Форум » Переводы в работе » Fading Hearts » Ответить

Fading Hearts

miss Rima: В этой новелле вы играете за Рё, обыкновенного школьника, живущего в городе Сораяма. Помогите ему разобраться в окружающих тайнах, пока он пытается наладить свои отношения и спасти Клер... или забудьте про секреты и живите нормальной жизнью - выбор за вами! Но будьте осторожны в своем выборе, потому что он может стать фатальным. Скачать http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2631119 Перевод: miss Rima, Dreamfoll, Nobuko, BlackPanther, Albus Прогресс перевода: 37 из 40 скриптов

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Marinka: Девочки, огромной вам удачи с проектом!

miss Rima: Спасибо, Марин! Удача нам и правда не помешает. Ну, и еще немного терпения и усердия А пока возник вопрос, не конкретно тебе, а вообще: в этой новелле присутствует РПГ составляющая, и, разумеется, там есть показатели типа атаки, уклонения и т. д. Стоит ли это переводить или оставить, как есть. Например, стоит ли вместо DOD писать УКЛ и прочее. Просто разные переводчики поступают по-разному. В Кастлевании, в примеру, все это переведено на русский, а в большинстве любительских переводов нет.

Marinka: Я лично думаю - стоит переводить. Если это игру, конечно, не уронит.

BlackPanther: Я бы тоже перевела. DOD непонятно что такое, а УКЛ уже намного яснее))

miss Rima: Ну, раз так, пойду найду этот скрипт, чтобы переписать характеристики. Русские варианты можно взять из той же Кастлы, чтобы не было расхождений при переводе. Там вроде бы все понятно и не надо сильно ломать голову, чтобы разобрать, за что какой показатель отвечает.

miss Rima: Добавила прогресс перевода. Он сейчас как раз на середине.

Marinka: Miss Rima и Dreamfoll Скажите, пожалуйста, как продвигается проект, сколько уже переведено и сколько еще осталось?

miss Rima: Переведены скрипты концовок и все с именами героев кроме Рины. Но сегодня Nobuko согласилась помочь и взяла его себе и еще один. Осталось еще несколько скриптов с технической мелочью, думаю, в ближайшее время переведу. Главное, чтобы Dreamfoll вернулась.А так, все хорошо, думаю, скоро завершим эту новеллу

miss Rima: Для тех, кому еще интересна эта игра. Переводчица так и не вернулась, поэтому все те скрипты, что она переводила, придется переводить заново. Поэтому релиз этой новеллы откладывается еще очень надолго. Впрочем, если кто-нибудь согласиться помочь, дело пройдет быстрей А пока у Nobuko один из главных скриптов с именами главных героев. Dreamfoll так и не объявилась :( Что до меня, так я потихоньку начинаю снова переводить. Просто совесть не позволяет так все бросать, да и вроде интерес вновь проснулся.

Fyrrion: может быть, чтоб избавиться от таких инцендентов, лучше выкладывать, например, каждые 5 скриптов от людей, которые новички/нестабильный инет/и прочее?

miss Rima: Fyrrion , как бы то ни было, сейчас уже поздно об этом думать. Надо переводить. Кстати, желания помочь нет?

Fyrrion: вы не первая задаете этот вопрос Желание помочь есть, но к сожалению, мои познание в английском языке не просто далеки от идеала, но примерно на уроне выживаемости.

Fyrrion: Хотя, если подумать могу помочь в рисовке - если есть какая-то картинка, которая не переводится в текстовом файле, а надо перерисовывать - могу попробовать помочь. Ну и конечно желательно перевод к этой картинке.

miss Rima: Пока картинки перерисовывать не бралась (еще бы перевести), но в будущем ваша помощь может понадобиться, так что буду иметь в виду.

miinna: Печально, когда переводчики сбегают. Удачи с этим проектом.

miss Rima: Спасибо,miinna. Да, жаль, конечно. Я все еще пытаюсь выйти на эту переводчицу, но она не появлялась с февраля. Буду переводить сама. Ну и мне Нобуко сейчас помогает.

Fushimi Touya: Можете дать прохождение за Рина, а то все время выхожу на ветку Клэр(((

Алина: а можно и мне переводить с английского на русский у меня довольно неплохо получается

miss Rima: Алина, конечно))) тем более, что на этот проект как раз нет переводчика) Вот ссылка на скрипт. Сразу предупреждаю: он немаленький. Начало уже немного переведено. click here Если будут какие-то вопросы, обращайтесь. Сделаете - сскинете ссылку в тему. Удачи

Алина: Miss Rima я хотела спросить,а как мне потом сбросить вам готовый перевод,а то я ссылки не умею выставлять,и хотела сообщить перевод продвигается неплохо

BlackPanther: Нечаянно пропустила второе сообщение от Алины при модерации: "click here Надеюсь я хоть немного помогла удачи вам с этой игрой."

