Форум » Отоме-игры на русском языке /готовые переводы/ » The Royal Trap / Королевская Западня » Ответить

The Royal Trap / Королевская Западня

StMartlet: Описание: Мадлен Валуа – компаньон принца Оскара из Окендавира, а также его лучший друг и советник. Она следит за его внешностью, направляет и обучает его, чтобы он смог завоевать благосклонность принцессы и жениться на ней. С этой целью они приезжают в королевство Гвеллинор. Там они сталкиваются с множеством трудностей, и теперь она обязана защитить своего господина от дворцовых интриганов, не дать ему оказаться жертвой обвинений в преступлении, которого он не совершал и, конечно же, не дать ему разрушить свою жизнь, влюбившись в нее. К сожалению, все происходит совсем не так, как планировалось… Перевод: Stacy Martlet, Silence, Инако Редактура: Талия, Stacy Martlet Графика и техчасть: BlackPanther Скачать: Яндекс-диск Гугл-диск Рутрекер Мега: https://mega.co.nz/#!0ZUnzQLS!b97d9mGJ812YSKemOjZtoZLLjoHIl2vGoPirEtvbmsk Прохождение

Ответов - 74, стр: 1 2 3 4 5 All

StMartlet: благодарю. Я стараюсь, честно-честно =)

Лина: Спасибо за замечательную демку, игра интересная, поэтому буду трепетно ждать полной версии. Удачи команде! ^_^ Не знаю, отредактируете ли уже это в полной версии, но на всякий пожарный скажу. В пару местах, есть переводческие ошибки или места где лучше синоним подобрать: "декорации" изящнее (скорей всего "украшения"), "профессиональные" музыканты (лучше "виртуозные", чтоб не так сухо), не владеем никакими "профессиями" (может: ничего не умеем? как-то по-другому обыграть). Еще обычно титулы пишутся со строчной, маленькой буквы - "король", "ее королевское высочество", разве нет? В общем, надеюсь немного помогла ^^

Дарлина: Скрины впечатляют, графика тоже играет немаловажную роль, и она мне нравится. Ну почему когда в описании было написано: "И, конечно же, не дать ему разрушить свою жизнь, влюбившись в нее", мне захотелось добиться именно его >< Работа продвигается, и это не может не радовать. Курчавый меня пугает, но, думаю, такие типы всё же должны быть... Оскар очень симпатичный, да и ГГ (неужели) тоже обладает неким шармом. Хотя боевые девушки с мечами мне всегда нравились. Удачи с переводом!

StMartlet: Лина, насчет "переводческих ошибок" - слава богу, что их немного, ибо на момент перевода демки у меня не было редактора =) С титулами там все, как надо. Я и так половину того, что они писали с большой буквы, написала с маленькой =) Дарлина, спасибо =) постараемся не разочаровать =)

Лина: StMartlet Ничего страшного, главное что сейчас редактор есть Титулы - это вообще извечная проблема, я уж сама не знаю, где да как правильно Просто я сама редактировала текст на Средневековую тематику, и современные словечки всегда приходилось придумывать, как заменить. На "Наша Версия" мне вообще переводы нравятся, порой лучше всяких официальных "профессиональных" переводов игр. Посему шлю боевой дух и отличное настроение, чтобы перевод вышел обалденным и вкусным

StMartlet: Лина пишет: На "Наша Версия" мне вообще переводы нравятся, порой лучше всяких официальных "профессиональных" переводов игр. Посему шлю боевой дух и отличное настроение, чтобы перевод вышел обалденным и вкусным А вот это мы любим, вот это спасибо

Лорен - чан: желаю вам удачи, переводчики!Я очень жду эту игру!Спасибо вам за старания!

StMartlet: Я поздновато проснулась с ответом, но тем не менее спасибо=) Пока что занимаюсь только красной шапочкой, потому "Западня" лежит в ящичке и ждет своего часа. Но обязательно дождется.

KiraMira: StMartlet,вы мя ща так порадовали!Упс!Ссори,я новенькая,так что извиняйте за моё поведение,но мне можно,я всегда такая! Короч,я веду к тому,что если вы ща занимаеться Красной шапочкой,то думаю,что большинство будет не против и подождать,лично я ЗА перевод КШ,классная игра ведь,хотя и Зпадня мне тож нрава,но я претпочитаю КШ,оч интересно!Желаю удачи в работе!

Silence: StMartlet, доброй ночи =) У меня такой вопрос: нельзя ли присоединиться к проекту в качестве переводчицы? Если в нем, конечно, нужна помощь =) Могу перевести какой-либо тест (или прислать переведенный по Алисе).

StMartlet: Напишу в личку) Помощь нужна, так как я ею сейчас не занимаюсь)

Инако: Доброе время суток. Я тут уже несколько месяцев хожу вокруг и около и наконец-то решилась предложить вам свою помощь в качестве переводчика. Английский знаю где-то на среднем уровне, так как с универа не практиковалась. Решила вспомнить этот язык, а с переводом ожидаемой новеллы это будет только в радость. Есть только одно НО, по времени я ограничена, но помогать буду по мере своих сил. Согласны меня взять к себе?)

StMartlet: Псих-одиночка Стэйс взял себе в падаваны и напарники целых двух замечательных переводчиц. Считаем, что работа над новеллой возобновлена и поддерживаем свежую кровушку в нашей команде Успехов вам в ваших начинаниях, девчонки =)

Silence: Буду стараться, совершенствоваться и делать свой перевод достойным такой интересной новеллы, мастер Стэйс

StMartlet: Да пребудет с тобой сила!



полная версия страницы