Форум » Демо-версии » Kara no Shoujo/Девушка в скорлупе (Trial) » Ответить

Kara no Shoujo/Девушка в скорлупе (Trial)

miss Rima: История вертится вокруг Токисаки Рейдзи, частного детектива расследующего по просьбе свого друга из полиции серию странных убийств. Эти убийства похожи на те, которые происходили шесть лет назад и которые унесли жизнь его невесты, посему Рейдзи просто жаждет раскрыть это дело. Параллельно с этим Кучики Токо обращается к нему с просьбой найти "настоящую себя". Третье дело - поиск двух пропавших учениц из школы, в которой учится Токо и Юкари, младшая сестра Рейдзи. В создании учавствовали: miss Rima - перевод с английского, графика Ketzer - перевод с английского Reila5 - перевод с английского pin201 - перевод с японского, графика, техническая часть, редактура Marinka - корректура Внимание! Возрастной рейтинг игры 18+ Скачать Trial-версию Установка: Распаковать и играть. Запускать игру только в русской локали. В данный момент ведется работа над полной версией новеллы.

Ответов - 24, стр: 1 2 All

pin201: Девушки, вы немножко поторопились. Там не переведены два первых скрипта пролога. Они хоть и крохотные, но всё же... Давайте я их по-быстрому переведу и добавлю в патч. Не знаю, успею ли сегодня, но уж завтра - точно.

pin201: Отправил в личку ссылку на патч с переведённым прологом. Напишите, когда обновите ссылку.

pin201: Надеялся, что miss Rima скоро заглянет, но её всё нет. Надеюсь, она не будет против, если я размещу временную ссылку на патч с переведённым прологом: click here

miss Rima: Конечно, я не против. Уже обновила ссылку.

nrader: Непривычно как то видеть русский язык в новелке после того как уже успел перелопатить инглиш-версию

miinna: nrader, я уже привыкла.=) Тоже прошла полностью эту игру, под конец игра разочаровала.

miss Rima: Тема обновлена. Теперь можно играть в целую триальную версию новеллы. От себя хочу сказать, что получилось красиво, шрифт гораздо лучше, чем в английской версии. Marinka и pin201 здорово поработали, текст читается легко и глаз не цепляется за ошибки, если играл в английскую версию, русская проходится довольно быстро. Браво и так держать!))

pin201: miss Rima вижу, переделали тему под новую trial-версию и обновили скриншоты. Спасибо за труды:) А то в теме по переводу ссылка постепенно затерялась бы среди постов.

StMartlet: Скрины до 640 на 480 уменьшить надо бы, чтобы форум не распирали.

Nanashi: что в данном случае означает trial версия? Частичный перевод на русский полной версии новеллы? Или же перевод официальной триальной версии? Судя по всему - второе. В таком случае советую переименовать релиз из "trial" во что-то другое. Потому как сама по себе официальная триальная версия по совместительству является прологом и включает в себя события которых в полной версии новеллы нет (английская триальная версия, в отличие от оригинальной - просто выдернцтый кусок из основной новеллы)

Nanashi: поправка, я хотел сказать не "Судя по всему - второе", а "складывается впечатление что второе, но на самом деле вроде как первое"

pin201: Nanashi Эта триал-версия сделана на основе англоязычной и включает примерно четверть полной игры. Японскую версию мы не можем хакнуть технически. Но текст оттуда извлекли и сверяемся с ним. Цель этой триалки - показать, что у нас получается. Люди будут знать, ждать ли перевода, или это очередной кривой, безграмотный "русек". Так сказать, играем с открытыми картами.

Nanashi: pin201 Про триалку которая на основе англоязычной - понятно. Но вот: "Но текст оттуда извлекли и сверяемся с ним." Не совсем понимаю что вы имеете ввиду. Насколько мне известно то что есть в японской триалке - полностью отсутствует в основной новелле. Я ошибаюсь? В любом случае, меня больше интересует другое. Если бы была возможность портануть японскую триалку на другой движок, вы бы сделали к ней перевод?

pin201: Nanashi , я выразился не совсем точно. Текст мы извлекли из полной версии. Насчет перевода дополнительного материала из японской триалки - пока все-таки хочется закончить полную версию. А потом - зависит от сложности речи тамошних персонажей. Например, в полной версии я с трудом понимаю Нацуме-сан с ее киотским диалектом. Так что - закончим полную версию, а там уже можно будет думать о дополнениях.

Nanashi: pin201 Потятно. Я просто знаю человека который как раз хотел портануть японскую триалку, но все никак не соберется потому что ее почему-то не особо хотят переводить... Если он таки это сделает, он сможет сделать и русскую версию (ну или просто предоставит исходники, если, как обычно, в lazy mode перейдет).



полная версия страницы