Форум » Болталка » Свободный разговор » Ответить

Свободный разговор

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 276, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

pin201: Kane , оно неполное, потому что NNL в бытность свою нелегалами собирались интегрировать в него графику из консольной версии и фандиск. Ты что, думаешь барыги Мангагеймеры сделают это? Да они и так уже разбивают игру пополам ради двойной прибыли. Фандиск если и будет, то отдельным изданием когда-нибудь потом, а на консольную графику я бы вообще не рассчитывал. Насчёт движка - если это будет BGI, то в топку такое улучшение. Мне и с этим неплохо. Не так уж часто можно найти коммерческий движок с полнотекстовыми скриптами.

Kane: Выглядит хорошо. Тогда можно будет попробовать попереводить. P.S Ну в официальном издание еще будет без пикселей картинка.

pin201: Через несколько дней выпущу демку с двумя первыми скриптами . Если окажется, что всё работает не только на двух моих системах ("семёрка" и XP SP3), можно браться за Ef всерьёз.


Usagi: Вышел перевод Flyable Heart Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3034919 Патч-перевод: http://flyabletrans.megabyet.net/

miinna: Для тех кто ещё не знает - это стопроцентный машинный перевод. Да и сам патч был создан с целью троллинга. - нашла эту инфу на animeforum

Usagi: Тем не менее, если знаешь немного наслух японский -- вполне читабелен. Диалоги и язык там простой, и большей частью смысл передаётся верно. А остальное из контекста и картинок понять легко. Ну а то что порядок слов неидеальный -- нам, для которых английский неродной, это не так и важно. В любом случае жалко упускать игру с отличной музыкой, атмосферой и рисовкой -- только лишь из за неидеального перевода. Т.к. значительную долю удовольствия в визуальных новеллах приносит именно рисунок и музыка.. и учитывая что в моеге сюжет вообще особого значения не несёт, а главное там персонажи, их озвучка.. то вобщем читать вполне можно.

miinna: я с тоюой согласна, игра очень кавайная, жаль хентай. Может, когда-нибудь поиграю.

Usagi: miinna пишет: я с тоюой согласна, игра очень кавайная, жаль хентай. а что, хентай не переносишь? ну, судя по тэгам -- порно там мало ;)

miinna: я просто яой предпочитаю

Usagi: понятно

leoparrd: Здравствуйте. Я тут в первый раз и... я не знал куда написать. Мне нужна помощь в переводе с японского, тех мест, которые меня ставят в тупик. Собственно сейчас мне нужно перевести всего пару небольших фраз. Может кто-то согласится мне помочь?

SH: Нужно было с самого начала показать эти фразы. Вдруг там всё сложно, а кто-то не думая согласится помочь, не зная этого Ну и желательно написать из какой игры эти фразы (если это игра).

leoparrd: Ну хорошо. Ситуация такая. Персонаж не помнит человека, с которым он встретился. А ему утверждают, что он знаком с ним. Ну и тогда он блефует и говорит, что вспомнил. 「あ~! 覚えてるよ!! - Вспомнил! Эту фразу не могу первести  ホレ、あン時のオマエだろ? なっつかしいなぁ……!」 Тут далее пояснение. Хотелось бы поточнее.  この調子で言ったらどっちかがオレの思い出すキッカケを言いだ すんじゃねーかと思ってハッタリをかましてみたけど……。

SH: Особо долго не думал, возможно как-то так: 1). Это ведь ты/ А, это ты! (из того времени, т.е. периода, когда они типа виделись последний раз). Навевает воспоминания! なっつかしい - нацукасии. 2). Говоря в такой манере, я подумал, что возможно появится шанс что-нибудь вспомнить, и попытался блефовать... Хотя конечно желательно было бы видеть весь скрипт или текст, что бы уменьшить вероятность ошибки... И я готов биться об заклад, что видел что-то похожее в какой-то яойной игре

Ксюх@: Я, конечно, могу и не очень точно передать мысль, но постараюсь... "А! Точно, вспомнил! Это ведь был ты? Сколько лет, сколько зим..." Я решил пока немного приврать - а вдруг и вправду что-нибудь вспомню... Опс, SH уже ответил... (долго я думала ) И он прав - нужно посмотреть кусок скрипта побольше, чтобы знать наверняка))



полная версия страницы