Форум » Болталка » Свободный разговор » Ответить

Свободный разговор

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 276, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

pin201: У меня давно было желание перевести "Planetarian". Судя по vndb.org, её переводят Хоняку, но на их сайте я не нашёл никакой информации об этом проекте (может, плохо искал). Да и переводить в компании с кем-то мне не по душе. Начал делать собственный порт "Planetarian" на RenPy. Новелла небольшая, но много всяких эффектов. Если удастся преодолеть все технические проблемы, может и за перевод потом возьмусь. Если хотите посмотреть, что получается - вот портированое вступление: Архив (Сделано за один день, так что до блеска ещё не вылизано)

imagic: Безусловно, эта новелла - одна из самых достойных кандидатов на перевод. Vendor занимается портом (на какой движок не скажу - он не раскололся), кое-какие наработки, видимо, уже имеются. Если у Вас есть желание, можно связаться с ним через ЛС на форуме Хоняку и поговорить лично. Прогресс перевода на данный момент, насколько мне известно, на нуле (я там редактором пристроился:). Так что дерзайте!

Vendor: На какой движок - догадаться несложно, конечно на RenPy. Наработки есть и неплохие, просто решили не раскрывать подробности пока не будет серьёзного результата. Портирование идёт с последней версии (memorial box) с максимальным приближением к оригиналу. Готово главное меню, частично готово игровое меню, вступление и пара глав. Все основные функции (история, перемотка, сохранение) работают как надо. P.S. Мне уже раз десять в ПМ приходили сообщения с вопросами, почему мы решили завязать с переводами, и какова судьба проектов. Что происходит?


pin201: Vendor , раз у вас уже так много сделано, не буду путаться под ногами. Если и доделаю свой порт, то чисто для себя. А раз проект будет не для публикации, можно не париться со второстепенными вещами, вроде менюшек, а сосредоточиться на истории.

Saru: У меня дурацкая идея. Почему бы вам не договориться с разработчиками Deliberate Distortion Synestesia (vndb) и не выпустить её перевод на нормальный литературный русский? Впрочем, не знаю, многим ли это надо... Как выяснилось, не только автор, но и иные читатели не замечают, что со слогом в игре что-то не так.

imagic: Перевести с русского на русский? Это да, такого ещё не было. Главное - специалистов найти для такой операции:)

Saru: Marinka же. С английским-японским у неё плохо, а русский хороший.

Marinka: На самом деле идея перевода с русского на русский не такая уж и дурацкая :) Но что касается именно DDS, то вряд ли. Да и согласится ли автор на редактуру со стороны? Ну и, мне лично сеттинг Евангелиона любопытен, но именно в творческом плане не очень интересен. Но а самое главное - нет времени. Я вот уже писала Сергею, что сейчас нам нужно объединить всем усилия, чтобы поскорей закончить Йо-Дзин-Бо, а потом разбежимся каждый по своим проектам. Взаимодействуя, конечно. По идее приоритет с Йо-Дзин-Бо должен будет перейти на Sharin no Kuni, Алису и Марию. А это все очень большие вещи.

pin201: Отказавшись от "Planetarian", задумался, что бы выбрать вместо него. Такое же небольшое и визуально интересное. (Остальные наши проекты хороши, но они ужасно БОЛЬШИЕ. Хочется увидеть результат не через много-много месяцев.) Мой выбор пал на "Kikokugai" от Nitro+. Кинетическая новелла в стиле киберпанк. http://vndb.org/v183 Сначала сделаю порт на RenPy. Верну новелле главное меню и галерею, которые потеряли английские переводчики из-за использования движка от Saya no Uta. Заодно избавлюсь от японской локали. (Вообще, считаю, что англоязычная новелла, требующая японской локали - это издевательство.) Потом попробую сделать перевод. Я уже переводил одну новеллу, написанную Уробочи Геном, надеюсь, справлюсь и с этой. А если нет, пригласим анона с ичана

Marinka: Удачи! Будем с нетерпением ждать результатов :) pin201 пишет: Хочется увидеть результат не через много-много месяцев. Вот, кстати, понимаю тебя. Самой хочется того же Но мне, я думаю, лучше сначала потренироваться на изначально англоязычных небольших новеллах.

