - лови Мне скрипт про Мифутафу, кстати, показался отностельно легким.



полная версия страницы