Форум » Переводы отоме с английского » Love & Order » Ответить

Love & Order

BlackPanther: Отоме-симулятор от создателей "Always Remember Me" и "Соединяя Сердца", действие которой происходит во Франции. Любите ли вы детективы? Может быть, даже мечтали стать юристом, адвокатом или судьей? Мечтали об уютной работе в офисе среди образованных молодых людей? Главная героиня Дана Лароуз ответила бы на все эти вопросы: "Да"! В крохотном районе Монреаля ведет свое не очень успешное существование адвокатская контора "Империя права", многим обязанная трудолюбивому секретарю. Эта история о Дане Лароуз, молодой девушке, решившей начать свою карьеру с должности секретаря компании "Империя права". Каждый день в офисе ее поджидает гора работы, поэтому ей приходится выбирать, чьи задания выполнять в первую очередь. Сможете ли вы раскрыть страшную тайну, справиться со стрессом на работе и найти свою любовь?.. По техническим причинам в игре могут встречаются несогласования родов и склонений. По техническим причинам не переведены имена трех главных героев (Пьер, Дороти, Росс). Чтобы сохранить игру вы должны быть около компьютера в кабинете Даны! Перевод: Onixese, Талия, Nionaa, BlackPanther Редактирование, тех.часть - BlackPanther

Ответов - 39, стр: 1 2 3 All

Flo: потрясающая игра, играла на английском глаз не оторвать.Надеюсь кто нибудь возьмется за перевод такой классной игры.

Flo: Желаю удачи тому,кто возьмется за перевод этой игры.

StMartlet: А мне она не понравилась - скучновато как-то...

black lotus: ррродная рисовка хД хотелось бы, чтобы появился перевод) однако за все сразу браться вредно

BlackPanther: StMartlet, спокойный офисно-детективный стиль. Особая такая атмосфера. Посидеть спокойненько за кофейком, заработать пару сотен на вещи, поболтать с коллегами, заодно узнать новые детали о загадке... Никакого фентези, интриг, дворцов, котов-первертов (поржала, конечно, тоже). Эдакий культурный отдых от остальных отомешек :))

GoldenStar☆: ух ты ее переводят?! какая радостная новость, удачи ребята=)

Marise: Желаю вам огромного терпения,море свободного времени и вдохновения

StMartlet: Ого, сколько переводчиков. Ну, я могу не напрягаться. Проектов в работе куча, ау меня отпуск. Удачи, Таш, с твоим первым переводом) З.Ы. Кот-перверт это теперь просто мем хД

BlackPanther: Onixese, Талия, Nionaa, девчонки, как будет контору обзывать? Crown Attorney - венец адвокатов))) Корона юриспруденции xD Я вот в 2ГИС посмотрела, какие конторы у нас есть в Краснодаре, вот одно название похожее и вполне себе симпатиШное: "Империя права", есть еще ООО "Коллегия юристов", есть "Центр правосудия", "Кодекс", "Право". Вот нам надо что-то в этом духе. Можно просто "адвокатское бюро", но на название с большой буквы не смахивает.

StMartlet: Я думаю, имеется ввиду что-то вроде "Адвокатская верхушка", то есть, что в конторе собраны лучшие. А там - на усмотрение девчат. Нафантазировать можно что угодно. Я со своим уставом в чужой монастырь со своим переводом в чужой не лезу =)

Nionaa: BlackPanther Если мы возьмем из реально существующих, это не будет противозаконно? хд Ну, вдруг, кто увидит и скажет, что мы каки... Адвокатское бюро не подходит, потому что в игре все же большая компания. Хех, можно оставить как "Королевский атторней" Ну..."Атторней" используют только в иностранных странах, это человек, который либо защищает либо обвиняет.... Как вариант "Королевский адвокат" о.о Crown еще в переносном значении переводится как государственный, поэтому можно как "Государственные адвокаты" Ну, предлагайте еще варианты...