Usagi: Мой выбор пал на "Kikokugai" от Nitro+. Кинетическая новелла в стиле киберпанк. Вот это уже здорово! Одна из любимых моих новелл *_* Когда дело дойдёт до перевода -- могу попробовать помочь ^^

pin201: Порт "Kikokugai" начат и успешно продвигается. На сегодня готово примерно три четверти первого скрипта. (Всего там 9 скриптов.). Меню и галерею скопировал с японской версии. Вот несколько скриншотов, сделанных с моего порта. Главное меню (кнопки анимированные): И сама новелла: Когда большая часть технической работы будет закончена, можно будет создать отдельную тему в Переводах.

Usagi: Здорово!

Marinka: Действительно, здорово! Ты просто молодец :) Так что очень ждем Кстати, заранее предлагаю помощь в вычитке :) Эх, а мне вот хочется сейчас фентези и сказок А из переведенного на англ такое, наверное, только в VN/jRPG встречается...

Marinka: Продолжаем тут разговор, начатый в теме по оформлению форума :) BlackPanther пишет: Вижу, у меня не одной тут водный знак зодиака :) Ничего подобного, я Близнецы - воздушный знак, и стихия воздуха, неба, полета, крыльев для меня была всегда ближе всех. Даже символично как-то. Когда мы водили ролевки по миру Фаерун, я всегда стремилась отыгрывать авариэль, крылатых эльфов, и их богиня Аэрдри Фейниа была моей любимой Просто мне интересна вообще тема четырех элементов, четырех стихий. Не с философской, а с поэтической точки зрения. И вот для такого проекта, как наш, мне кажется, стихия воды очень подходит :) И авантюрно, и созидально, и изменчиво, но в то же время есть некая стабильность, не присущая огню или воздуху. Лично мне водная стихия тоже чем-то очень близка, не так, как воздушная, но ближе, чем огонь или земля. Ну и да, Япония... море... рыбка... (далее логический ряд продолжают суши и саке... а там и до русской водки недалеко)).

BlackPanther: А я, можно сказать, родом из Японии. Мне от дома до нее рукой подать :) А до Китая так вообще час на теплоходе Как-то сказалось это на мировоззрении, мимо восточной философии нелегко пройти :) Спокойствие, гармония, чувство единства человека с природой и космосом, вера в бессмертие души...

Marinka: А вообще мне всегда казалось, что Россия и Япония чем-то родственны. Что-то схожее, что ли, в менталитете...

BlackPanther: Да, действительно есть такое... К православию мы почти никак не относимся, максимум язычество, да и с ним связь давно потеряна. Все-таки евразийский тип делает нас уникальными, мы немного европейцы, немного азиаты... Неповторимая страна :) Ее не понять, "У ней особенная стать, в Россию можно только верить" :) Всегда актуально

Marinka: Я лично к православию напрямую отношусь :) Я работаю в православном издательстве :) И даже имею грамоты от Церкви за свои книги и публикации. У нас в городе, кстати, дело с этим обстоит вообще очень хорошо. А вот евразийский тип - это действительно сильно. Я порой сама не знаю, что меня сильнее привлекает культурно и эстетически - архетип средневековой Европы или этот вот загадочный Восток :) Все-таки истинно русский человек не может не быть немного космополитом

Marinka: Прочитала сейчас Katawa Shoujo Act 1. Очень впечатляющая вещица! Замечательные, характерные персонажи, интересные диалоги, хорошая рисовка... Так жаль, что только демо :(

BlackPanther: Ого! Работник православного издательства, на досуге переводящий японские новеллы... не слабо! :) А без Европы я тоже никак, вон, в этом году приблизилась к ней на 9 960 км :) А если честно, выбор на Краснодар пал из-за климата, море рядом, юг, солнце, но город в тоже время крупный, европейский. А Восток все равно в душе остался. Поняла это, когда уехала.

Usagi: pin201 Хм.. возможно ты поторопился с Kikokugai.. ) Как раз счас Hanachirasu перевели :D http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Hanachirasu А там текста всего на 400Кб

Marinka: А где можно скачать оригинал? На рутрекере я что-то не нашла. BlackPanther, всего 400 Кб текста - попробуешь себя в новом для тебя жанре?

