Форум » Демо-версии » Heart no Kuni no Alice/Алиса в Стране Сердец » Ответить

Heart no Kuni no Alice/Алиса в Стране Сердец

Marinka: Перевод - Ксюх@ Портирование, тех. обработка - pin201 Скачать Данная демо-версия перевода одной из популярнейших отоме-игр - результат работы над ее оригинальной первой частью. Сейчас работа именно над этой версией прекращена и перенесена на римейк, который отличается только улучшенной графикой, - сюжет, диалоги остались те же. Так что цель публикации этой демы - просто познакомить читателей с новеллой в ожидании более расширенного перевода юбилейного издания. Демо-версия включает разговор Алисы с сестрой и весьма оригинальное знакомство с Белым Кроликом - Питером Уайтом. (!) Перевод игры не вычитывался - возможны стилистические, орфографические и пунктуационные ошибки.

Ответов - 35, стр: 1 2 3 All

Mizory_Chan: Morrigan, да)))

Karine: А у меня почему-то отказывает устанавливаться... Подскажите мне глупой как правильно установить...

Saru: Karine пишет: Подскажите мне глупой как правильно установить... Распаковать и... ...и ...и всё. Запускать экзешником Heart_no_Kuni_no_Alice.exe

Rin: напишите тогда что установка не требуется =)

Ronoke: простите но нельзя ли перезалить Алису куда нибудь еще? яндекс начинает долго думать и вконец обрывает соединение Т_Т

miinna: о, у меня тоже с недавнего времени проблемы с ним.

Somebody: А будет ли полная версия?

Marinka: Вероятно. Только не скоро. Пока готовим большую демку на другом движке. Кстати, я прошу прощения, что ничего не ответила на просьбу перезалить демку Алисы. Тогда я как раз "взяла отпуск" от форума. Но тогда вроде как и на самом Яндексе были проблемы. Сейчас-то нормально скачка идет?

nika: а следующие части Алисы будут?) их там 3-4... на pc

Marinka: Нет, скорее всего, нет. И с этой частью большие проблемы - от переводчиц пока что ни слуху, ни духу

nika: =(

Рена: Проект всё также заморожен? Просто очень-очень, уже год почти что жду перевода. Ну не могу я играть, не видя хотя бы какого-нибудь языка, который я более-менее понимаю. А что воспринимаю на слух - недостаточно(( Совсем(( Я понимаю, что это титанический и нежелательный труд, но если у людей, не дай Бог, конечно же, какие-нибудь проблемы в жизни (ну, как у меня - травма - на 2 месяца из строя - лихорадочная сдача долгов), то может быть передать инициативу в чьи-нибудь ещё руки? Авось получится.. А если ещё и выложить сразу с экзешником.. то вообще ня. А то на рутреке установочный только - а он не на каждой винде пойдёт. Но пока остаётся запастись терпением и пожелать удачи переводчикам и организаторам. Охохохох...

Marinka: Рена пишет: Просто очень-очень, уже год почти что жду перевода. Год обычно переводится нормального объема новелла с английского, а здесь здоровущая штука на японском. Рена пишет: то может быть передать инициативу в чьи-нибудь ещё руки? У вас есть рациональные предложения? Было бы здорово их выслушать. Возможно, у вас есть друзья, которые могут переводить с японского? Тогда пригласите их к нам. Потому что я просто не понимаю, что вы имеете в виду. Отдать проект другой группе по переводу новелл? Так они отоме в гробу видали. А все люди в нашей группе активно заняты на других проектах, если бы их интересовала Алиса, они давно бы уже занялись ею, но я не могу их заставить переводить силой то, к чему они равнодушны. Проблема "Алисы" в том, что человек, организовавший этот проект и активно переводивший, потом ушел из группы, видимо, насовсем. Переводчиков я ищу, постоянно, но Алиске не везет. Люди, которые берутся за нее, или пропадают или бросают очень быстро перевод. Выход только один - плюнуть и сесть за перевод самой. Благо японский тут несложный, с подручными средствами справиться с ним можно, да и Алискина тема мне близка во всех ее проявлениях У меня сейчас упирается все только в одно - время. Вот хочу немного разобраться с долгами по работе, и вернуться к нашим бедным, заброшенным японским отоме. Если б кто помог хоть со вставкой текста - уже было бы легче...

BlackPanther: Мариш, ну ты же знаешь, что механическая работа по вставке текста не составляет для меня никакого труда, а вот вставка с попутным редактированием....... это уже дело серьезное. Это называется взять новеллу в свои руки и подводить к общему стилю, стараясь сделать из нее целое и литературное произведение. Вставить текст - не проблема. Проблема качественно его перевести с японского :)) Так что берись за наши, цитата: "бедные, заброшенные японские отоме", а уж с нудной механической работой я разберусь. Меня это вгоняет в транс и позволяет проникнуть в глубины подсознания

Marinka: В общем, Рена, спасибо, что вы нас немножечко встряхнули BlackPanther - палочка-выручалочка и покровительница обиженных, оставленных вниманием проектов. Она займется технической частью Алисы. Так что слегка подзамерший проект разморожен Напоминаю, что работа идет над ремейком оригинальной первой части.



полная версия страницы