BlackPanther: Nionaa, ой, да как ни назови, однозначно попадем в существующую фирму))) Там названий-то не много. "Атторней" вообще не вариант. Мне пока "Империя права" больше всех нравится)) и по-юридически, и с Crown сходство есть. И звучит довольно солидно. По внутреннему меню сплошь печальные новости. Не переводится вот это: это и это Короче ни черта не переводится. Не прописаны эти кнопки и примечания нигде. Все перерыла. И это не картинки, это динамический текст. Куда его сунули - без понятия. В моей практике если все испробованные способы не помогли, значит, перевести нам это не удастся. Печалище. А еще вся игра состоит из фразочек вроде "I write down the date and time for " + self.assigner.name + " to meet with the " + self.subject + ", "Позвонить " + self.subject. Надо писать все в одном падеже Либо "позвонить свидетелю" и "встретиться с свидетелю", либо "встретиться со свидетелем", но и "Позвонить свидетелем". Пристрелите меня. Они что, не понимают, что это единственный язык без падежей, родов, склонений и всего на свете? Как нам теперь изворачиваться? Идеи есть?))) У меня только одна: удалить нафиг этот код и написать просто "Я записала дату и время для встречи". Уж лучше так, чем несогласование. P.S. Либо это я совсем хреновый технарь, либо пора прекратить ожидать от RenPy нормальной работы.

Талия: Вообще-то название их конторы в Канаде переводится как "государственный обвинитель", т.е. an attorney who represents the government in criminal prosecutions. Это прямо устойчивое словосочетание. В русском тоже :) И я подозреваю, что название конторы пошло от шефа, который этим самым обвинителем и является. The office is run by Crown Attorney Williams, who makes all the big decisions. Правда, я не встречала пока упоминаний основал он эту контору или просто ей руководит в данный момент, так что до конца не уверена. Но мне, если честно, все равно будет название вот такое или как-нибудь красиво обыгранное. Я фанат приближенности к оригиналу, но так как мой вклад в эту игру, судя по скоростям, будет минимальный, то оставляю право решения за теми, кто делает львиную долю работы. BlackPanther пишет: Пристрелите меня. Они что, не понимают, что это единственный язык без падежей, родов, склонений и всего на свете? Как нам теперь изворачиваться? Идеи есть?))) У меня только одна: удалить нафиг этот код и написать просто "Я записала дату и время для встречи". Уж лучше так, чем несогласование. На мой взгляд тоже лучше так, чем ужасное несогласование. Иначе будет выглядеть, будто у героини большие проблемы с "русская языка". То есть мы объясним, да, но впечатление все равно будет производиться соответствующее.

Onixese: "созвониться со свидетелем", "встретиться со свидетелем" перевод Тали выглядит логично, но, да, действительно скучно... и, честно говоря, лично мне было бы все равно, как называется кампания, не ради этого играем :D

Талия: Onixese пишет: перевод Тали выглядит логично, но, да, действительно скучно... Юриспруденция вообще не очень похожа на сборник анекдотов %))) Вопрос в том, что это словосочетание в моем достаточно небольшом скрипте встречается еще 3 раза в качестве обозначения должности, а не названия. Не думаю, что у меня единственной. В таких случаях как будем обзывать? По названию компании? Или официальным званием?

Nionaa: На счет переписки, идея хорошая, потому что несогласованность выглядеть будет, мягко говоря, ужасно. И если все активное меню не переводится, то надо будет добавить блокнотный файлик "Обязательно для прочтения", где будут расписаны все кнопочки (на всякий случай, ибо есть такие люди, которые слова cancel не поймут). А с названием фирмы, давайте будет "Империя права" , достаточно короткое словосочетание и не "сильно" выбивается из оригинального перевода :DDD

Lika: блин, такое чувство что у америкосов совсем нет фантазии придумать новых персов, берут модельки с других своих отоме и чуток переделывают -_-

Evamoon: Lika ага, вы правы.

Marinka: Девушки, а что у нас с этим проектом, как дела обстоят?