Usagi: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2046040 Галочки тока убрать с других игр, чтоб всю эту кучу не качать. Впрочем думаю в скором времени отдельно эту игру выложу )

pin201: Usagi Hanachirasu посмотрю, но делать в первую очередь всё же буду Kikokugai. Уж очень она мне нравится. Да и дело продвигается неплохо. Уже готовы первый скрипт и примерно четверть второго. Такими темпами порт будет полностью готов где-то через месяц.

BlackPanther: Не прочь попробовать, но только сначала скачаю английскую версию, и, если увлечет, а скорее всего так и будет, то попробую. Надо же найти себя :)

Marinka: Конечно, попробуй :) А если эта не понравится, можно найти что-нибудь с другим совсем сюжетом. Но мне кажется, эта должна быть очень интересной :)

Knivy: Вижу, у меня не одной тут водный знак зодиака :) Кстати да, у меня тоже водный знак. Может, и поэтому мне здешнее водное оформление тоже нравится. К слову, 400 Кб - это очень много для одного переводчика. Где-то 115 страниц английского текста. Здесь написано, что на странице 3500 знаков. В английском языке 1 знак=1 байт. На самом деле, вероятно, ещё больше, т.к. 3500 - с учётом ещё и пробелов до конца неполных строк, которые не входят в объём в килобайтах.

Marinka: Knivy пишет: 400 Кб - это очень много для одного переводчика Не в случае визуальных новелл :) Сергей в одиночку перевел Кану - это не один вечер чтения. И это не единственный пример. Причем, я вот не знаю, из расчета чего взялись эти 400 кб - если скрипты целиком, то дели на два или три. То есть - вообще кот наплакал :) Но с другой стороны, человеку, для которого все это в новинку, включая сам жанр, может быть и трудно, ага. Но тут главное - начать. Когда кто-то один начнет, продолжить второму всегда проще. Ну а самое главное - понравится ли история. Вот эта - довольно жесткая, не все такое любят. Но в таком случае всегда можно предложить что-то более кавайное :) Непереведенных на наш родной новелл самых разных сортов и размеров - поле непаханное.

Usagi: Также судя по отзывам людей прочитавших -- Hanachirasu прочитывается за 3-5 часов максимум. Сам пока никак не доберусь -- времени нету.. да и сладкое откладываю на потом

BlackPanther: Ребят, подскажите, пожалуйста как Hanachirasu сделать родным английским? Патч скачала, там 2 папки и 2 файла. Их надо в папку с игрой кидать, а в ней все в формате pak, который я вечно не могу открыть

Usagi: Да ничего там сложного 0_0 1) СНАЧАЛА переходим в яп. локаль 2) тупо распаковываем содержимое архива с патчем в папку с игрой (вот эти самые две папки и два файла) 3) играем Никаких pak форматов открывать не надо. Движок игры сначала смотрит папки (в данном случае cg и script), а тока потом архивы с теми же названиями. А в этих папках те же самые файлы и есть, что в архивах -- тока в распакованном виде и уже переведённые на английский. Яп. же локаль потому и нужна, что названия этих файлов на яп. языке -- и в русской локали игра не сможет их увидеть, потому что не сможет найти к ним пути (вместо иероглифов будут вопросики или кракозябры). И да, переведён тока текст новеллы -- всякие менюшки типа save/load и т.п. так и остались на япе. Короче чтоб понять переведена игра или нет -- надо её начать, по титульному листу этого не поймёшь. P.S.: забыл добавить -- в игре 6 концовок, и 3 из них открываются только при повторном прохождении (появляются новые варианты ответов в диалогах).

