Форум » Демо-версии » Kara no Shoujo/Девушка в скорлупе (Trial) » Ответить

Kara no Shoujo/Девушка в скорлупе (Trial)

miss Rima: История вертится вокруг Токисаки Рейдзи, частного детектива расследующего по просьбе свого друга из полиции серию странных убийств. Эти убийства похожи на те, которые происходили шесть лет назад и которые унесли жизнь его невесты, посему Рейдзи просто жаждет раскрыть это дело. Параллельно с этим Кучики Токо обращается к нему с просьбой найти "настоящую себя". Третье дело - поиск двух пропавших учениц из школы, в которой учится Токо и Юкари, младшая сестра Рейдзи. В создании учавствовали: miss Rima - перевод с английского, графика Ketzer - перевод с английского Reila5 - перевод с английского pin201 - перевод с японского, графика, техническая часть, редактура Marinka - корректура Внимание! Возрастной рейтинг игры 18+ Скачать Trial-версию Установка: Распаковать и играть. Запускать игру только в русской локали. В данный момент ведется работа над полной версией новеллы.

Ответов - 24, стр: 1 2 All

pin201: Девушки, вы немножко поторопились. Там не переведены два первых скрипта пролога. Они хоть и крохотные, но всё же... Давайте я их по-быстрому переведу и добавлю в патч. Не знаю, успею ли сегодня, но уж завтра - точно.

pin201: Отправил в личку ссылку на патч с переведённым прологом. Напишите, когда обновите ссылку.

pin201: Надеялся, что miss Rima скоро заглянет, но её всё нет. Надеюсь, она не будет против, если я размещу временную ссылку на патч с переведённым прологом: click here

miss Rima: Конечно, я не против. Уже обновила ссылку.

nrader: Непривычно как то видеть русский язык в новелке после того как уже успел перелопатить инглиш-версию

miinna: nrader, я уже привыкла.=) Тоже прошла полностью эту игру, под конец игра разочаровала.

miss Rima: Тема обновлена. Теперь можно играть в целую триальную версию новеллы. От себя хочу сказать, что получилось красиво, шрифт гораздо лучше, чем в английской версии. Marinka и pin201 здорово поработали, текст читается легко и глаз не цепляется за ошибки, если играл в английскую версию, русская проходится довольно быстро. Браво и так держать!))

pin201: miss Rima вижу, переделали тему под новую trial-версию и обновили скриншоты. Спасибо за труды:) А то в теме по переводу ссылка постепенно затерялась бы среди постов.

StMartlet: Скрины до 640 на 480 уменьшить надо бы, чтобы форум не распирали.

Nanashi: что в данном случае означает trial версия? Частичный перевод на русский полной версии новеллы? Или же перевод официальной триальной версии? Судя по всему - второе. В таком случае советую переименовать релиз из "trial" во что-то другое. Потому как сама по себе официальная триальная версия по совместительству является прологом и включает в себя события которых в полной версии новеллы нет (английская триальная версия, в отличие от оригинальной - просто выдернцтый кусок из основной новеллы)

Nanashi: поправка, я хотел сказать не "Судя по всему - второе", а "складывается впечатление что второе, но на самом деле вроде как первое"

pin201: Nanashi Эта триал-версия сделана на основе англоязычной и включает примерно четверть полной игры. Японскую версию мы не можем хакнуть технически. Но текст оттуда извлекли и сверяемся с ним. Цель этой триалки - показать, что у нас получается. Люди будут знать, ждать ли перевода, или это очередной кривой, безграмотный "русек". Так сказать, играем с открытыми картами.

Nanashi: pin201 Про триалку которая на основе англоязычной - понятно. Но вот: "Но текст оттуда извлекли и сверяемся с ним." Не совсем понимаю что вы имеете ввиду. Насколько мне известно то что есть в японской триалке - полностью отсутствует в основной новелле. Я ошибаюсь? В любом случае, меня больше интересует другое. Если бы была возможность портануть японскую триалку на другой движок, вы бы сделали к ней перевод?

pin201: Nanashi , я выразился не совсем точно. Текст мы извлекли из полной версии. Насчет перевода дополнительного материала из японской триалки - пока все-таки хочется закончить полную версию. А потом - зависит от сложности речи тамошних персонажей. Например, в полной версии я с трудом понимаю Нацуме-сан с ее киотским диалектом. Так что - закончим полную версию, а там уже можно будет думать о дополнениях.

Nanashi: pin201 Потятно. Я просто знаю человека который как раз хотел портануть японскую триалку, но все никак не соберется потому что ее почему-то не особо хотят переводить... Если он таки это сделает, он сможет сделать и русскую версию (ну или просто предоставит исходники, если, как обычно, в lazy mode перейдет).