Талия: Отпишусь за себя. За 1.5 месяца не сделано ничего, потому что сначала я уезжала в отпуск на 2 недели, а как приехала, так началась черная полоса, закончившаяся аварией и разбитыми очками. Без них я работать не могу совершенно. Если эпопея с очками на следующей неделе закончится, вернусь к работе. У меня на руках 1 скрипт, он переведен ровно наполовину. Этот закончу, другие брать не буду. Мне очень жаль, что все вот так, но у жизни иногда свои планы на нас (((

Nionaa: Ну, если касательно меня, то я перевела скрипт, что мне дали, и больше нового не получала) Поэтому я сижу без работы

Marinka: Nionaa, а кому отсылала скрипт? Знаете, девушки, вы пришлите мне все, что перевели, а я попробую разобраться.

Nionaa: Marinka Ну, я отсылала BlackPanther, и она мне кидала следующий скрипт

BlackPanther: Все скрипты у меня, так как я куратор, переводчик части симулятора и редактор первички. Marinka, пришлю тебе на финальную вычитку готовую работу. Ну либо когда буду уходить из проекта :)

StMartlet: BlackPanther пишет: Ну либо когда буду уходить из проекта :) О_о не поняла. Это куда это.

BlackPanther: StMartlet, пока никуда :)) Так что игрушка под теплым крылышком xD

Evamoon: BlackPanther это хорошо, без вас никуда)

StMartlet: BlackPanther пишет: StMartlet, пока никуда :)) Так что игрушка под теплым крылышком xD А потом куда? вот этот вопрос мне хотелось бы уточнить)))

BlackPanther: StMartlet, ну не буду же я вечно домохозяйкой)) у меня уже четвертый курс. И либо моей работой будут новеллы либо какая-нибудь турфирма :) Я уже взрослый человек, пора себя обеспечивать) А это невозможно, уделяя проекту 4-16 часов в день без выходных.

Onixese: Ну так что у нас тут?) Осталось только дождаться редактора?

StMartlet: BlackPanther, ну даже работая в принципе время находить можно =) Было бы желание.

picka: Простите, а проект не остановлен? Если нет, то желаю команде по переводу огромного терпения и успехов. В общем, удачи вам. Всегда с нетерпением жду ваших переводов. ------------------------------------------------------------------- Спасибо за то, что вы есть. С любовью, ваш преданный фанат

Marinka: Спасибо :) Нет, проект не остановлен, просто его куратор сейчас временно оффлайн.

BlackPanther: Его куратор уже онлайн и после выпуска Шаффл бросит все силы на эту новеллу :) Прогресс уже довольно велик, но работы хватит... Хотя объем тут небольшой, так что, зная себя, справлюсь довольно быстро.

picka: Я очень рад!^^ Желаю процветания вашему проекту. ---------------------------------------------------------- Спасибо за то, что вы есть. С искренностью, ваш преданный фанат.

Асява: Очень жду эту очаровательную вещь) Огроменное вам спасибо, что переводите ее *__*

BlackPanther: Не зря сидела посреди ночи Заметив, что перевод не вставляется в игру даже если одну букву русскую добавить к слову, решила поменять кодировку на ANSI. Ее Renpy, самой собой не прочел, но в игру текст всунулся. Снова преобразовала из ANSI в наш привычный UTF-8, запихнулось и воспроизвелось в игре 0_О Кстати, все изменения здесь показываются только после того, как начинаешь новую игру. Так что тестировать каждую кнопку приходится проходя игру заново. Love and Order... ты не перестаешь меня удивлять продолжаю полет с легким сердцем, буду и дальше через двойное перекодирование перевод вставлять. И почему я раньше не додумалась и чуть не выкинула ноут в окно?!

StMartlet: Сочувствую. Ну тут попробуй додуматься до такого хитросделанного шага. Удачи тебе в последующих мучениях с нашим обожаемым Рен пи. Кстати, а вот те кнопки, что ты подгоняла, они тоже после перекодировки нормально делаются?

BlackPanther: StMartlet, кнопки я не подгоняла, там задания были и сама речь. Пока что с заданиями я разобралась, приступлю к файлу "проекты". Собственно по ним и дают задания. Там тоже очень громоздкий код симулятора, вот там как раз рандомные имена не переводились. Там уже другой случай, в игру они вставлялись, но она вылетала, когда доходила до момента с именем. Может быть тоже из-за кодировки (я надеюсь).



полная версия страницы