BlackPanther: по этой же ссылке качать патч http://www.tsukuru.info/hana/download.php?id=29 ? Открыла, в папку с игрой распаковала, игру запустила, в меню выбираю "start" рядом со столбиком иероглифов, а дальше идет текст даже не на японском, а какие-то кракозябры, причем в большинстве своем точки, даже не иероглифы

Knivy: Было сказано: всего 400 Кб текста Даже если поделим на 3, получим порядка 40 страниц чистого английского текста, а скорее всего больше. Я где-то слышала, что у проф. переводчиков ориентир 5 страниц в день (может различаться), так что это почти две рабочие недели непрерывного профессионального труда. Мне довелось как-то руководство к игре на 60 листах перевести, так что понимаю, что, в принципе, такое вполне возможно, но вообще это всё же довольно большой проект, и браться стоит только, если по-настоящему нравится. Я к тому, что переводчикам надо давать объективную картину, а не соблазнять, что, мол, "всего" и легко.

Usagi: по этой же ссылке качать патч http://www.tsukuru.info/hana/download.php?id=29 ? Да. Открыла, в папку с игрой распаковала, игру запустила, в меню выбираю "start" рядом со столбиком иероглифов, а дальше идет текст даже не на японском, а какие-то кракозябры, причем в большинстве своем точки, даже не иероглифы Ты точно поддержку иероглифов в Windows поставила? Как вот тут написано? http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=341945 И всё делала под яп. локалью (установку, патчение, запуск)? при установке игры надписи были норм. иероглифами? В папке script после патчения файлы вида , а не как либо иначе называются? Кстати, на всякий случай желательно _при установке_ переименовать японское название папки с игрой на английское и старатся устанавливать так, чтобы в пути к игре не содержалось русских символов (вобщем как на картинке). И если имя юзера в винде на русском, а не английском (например Сергей, а не Sergey), то лучше запускать непосредственно из папки игры двойным кликом -- а не с ярлыка на десктопе/в старт-меню (или лучше даже тогда из под рус. локали при помощи такой проги как NTLER, запущенной при помощи ещё одной проги -- Applocale с указанным яп. языком.. да, знаю, звучит замороченно но это тока если ничего другое не помогает). Также если винда не XP, а 7 например -- можно попробовать поигратся с режимами совместимости в свойствах запускного файла... Я где-то слышала, что у проф. переводчиков ориентир 5 страниц в день (может различаться), так что это почти две рабочие недели непрерывного профессионального труда. Так никто ж не заставляет так быстро переводить ) Хоть полгода переводите -- главное чтоб нрав.

Marinka: Слушай, а она под AppLocale не пашет, да? У меня что-то не получилось. Очень уж неохота комп на яп. переводить, моя система не очень это любит, она старая и капризная. Придется подождать, видать... может, кто из наших умельцев отвяжет новеллу от яп локали

Usagi: Да, не пашет. Можно погуглить такую прогу как Ntler, пускать её под Applocale, установленную на яп. язык -- и прописать в Ntler'е путь к установщику игры, Winrar (для распаковки патча) и запускному файлу игры. Может помочь (я как то запускал таким образом неск. капризных игр, когда лень было каждый раз перегружать комп при переключении локали). Но даже и при этом изначально установленная поддержка восточных языков в винде обязательна (как кстати и для Applocale). А вообще, если серьёзно увлекатся яп. играми -- установка яп. локали неизбежна ) Ну я тож поначалу боялся -- но потом мне все эти глюки надоели, я один раз собрался и всё сделал. Единственный минус установки яп. языка -- пропишутся пару лишних сервисов в память при запуске винды -- но их можно потом удалить из ветки HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run реестра (команда regedit в пункте run старт меню) -- но это в принципе необязательно и важно только для компьютерных маньяков типа меня А также дополнительный яп. язык появится при переключении языка клавиатуры (но его тоже можно безболезненно удалять в региональных настройках -- правда это надо делать каждый раз при возврате на рус. локаль). И комп работает как часы -- никаких проблем больше не было. А что, ты уже пробовала ставить и были глюки? 0_0

Marinka: В смысле пробовала? На яп переводить? Неоднократно. После этого какое-то время комп работал не очень стабильно, случались подвисания. А поскольку я ламер, то лучше б мне не рисковать лишний раз :) Поддержка восточных языков у меня стоит. Ну ладно, пока все равно есть что мучить со словарем :) Я еще даже не все, на русский переведенное, прочитала

Usagi: Ясно ) Впрочем поддержку английской локали обещают сделать в ближайших патчах на сайте переводчиков -- в списке To Do ;) А если будет поддержка англ. локали -- то и на русской всё пойдёт :) После этого какое-то время комп работал не очень стабильно, случались подвисания. Наверно и далее пользовалась компом, другими прогами в яп. локали? Или глюки были уже ПОСЛЕ переключения назад на рус. локаль? Просто яп. локаль рекомендуют использовать ТОЛЬКО для яп. программ (ну ещё браузер вроде нормально работает) -- всё остальное надо делать на родной локали т.к. все остальные проги под неё заточены как правило. Перкелючился, поиграл, переключился назад. В противном случае глюки вполне могут быть.