Ketzer: Вообще очень хорошая версия получается, мое почтение редакторам! Несколько мыслей/замечаний: 1. Может быть в начале игры в отрывке из "Яйца Неанис" писать не "Мать", а "Мама"? Мама звучит как-то более душевно, тепло и т.д. В стилистику произведения она больше вписывается, имхо. 2. Учениц в женской академии называют то студентками, то школьницами. Лучше, наверное, свести к одному названию: либо школьницы, либо студентки. 3. Есть еще ряд совсем мелких замечаний, попозже напишу, если надо :) А так, повторюсь, очень неплохо выходит! Наконец-то "Девушка" на русском!)

pin201: Ketzer , Насчет 'Мама-Мать' я еще подумаю. Сам пока не уверен. Насчет "школьницы-студентки" - да неплохо было привести это дело к единообразию. И я склоняюсь к "студенткам". Все-таки академия.

Ketzer: pin201 Я в свое время остановился на школьницах, потому что прочитал в одном из словарей, что academy - амер.; шотл. академия (частная средняя школа или частный пансион, готовящие к поступлению в колледж, университет). Возможно, переводчик именно это имел в виду, и для такого заведения школьницы больше подходят. Но я не знаю, как там на японском и все это в принципе дело вкуса. Однако, как дополнение к этому вопросу, немного режет слух "первоклассница". Если называть девушек студентками, то надо поменять, а если школьницами, то для русского уха все равно как-то странно звучит... Но это все мелочи, а вот важный сюжетный момент, на который хотелось бы обратить внимание. Внимание, возможны спойлеры: Дело касается черной ткани, в которую были завернуты оба первых трупа (расчлененный в парке Инокашира и с ногой на кладбище). Ни в разговоре с Уозуми (01a_0304_0500), ни в разговоре с Нацуме (02a_0306_0200) не упоминается, что первый труп из парка был завернут в черную ткань, в блокноте об этом тоже не говорится, однако когда Рейдзи размышляет наедине с собой после разговора с Нацуме (02a_0306_0300), если после одного из вопроса выбрать черную ткань, то он говорит, что она связана с обоими телами. Вопрос, это косяк разработчиков или переводчика? Если уж вы сверяетесь к японским оригиналом, может, проверите еще раз? И, кстати, на будущее я бы посоветовал особенно тщательно сверить с японским скрипт 06a_0316_0800, там, кажется, тоже возникает небольшая путаница. И еще одно кстати, в уже упомянутом разговоре с Нацуме, когда она говорит про второй труп и замечает, что вагина не повреждена, следом она говорит "Судя по некоторым признакам, имел место сексуальный контакт. Но, учитывая, что я не нашла следов спермы, пожалуй, можно исключить нападение с целью изнасилования". Не совсем понятно, у жертвы был сексуальный контакт непосредственно перед смертью, но, грубо говоря, не с мужчиной, или она просто не была девственницей, но перед смертью сексом не занималась, поэтому и можно исключить версию изнасилования? На одном из английских форумов этот вопрос подняли и остановились на втором варианте, в связи с чем я бы предложил такой вариант перевода: "Жертва не была девственницей, однако перед смертью сексуального контакта у нее не было - нет никаких следов спермы. Следовательно, можно исключить версию с изнасилованием.". Но тут опять же по смыслу лучше сверить с оригиналом.

pin201: "Студентки" предпочтительнее в свете антипедофильской истерии. Насчет академии, вот перевод с японского: Для тех, кому режет глаз слово "первоклассница" применительно к взрослой девушке - марш изучать образовательную систему Японии. В младшей школе - шесть классов, в средней - три, в высшей - три. Первый класс высшей школы = десятый класс двенадцатилетки. Далее, по первому пункту. Возможно, косяк логики игры. Ведь можно же в непатченной игре раньше времени увидеть в блокноте - кто убийца. По третьему пункту. Да просто девственницей она не была, вот и все. Я где-то первые сорок скриптов с японским не сравнивал, потому что извлекалку текста мне дали позже. А англопереводчик любит выражаться "красиво и умно", с риторическими оборотами. Там, где в японском три слова, он запросто пишет десять. Так что, по совести, закончив новеллу, надо будет возвращаться к началу и редактировать отредактированное.

Ketzer: То-то я смотрю, первая треть триалки уступает по качеству остальным - теперь все понятно и я спокоен :)

Марина: Добрый вечер!) Мне ужасно понравилась эта новелла) Большое спасибо авторам!) Интересно узнать скоро ли будет готово продолжение)Спасибо большое)

miss Rima: Марина, спасибо за положительный отзыв. За прогрессом можете следить в теме перевода полной версии, она в разделе "Переводы в работе", там указан прогресс.

Марина: Спасибо большое!)

pin201: Просили перезалить триалку. Шапку я редактировать не могу, но вот новая ссылка: click here



полная версия страницы