Форум » Пробы пера » Открытые днИ (Open dayS) » Ответить

Открытые днИ (Open dayS)

Knivy: Киухэй – это обычный парень, который учится в обычной школе с необычно горячими одноклассницами и, разумеется, горячей учительницей. А поскольку школа скучна, чем ещё заниматься, как не грязными мыслями? На самом деле, это пародия на хентай. В наличии: 2 девушки, с которыми можно завести отношения, 7 концовок. Продолжительность: около 20 минут (351 экран диалога, 3330 слов, 7 меню). Разработчик и издатель: Mirielle (частное лицо) Движок: Ren'Py Дата выхода: 1 апреля 2007 года. На русском: 26 июня 2011. Рейтинг: 16+ (грубая речь, разговоры на сексуальную тематику) Официальная страница: renai.us/game/opendays.shtml Страница в каталоге игр Ren'Py: games.renpy.org/game/opendays.shtml Страница в базе визуальных новелл: vndb.org/v955 Оценка vndb.org: 14 голосов, в среднем 5.50 (так себе) Основная страница перевода на форуме: novella.f.qip.ru Перевод: Наша версия. Переводчик Knivy Скачать версию для Windows (5,15 мб): Народ Файлсоник Скачать версию для Linux (4,67 мб): Народ Скачать версию для Mac (8,22 мб): Народ Внимание! Версии для Linux и Mac сгенерированы автоматическим способом и не тестировались. Если вы их опробовали, то отпишитесь, пожалуйста, в этой теме.

Ответов - 13

Knivy: По поводу Дзун-кун и Дзун-тян (обращение к девушке словно к мальчику): новелла, насколько знаю, сразу англоязычная, по крайней мере в каталогах только английская версия. Так что это вряд ли ошибка англоязычного переводчика. Фразы из оригинала: Why are you checking out Jun-kun? Okay, I guess. But I wish guys would stop looking at Jun-kun so much. Предполагаю, задумано автором как тонкая шутка, это же пародия. Но если общественное мнение склоняется к тому, что надо исправить, могу и переправить.

Marinka: Не думаю, что шутка, скорее, ошибка, потому что здесь к парню-однокласснику девушки обращаются "сан", а не "кун". Но я не спец, так что мне тоже интересно, что общественность скажет

Knivy: И коль скоро решили заняться просвещением, то заодно выдам и имена: Kyouhei Suno Киухэй Суно (имя мальчика) Jun Kisaragi Дзун Кисараги (имя девочки) Miyu Ashihara Миу Ашихара (имя девочки) Kikawa-sensei Кикава-сэнсей (имя учительницы) Sara Сара (имя мальчика) (!) Riiko Риико (имя мальчика) Megumi Мэгуми (имя мальчика)


Saru: Marinka пишет: Не думаю, что шутка, скорее, ошибка, потому что здесь к парню-однокласснику девушки обращаются "сан", а не "кун". Но я не спец, так что мне тоже интересно, что общественность скажет Через -кун чаще обращаются к парням, конечно, но это не обязательно. К девушкам тоже можно. Посмотрите Вики хотя бы. Knivy пишет: Kyouhei Suno Киухэй Суно (имя мальчика) ... Miyu Ashihara Миу Ашихара (имя девочки) Кхм. В общем-то, как обозвать персонажей - дело переводчика, но тут определённо написано Кёхэй Суно и Мию Асихара (Ашихара). "Yu" - читается как "ю" на английском, а yo - как "ё". Мне даже как-то неудобно указывать на столь очевидную ошибку.

Marinka: Saru пишет: Посмотрите Вики хотя бы Хм... В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Ну разве что последний случай :) Вообще забавно - новелла маленькая и простенькая, однако заявленные в шапке учебные функции, пожалуй, выполняет Перевести, что ли, тоже какую-нибудь кроху? Спасибо.

Knivy: "Yu" - читается как "ю" на английском, а yo - как "ё" Ну тогда уж Кёухэй/Кёюхэй. Я несколько изменила английское прочтение в соответствии со своими представлениями о благозвучности, ну, не нравится мне "Мию". Просто любопытно было, как они правильно читаются по японской системе. В японском же вроде нет, например, слога кё? заявленные в шапке учебные функции, пожалуй, выполняет Угу, я вот с линуксами и маками вроде разобралась на её примере. Ну так оставляем её, как есть?

Saru: Knivy пишет: Ну тогда уж Кёухэй/Кёюхэй. Я несколько изменила английское прочтение в соответствии со своими представлениями о благозвучности, ну, не нравится мне "Мию". Просто любопытно было, как они правильно читаются по японской системе. В японском же вроде нет, например, слога кё? Есть. "きょ". Имя героя, видимо, пишется, как 富國. Слово "сегодня" - 今日, слоговой азбукой пишется как きょう, читается обычно как "кё". Но раз не нравится, так не нравится. Я не Грободел, чтобы свои представления о правильном навязывать.

Knivy: А что насчёт мальчика по имени Сара? Или он Сарэ? Кстати, вполне можно всё равно внести правки и солидно подписать «Редактура Marinka и Saru». Автор игрушки бы от радости прыгал, что столько ей внимания.

Marinka: Ты знаешь, я бы все-таки советовала тебе сменить -кун на -тян, а -сан на -кун. Пусть это и допустимо в какой-то степени, но тех, кто не разбирается в тонкостях, как я, может смутить. А потом я вот что думаю - приходилось видеть немало английских переводов, где японские обращения не были сохранены. И были там всякие мистеры Каору и мисс Аяно. Если автор новеллки читал именно такие переводы, он тоже может плохо разбираться в японских обращениях :) Только редактором меня писать все же не надо - это слишком уж как-то )))) Knivy пишет: Автор игрушки бы от радости прыгал, что столько ей внимания. Ага! А нам зато интересно

Saru: Knivy пишет: А что насчёт мальчика по имени Сара? Или он Сарэ? Сара, имхо. Хм, а у автора вопрос с кун-тян прояснить нельзя? На Лемма-софт форуме она последний раз логинилась всего месяц назад, и в личке есть её AIM контакт. Профиль. P.S. Спасибо, мне тоже не хочется в редакторы.

Knivy: Хорошая идея. Но надо подумать, как написать. М-м. Черновик: Здравствуйте, (имя). Спасибо вам за вашу замечательную игру. Мы недавно перевели её на русский язык, чтобы русскоязычные читатели тоже могли ею насладиться, и у нас возник вопрос, касающийся употребления японских суффиксов в именах. В вашей игре школьники обращаются друг другу с уважительным суффиксом -сан, а также используют суффикс -кун в именах девушек, хотя обычно этот суффикс применяется в отношении юношей. Это задумано как часть пародии или же случайная ошибка, которую в переводе желательно исправить? С уважением, (имя). (?)

Saru: Наверное, так же, только на английском, да?

Knivy: Ну это понятно :) Продолжение беседы, касающееся не только этой новеллы, перенесла в прикреплённую тему.



полная версия страницы