Marinka: Usagi пишет: Или глюки были уже ПОСЛЕ переключения назад на рус. локаль? Да в том-то и дело, что после. Ну и в япе я, кроме игр, ничего не трогала. Впрочем, если будет очень надо, можно снова попробовать. Но тут еще и лень :) Комп же много для чего еще нужен и перезагружаться туда-сюда замучаешься :)

pin201: Саму новеллу скачал, но ещё не устанавливал. Последние пару дней занят "переездом" на новый ноутбук, и соответственно, с XP на семёрку. Насчёт японской локали есть ещё одно решение. Если есть 7-10 свободных гигабайт и памяти не в обрез, можно воспользоваться виртуальной машиной (VirtualBox, например). Поставить туда Windows XP, пару-тройку самых необходимых программ (архиватор, AGTH...) и переключить тамошнюю систему на японскую локаль. И устанавливать туда новеллы, обязательно требующие японской локали. Большинство новелл достаточно неприхотливы, чтобы без тормозов работать в виртуальной машине.

BlackPanther: Usagi, нет, у меня везде кракозябры, иероглифы не отображаются. Стоит Windows 7, я посмотрела в шрифтах, там есть и китайский,и японский, и корейский , но они полупрозрачные, внизу написано, что он скрытый, а в свойствах наоборот. Зашла в языки, пишет, что нужно установить языковые пакеты, полезла на сайт о великого Microsoft, нашла эти пакеты, японские, как и китайские, надо не качать, а устанавливать через центр обновлений Windows, сделала как написано на сайте, нажала на поиск обновлений, нашел 1 важное и 5 необязательных, среди которых и должен быть язык, но его там нет! Там только обновления для Windows Live, семерки как таковой и Microsoft Silverlight (шо це таке понятия не имею). Возможно, японский у меня уже стоит, ведь в шрифтах он отображается, но полу-скрытым каким-то, хотя в свойствах галочка на "скрытый" не стоит. Не знаю как заставить свою семерку читать иероглифы, они есть, но их нет Можно только сделать язык системы японским. Системы...это же [img src=/gif/smk/sm121.gif] Боюсь мой нетбук не потянет таких глобальных перемен, если вон даже у Маринки проблемы после обратного переключения на русский

Usagi: Не знаю какая именно у тебя семёрка.. так что дам ссылки на обе версии (x86, x64). Попробуй отсюдова скачать и установить (там вроде как и подробные инструкции есть по установке): http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2110039 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2117126 :) И да, обязательно после этого удали игру и установи заново, как я писал выше -- потому что если там названия файлов кракозябрами, то они уже не изменятся, даже если поддержка иероглифов включится. Можно только сделать язык системы японским. Системы...это же Боюсь мой нетбук не потянет таких глобальных перемен, если вон даже у Маринки проблемы после обратного переключения на русский А, скорее всего это и надо сделать ) Не уверен, как на 7-ке, а на XP это делается так: Все остальные закладки можно не трогать -- пускай там и дальше стоит русский. И если у тебя уже шрифты есть -- то ничего инсталлировать не нужно и не понадобится -- тока перезагрузить комп. Думаю ничего страшного тут нет -- у моего брата как раз ноут с 7-кой, и он тоже любит в японское поиграть -- постоянно перелючает локали -- и никаких проблем нету ;) И не бойся -- винда после этого также на русском и будет -- никаких страшных иероглифов не появится )) Единственное -- знак / превратится в специальный иероглиф. Влияет это тока на проги, не использующие юникод (как большинство яп. игр) -- там да, вмеcто русских букв будут кракозябры.. -- а сама винда, браузер и т.п. юникод поддерживают.

