Форум » Переводы отоме с английского » Lucky Rabbit Reflex » Ответить

Lucky Rabbit Reflex

BlackPanther: Перед вами игра жанра отоме, симулятор свиданий. В Lucky Rabbit Reflex семнадцатилетней героине предстоит провести её последний учебный год в новой школе. Получится ли у неё найти друзей, а может даже любовь среди учеников колледжа Нортмейн? По крайней мере убедитесь, что она откроет в себе чувство стиля. Особенности игры: + 19 концовок + больше 5 возможных любовных интересов + 75 уникальных CG артов + больше 150 уникальных предметов, одежды и аксессуаров + галереи CG артов и концовок + 178,861 слов Скачать игру и оценить ее Качаю! За перевод взялась пока только selem, нужны еще переводчики :)

Ответов - 11

Liara: С английским не так уж и плохо, но он дополнительный. Давайте попытаюсь: liara12345@yandex.ru Игра мне очень нравится.

Onixese: а знаете, я бы была бы не против заняться её переводом. игра конечно не поражает воображение качеством рисовки, но и не убивает) как я поняла по комментариям, никто ее сильно не ждет, а значит и торопить нас никто не будет) если никто не против конечно, я бы могла заняться ее переводом...

Marinka: Мне кажется, что если игра с упором на симулятор, то рисовка не имеет значения. Это читать что-то долго, глядя на кривые рожицы, совсем не весело. А в симуляторе все-таки несколько иной геймплей. Я лично буду рада переводу, потому что симуляторов на русском очень мало. Onixese , написала в личку :)

Onixese: не уверена, что с этим нужно обращаться именно в эту тему, но.. уже поздно, написала) у меня возникли некоторые проблемы с переводом, и я была бы рада получить дельный совет по этому поводу) а дело вот в чем: я не уверена, что правильно перевожу имена. сначала мне кажется, что все нормально и можно оставить так, потом понимаю: "Боже, да кто в здравом уме так назовет ребенка?!" и пытаюсь поменять на то, что мне на тот момент кажется более подходящим. А на следующий день уже с раздражением бурча на саму себя, меняю обратно. И так бесконечно.. По-этому мне нужно чужое мнение, чтобы быть уверенной и больше не морочить себе голову) Поэтому, прошу, помогите мне Женские имена: Merle Piepo Dys Marchelaure Lufika Anais Lamb Betchaku Petime Rastegar Мужские имена: Marius Blitz Shuppin Marchelaure Rhett Sugden Beck Betchaku Perth Rastegar

Marinka: А ты сама как их переводишь?

Onixese: Ж.и.: Мэрль Пьеппо Дис Маршелаура Люфика Анаис Лэмб Бэтчаку Пэтайм Растэгар М.и.: Мариус Блитц Шуппин Маршелаура Рэтт Сугдэн Бэк Бэтчаку Пэрт Растэгар И это ужасно, на мой взгляд)

Marinka: panda7look , спасибо :) В общем-то, тут то же, что и с Магазинчиком, - все скрипты у Onixese, и я не знаю, что именно она уже перевела, поэтому вам бы надо как-то между собой списаться и разделить работу. И обязательно высылайте уже переведенное кому-нибудь из старожилов группы, хотя бы мне пока, а то мало ли... panda7look пишет: Как ТАКОЕ переложить на русский - отдельная тема >.< Пусть они говорят по-русски с английским акцентом

BlackPanther: Имена и фамилии я всегда смотрю на google translate. Он определяет исходный язык и выделяет возможные варианты в списке темно-серым. Прослушайте все и решите, на кого из перечисленных наций похож ваш герой. Только слушайте исходный вариант, а не русский (русский сделан как попало, а оригинал по правилам фонетики исходного языка) Это более-менее точный вариант. Уж "Маршелаура" вы точно не напишите, прослушав все :))) Есть еще хороший вариант забить имя в поиске википедиа. Например, по запросу "Lufika" ничего не нашлось, а по запросу "Anais" есть результат. Обратите внимание, есть как вариант Анаис, так и Ане. Если же прослушать это имя в гугле, то с французского будет "Ане", с других языков "Анаис"... так что опять же тут вам известнее как переводчику, какой национальности героиня. Мой вариант: Мерле Пьепо Дис Маршелуа Люфика Ане (тут не знаю, можно и Анаис вполне, Люфика совсем не франц. имя) Лем Бешаку Петайм Растегар (не люблю букву "э" в переводе имен. АнджЭлина, кЭн... буэ.) Мариус Блиц (немец небось?) Шуппо Маршелуа (Это если они с Дис французы. Если итальянцы, то Шуппин Маркелауре) Ретт Сугден Бек (через "е", наберите это слово в википедии, его чаще переводят через е... я бы сказала всегда) Бешаку Перт Растегар Ну перевод вообще наобум, но так выглядит чуточку больше похоже на реально существующие имена xD

Onixese: BlackPanther, боже, спасибо что вы есть)) Я вам искренне благодарна за ответ) Безусловно попробую через гугл послушать, но и представленные вами варианты мне кажутся вполне приемлемыми)

StMartlet: К посту Светы могу добавить (если вам вдруг захочется "Э" в именах), что это "э" действительно лучше опустить, потому как смотрится как-то неэстетично, о него спотыкается взгляд и речь тоже спотыкается. Остальное уже сказано выше =)

Onixese: StMartlet, спасибо, я учту)



полная версия страницы