Форум » Переводы отоме с английского » Love & Order » Ответить

Love & Order

BlackPanther: Отоме-симулятор от создателей "Always Remember Me" и "Соединяя Сердца", действие которой происходит во Франции. Любите ли вы детективы? Может быть, даже мечтали стать юристом, адвокатом или судьей? Мечтали об уютной работе в офисе среди образованных молодых людей? Главная героиня Дана Лароуз ответила бы на все эти вопросы: "Да"! В крохотном районе Монреаля ведет свое не очень успешное существование адвокатская контора "Империя права", многим обязанная трудолюбивому секретарю. Эта история о Дане Лароуз, молодой девушке, решившей начать свою карьеру с должности секретаря компании "Империя права". Каждый день в офисе ее поджидает гора работы, поэтому ей приходится выбирать, чьи задания выполнять в первую очередь. Сможете ли вы раскрыть страшную тайну, справиться со стрессом на работе и найти свою любовь?.. По техническим причинам в игре могут встречаются несогласования родов и склонений. По техническим причинам не переведены имена трех главных героев (Пьер, Дороти, Росс). Чтобы сохранить игру вы должны быть около компьютера в кабинете Даны! Перевод: Onixese, Талия, Nionaa, BlackPanther Редактирование, тех.часть - BlackPanther

Ответов - 39, стр: 1 2 3 All

Flo: потрясающая игра, играла на английском глаз не оторвать.Надеюсь кто нибудь возьмется за перевод такой классной игры.

Flo: Желаю удачи тому,кто возьмется за перевод этой игры.

StMartlet: А мне она не понравилась - скучновато как-то...


black lotus: ррродная рисовка хД хотелось бы, чтобы появился перевод) однако за все сразу браться вредно

BlackPanther: StMartlet, спокойный офисно-детективный стиль. Особая такая атмосфера. Посидеть спокойненько за кофейком, заработать пару сотен на вещи, поболтать с коллегами, заодно узнать новые детали о загадке... Никакого фентези, интриг, дворцов, котов-первертов (поржала, конечно, тоже). Эдакий культурный отдых от остальных отомешек :))

GoldenStar☆: ух ты ее переводят?! какая радостная новость, удачи ребята=)

Marise: Желаю вам огромного терпения,море свободного времени и вдохновения

StMartlet: Ого, сколько переводчиков. Ну, я могу не напрягаться. Проектов в работе куча, ау меня отпуск. Удачи, Таш, с твоим первым переводом) З.Ы. Кот-перверт это теперь просто мем хД

BlackPanther: Onixese, Талия, Nionaa, девчонки, как будет контору обзывать? Crown Attorney - венец адвокатов))) Корона юриспруденции xD Я вот в 2ГИС посмотрела, какие конторы у нас есть в Краснодаре, вот одно название похожее и вполне себе симпатиШное: "Империя права", есть еще ООО "Коллегия юристов", есть "Центр правосудия", "Кодекс", "Право". Вот нам надо что-то в этом духе. Можно просто "адвокатское бюро", но на название с большой буквы не смахивает.

StMartlet: Я думаю, имеется ввиду что-то вроде "Адвокатская верхушка", то есть, что в конторе собраны лучшие. А там - на усмотрение девчат. Нафантазировать можно что угодно. Я со своим уставом в чужой монастырь со своим переводом в чужой не лезу =)

Nionaa: BlackPanther Если мы возьмем из реально существующих, это не будет противозаконно? хд Ну, вдруг, кто увидит и скажет, что мы каки... Адвокатское бюро не подходит, потому что в игре все же большая компания. Хех, можно оставить как "Королевский атторней" Ну..."Атторней" используют только в иностранных странах, это человек, который либо защищает либо обвиняет.... Как вариант "Королевский адвокат" о.о Crown еще в переносном значении переводится как государственный, поэтому можно как "Государственные адвокаты" Ну, предлагайте еще варианты...

BlackPanther: Nionaa, ой, да как ни назови, однозначно попадем в существующую фирму))) Там названий-то не много. "Атторней" вообще не вариант. Мне пока "Империя права" больше всех нравится)) и по-юридически, и с Crown сходство есть. И звучит довольно солидно. По внутреннему меню сплошь печальные новости. Не переводится вот это: это и это Короче ни черта не переводится. Не прописаны эти кнопки и примечания нигде. Все перерыла. И это не картинки, это динамический текст. Куда его сунули - без понятия. В моей практике если все испробованные способы не помогли, значит, перевести нам это не удастся. Печалище. А еще вся игра состоит из фразочек вроде "I write down the date and time for " + self.assigner.name + " to meet with the " + self.subject + ", "Позвонить " + self.subject. Надо писать все в одном падеже Либо "позвонить свидетелю" и "встретиться с свидетелю", либо "встретиться со свидетелем", но и "Позвонить свидетелем". Пристрелите меня. Они что, не понимают, что это единственный язык без падежей, родов, склонений и всего на свете? Как нам теперь изворачиваться? Идеи есть?))) У меня только одна: удалить нафиг этот код и написать просто "Я записала дату и время для встречи". Уж лучше так, чем несогласование. P.S. Либо это я совсем хреновый технарь, либо пора прекратить ожидать от RenPy нормальной работы.

Талия: Вообще-то название их конторы в Канаде переводится как "государственный обвинитель", т.е. an attorney who represents the government in criminal prosecutions. Это прямо устойчивое словосочетание. В русском тоже :) И я подозреваю, что название конторы пошло от шефа, который этим самым обвинителем и является. The office is run by Crown Attorney Williams, who makes all the big decisions. Правда, я не встречала пока упоминаний основал он эту контору или просто ей руководит в данный момент, так что до конца не уверена. Но мне, если честно, все равно будет название вот такое или как-нибудь красиво обыгранное. Я фанат приближенности к оригиналу, но так как мой вклад в эту игру, судя по скоростям, будет минимальный, то оставляю право решения за теми, кто делает львиную долю работы. BlackPanther пишет: Пристрелите меня. Они что, не понимают, что это единственный язык без падежей, родов, склонений и всего на свете? Как нам теперь изворачиваться? Идеи есть?))) У меня только одна: удалить нафиг этот код и написать просто "Я записала дату и время для встречи". Уж лучше так, чем несогласование. На мой взгляд тоже лучше так, чем ужасное несогласование. Иначе будет выглядеть, будто у героини большие проблемы с "русская языка". То есть мы объясним, да, но впечатление все равно будет производиться соответствующее.

Onixese: "созвониться со свидетелем", "встретиться со свидетелем" перевод Тали выглядит логично, но, да, действительно скучно... и, честно говоря, лично мне было бы все равно, как называется кампания, не ради этого играем :D

Талия: Onixese пишет: перевод Тали выглядит логично, но, да, действительно скучно... Юриспруденция вообще не очень похожа на сборник анекдотов %))) Вопрос в том, что это словосочетание в моем достаточно небольшом скрипте встречается еще 3 раза в качестве обозначения должности, а не названия. Не думаю, что у меня единственной. В таких случаях как будем обзывать? По названию компании? Или официальным званием?



полная версия страницы