Knivy: можно воспользоваться виртуальной машиной (VirtualBox, например) А это проверенный способ? А то я пыталась это как-то раз сделать, а потом через несколько дней Windows отказалась работать и потребовала переустановки (ХР - стояла до этого минимум год и не жаловалась). Там было при установке какое-то предупреждение, мол, не проверено на совместимость с ХР, но это была вроде самая новая версия программы и все везде пишут, что мол безопасно, вот я и поставила несмотря на предупреждение.

Marinka: Ты знаешь, у меня одно время стояла Virtual PC, было очень удобно. Проблем не было никаких. У меня была XP, а в виртуальной машине - Win98, можно было играть в старые игры, которые на ХР не запускались. Забавненько так - маленький комп в компе :) Сейчас она мне без надобности, да и места под нее нет, но впечатления остались приятные от юзанья :) Про VirtualBox я ничего не знаю.

pin201: Это было предупреждение об установке неподписанных драйверов. Скорее всего, для виртуальных сетевых карт. Мне и настоящее оборудование попадалось с неподписанными драйверами. До сих пор проблем не возникало. VirtualBox пробовал на двух разных компьютерах. Ничего плохого сказать не могу. На всякий случай перед установкой стоит создать точку восстановления. Ну, или использовать коммерческую VMWare. (Типа, барыги туфту не подсунут. )

Knivy: Ладно, может, наберусь смелости рискнуть ещё раз здоровьем своей Винды. :) Новеллами с японской локалью я особо не увлекаюсь, хотела с помощью виртуальной машины потренироваться делать портативные версии ПО.

pin201: Наконец установил Hanachirasu. Все ресурсы распаковываются, так что сделать порт вполне реально. Объём скриптов почти такой же, как в Kikokugai. Но в Hanachirasu есть озвучка и там будет меньше работы переводчику и больше - скрипт-программисту. Сюжеты пока сравнивать не могу. Прочитал всего несколько страниц. Но по графике и музыке мне больше нравится Kikokugai. Там я сейчас делаю третий скрипт.

Usagi: Мне пока тоже Kikokugai больше по душе ) Прочитал пока 3 главы. Впрочем игра всё равно хорошая, а думаю девушкам тут понравится ещё и то, что есть элементы (судя по тому, что я проспойлерил о сюжете).. гм.. сёнен ая

Marinka: Перевел бы хоть один скрипт Там бы и поглядели, что тут еще за сенен ай.

Usagi: Прочитал. Открыл все 6 концовок. Отличная история, приятная музыка, очень технично описанные схватки (в самом деле много узнал о кендо 0_0 ) -- хотя Kikokugai мне всё равно больше понрав. Но у Hanachirasu преимущество, что есть юморные концовки, пускай и юмор местами довольно чёрный ) Перевел бы хоть один скрипт Там бы и поглядели, что тут еще за сенен ай. Ну, сёнен ай там только в одной из концовок (к слову самой класной из них) -- и без предыдущего контекста мало что будет понятно ;) кроме может самого факта сёненайевости

Marinka: А это я тебя пытаюсь привлечь к работе Типа вербовка

Usagi: Нее, мне игра не настолько понрав ;P да и вытаскивать/вставлять скрипты в японские игры я не умею ) Впрочем, уверен, в скором времени её кто нить да переведёт ^_^

Marinka: А зачем вытаскивать/вставлять? Только переводить :) Скрипты, кстати, там открыты в английском патче, я посмотрела текст. Красивый там текст, что, думаю, вообще отличает работы Nitro+. Переводить такой должно быть одно удовольствие. Для меня, возможно, - сложноватый. Хотя посмотрим... Я сейчас занимаюсь одним безобидным проектом. Впрочем, погодя чуток, может и попробую перевести полстраницы, покажу тогда, что получится :)

miinna: Всем привет, ёрошку онегай шимас!=) Сейчас занимаюсь переводом известной новелы-закагдки Профессор Лэйтон на приставку ндс. Висит незаконченный перевод меню Принцесс Мейкер - не могу найти хакера для обратной вставки перевода. В будущем хочу заняться переводом яойной рпг-новелы Перо Ангела, затем Уничтожить!, затем Сукисоу! А вообще у меня есть свое сообщество по яойным играм: http://blgames.diary.ru/ заходите, буду рада.