BlackPanther: Хм... "Почему она плакала, как это?" "Как я уже говорил ... {W} она услышала слух о мой парень." PROMT?

miss Rima: Ого, как быстро! Спасибо, Алина! Правда, вы там немного ошиблись, переведя абсолютно все. На самом деле надо переводить лишь полные предложения, без коротких фраз. Сейчас придется переписывать перевод в скрипт. Ну, как говорится, кто не работает, тот не ошибается. Если еще появиться желание поработать с игрой, пишите.

BlackPanther: От имени администратора бракую перевод Алины, ибо он не соответствует стандартам "Нашей Версии", а именно четырем пунктам из пяти: "Переводчик должен: 1) знать русский язык: грамотно выражать мысли в литературной форме; 2) знать иностранный язык (английский): знать – читать текст и понимать хотя бы половину его содержания без словаря; 3) работать головой: автопереводчики есть у всех; 4) проверять написанный текст, прежде чем выслать его редактору (многие ошибки и опечатки вы сами можете найти, если прочитаете свой перевод на следующий день)."

Marinka: Не везет этой игрушке...

BlackPanther: Marinka, да, все началось с того, что я не сохранила большой кусок перевода, сделанного в порыве вдохновения, и во второй раз уже не смогла его восстановить. Может, неудача началась и раньше, но я решила разорвать порочный круг и доделать-таки этот intro :)) Прогресс - треть. miss Rima, а что там за три скрипта осталось? технические или тоже большие скрипты?

miss Rima: Интро - самый большой, остальные примерно по 50 кб, но там много технической мелочи. Скрипты, в которых только текст - с именами персонажей, а они уже все готовы))

Саша: Как я понял скора будет готово

Chetty: Я тут попыталась перевести... может я даже и зря, но можете сказать, стоит ли мне вообще стараться переводить? клик

Onixese: Chetty, простите, я знаю, что это не мое дело, так как я не модер и не админ, но всё же мне стало любопытно, и я заглянула в скинутый вами текстик. Там в самом начале уже есть несколько опечаток и.. что значит " я ухожу по жизни"? О_о

Chetty: Потом я уже перечитала и все-таки поняла, что "дрейфую" было бы лучше. Я искала синоним, а зря) Теперь заменила ссылку там.

Onixese: Chetty, а дождь так и остался "лильным" :D

Chetty: Я про никакой дождь еще не переводила!

Amilka: Что-то переведено,что то нет.Опечаток куча,некоторые знаки препинания не поставлены. Сам перевод сухой, где-то пол говорящего поменяли, и некоторые выражения переведены слишком дословно.Сама переводчик в своих кругах, поэтому могу оценить качество перевода. Но я могу лишь оценить, а не судить, так что пусть решают админы.

Marinka: Так этот скрипт переведен уже. Вообще-то девочки продолжили работу над этой игрой, так что спасибо, но, наверное, уже закончат скоро.

Marinka: miss Rima, а какой у нас здесь сейчас реально прогресс перевода? Ведь еще же что-то было переведено.

miss Rima: Обновила прогресс. Еще один скрипт у MewRie, и у меня пока два. Один именно с текстом, а другой с кучей тех. мелочи.

Marinka: Понятно, спасибо. С тех. частью кто будет работать? Вы вообще как, просто переводите или уже загружаете в игру сразу?

miss Rima: Пока просто переводим. С технической частью еще пока не определились (перевести бы сначала)

MewRie: осмелюсь влезть х) скрипт перевела где-то на 2/3, думаю, на выходных или же к середине следующей недели, думаю, закончу.)

irial: Когда же?

Evamoon: irial когда будет тогда будет. Не торопите переводчиков.

BlackPanther: Evamoon, у ти какие у нас читатели-защитники))) Спасибо :) Выпустим, не переживайте :) О сроках написано в правилах форума. Мы их не знаем, поэтому на такие вопросы не отвечаем. P.S. торопить нас можно только пожертвованиями

Marinka: С этой новеллой ситуация такая - надо сесть и сделать. Проверить в игре уже готовый перевод, отдать на доперевод недоделанное, вычитать, все прокрутить в игре, чтобы не вылетало и все по-русски отображалось (ибо симулятор на ренпи - тяжелый случай). Сесть и сделать, видимо, придется мне. Но я в ближайшие пару месяцев точно не смогу этим заняться. Разве что Пин или Света захотят приютить бедную всеми брошенную новеллу и довести ее до победного конца... но у них своих проектов хватает. Вот как-то так...

BlackPanther: В том-то и дело, что я могла бы прибрать, но вот вашпе меня эта новелла не вдохновляет. Какую ответственность и жалость я бы ни чувствовала к ней...



полная версия страницы