Marinka: Здравствуйте :) Проходите, располагайтесь... Интересные у вас проекты :) Вообще, надо сказать, что многие яойные игры внешне смотрятся очень привлекательно, и что лично меня бы могло заинтересовать в них, так это то же, что и в отоме, в первую очередь - красивая "позитивная" рисовка и фэнтези-сюжеты. Но вот сама яой-тематика напрягает, если честно :) А вам что нравится в таких играх? :)

miinna: Сразу видно, что вы не яойщица=) Яойные игры - это на 99% то же отоме. На яой надо тупо подсадить человека, посмотрите аниме Гравитейшен, Чистая Романтика. В яое мне вообще нравится напреженность чувств - ведь это табу и чувства наиболее концентрируются. Я вот седзё люблю, но после яоя мне все кажется соплями=) Хотя в одну чисто отоме игру я играла и даже написала обзор и прохождение - http://pay.diary.ru/~otome-games/p132178865.htm

Marinka: Охотно верю, что романтика :) Но все-таки не быть мне яойщицей :) Хотя мне очень нравятся утонченные анимешные парни

miinna: ну значит вы на пути к этому=)

Marinka: Не думаю, мне и в реале никогда не нравились брутальные дядьки

miinna: этот форум как-то связан с Хоняку Сабс?

Marinka: Связан чувствами дружбы и взаимовыручки :) У нас есть совместные проекты и некоторые ребята с Хоняку переодически заходят на этот форум.

k7ra: Здравствуйте, а вы занимаетесь переводом игр на ps2? А то я бы хотел заняться переводом Евангелион - Проект Воспитания Аянами и Аски! Но как и с чего начать не знаю( Она ведь для пс2, а версия для компьютеров слишком урезана, там даже Сорью нет.....

k7ra: Изменяюсь за повторы, просто не заметил я, что были еще страницы

Marinka: k7ra пишет: Здравствуйте, а вы занимаетесь переводом игр на ps2? Да нет, к сожалению, самим бы не помешало, чтобы кто-то помог скрипты вытащить из "Private Nurse. Maria". А повторы я потерла.

k7ra: Спасибо за ответ, а чем отличается версия для ps2 "Private Nurse. Maria" от PC?

Marinka: Новыми сюжетными добавлениями. Правда, сама не видела, приходится пока что смотреть на новые картинки и верить на слово :) Ну и тем, что, как ни странно, убрали хентай, а новелла стала эротичнее - новая графика представляет Марию в соблазнительных купальниках :)

Usagi: Думаю народ тут это заинтересует ) Вышел перевод на англ. Starry Sky ~in Spring -- довольно таки большой отоме игры Патч-перевод: http://www.megaupload.com/?d=95tooeev Игра: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2416204

Marinka: Спасибо, отличная новость! Хотя лично меня огорчило, что это повседневность, а не фэнтези. Но если девушки скажут, что хорошая - возьмем да переведем Слушай, ты, я вижу, следишь за английскими переводами. Не мог бы ты и нам такие новости сообщать тоже по мере поступления? За инфой на рутрекере лично я слежу не всегда, а на другие форумы вообще не хожу.

Usagi: Эээ, ну я думал у вас и так уже всё забито проектами на пару лет вперёд 0_0 Ну я попробую, но вообще в идеале есть пара-тройка мест, куда стоит периодически наведыватся, и там практически всегда самая последняя информация по переведённым визуалкам выходит. Перво наперво это http://vndb.org -- там справа снизу висит список недавно вышедших релизов и их язык. Потом в разделе http://www.animeforum.ru/index.php?showforum=169 есть очень полезная тема "Новости и слухи", далее есть такие сайты как http://kureha.no-ip.org/k1/index.php?board=5.0 http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Main_Page http://novelnews.net/ ну и последнее, но пожалуй наиболее полное -- обычно по воскресеньям на http://boards.4chan.org/jp/ появляется тема с подробным недельным статусом прогресса всех переводимых визуалок -- и официальных, и неофициальных.

Marinka: Usagi пишет: Эээ, ну я думал у вас и так уже всё забито проектами на пару лет вперёд 0_0 Конечно, забито. Это чтобы почитать. А то иногда на рутрекере даже не заглядываешь в тему, так как видишь jap, а потом все-таки заглянешь - а там где-то в середине темы ссылка на англофикатор Ну и бывает, я думаю, что влюбишься во что-то так, что остальные проекты побоку. У нас, правда, такого еще не было. Не успели :) Спасибо за инфу!

Usagi: Конечно, забито. Это чтобы почитать. А то иногда на рутрекере даже не заглядываешь в тему, так как видишь jap, а потом все-таки заглянешь - а там где-то в середине темы ссылка на англофикатор Там хватает визуалок, где даже тэга eng нет, но которые давно переведены. Типа Sekien No Inganock или там Symphonic Rain. А ещё я слежу за сайтами переводчиков типа: http://amaterasu.is.moelicious.be/ http://yandere.gray7.com/ http://www.mangagamer.com/ Там много хороших проектов уже переведено, и текущие проекты тоже очень хороши. Время от времени интересно туда заглядывать -- помимо прогресса перевода ещё довольно любопытный блог имеется. P.S.: касательно блогов -- вот ещё отличный сайт с обзорами японских визуалок http://accany.wordpress.com/ Большая их часть непереведена, но почитать всё равно интересно -- хотя бы ради того, чтобы знать за какие проекты голосовать для переводов (некоторые переводчики таковые голосования организуют или темы на их форумах по предложению следующих проектов имеются) или если уж решитесь таки что то японское начать переводить )

Usagi: Вышел перевод 7-го эпизода Umineko no Naku Koro ni на английский (аналогичное аниме покрывает разве что первые 4 эпизода.. и то 80% событий и сцен оттуда вырезано). Игра (содержит в себе эпизоды с 5-го по 7-ой): http://kureha.no-ip.org/k1/index.php?topic=438.0 Перевод: http://www.witch-hunt.com/stage8.html Предыдущие, уже переведённые эпизоды, можно скачать отсюда: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1492616 или отсюда http://kureha.no-ip.org/k1/index.php?topic=253.0 Также для первого эпизода есть перевод и на русский: http://honyaku-subs.ru/files/116-umineko-no-naku-koro-ni.html В идеале конечно было бы прочитать сначала 8 эпизодов Higurashi no Naku Koro ni, чтобы понимать некоторые сюжетные отсылки и кое каких персонажей оттуда впрочем это не так уж обязательно )

Usagi: Вышел перевод G-Senjou no Maou http://vndb.org/v211 Перевод: http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=G-Senjou_no_Maou Игра: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=948495

Marinka: Спасибо. Хорошая вещь?

Usagi: Да Обзоры: http://amaterasu.is.moelicious.be/blog/?p=33 http://yandere.gray7.com/?p=472

pin201: Завтра заканчиваю перевод "Memo". Графика тоже почти готова. Как только Марина закончит с редактурой, выпустим. Релиз будет только для участников форума. Вот страничка новеллы на vndb: ссылка Посмотрите описание и скриншоты. Если кого-то заинтересует перевод этой вещицы, пишите в личку. Сразу после релиза разошлю вам пароли от архива. Жаль, что не получилось создать закрытый раздел. Не было бы этой мороки с сообщениями.

Marinka: pin201 пишет: Жаль, что не получилось создать закрытый раздел. Может быть, Ксюша попробует? Ксюш, ты же вроде изучала этот движок, когда делала оформление? Насчет редактуры Memo. Ждать придется долго, неделю это точно. Извините, пожалуйста, но так уж получается Я вообще в последнее время сильно торможу по разным причинам :(

pin201: Раз с закрытым разделом ничего не выходит, а идея с сообщениями мне самому не очень нравится, выпустим Memo для всех желающих. Тем более, что с окончанием перевода настроение у меня заметно улучшилось Возобновил работу над Yo-Jin-Bo и Kikokugai.

Marinka: Вот это здорово!

Usagi: Вышел перевод Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Watashi no Ouji-sama -- второй игры из культовой серии юрийных новелл. Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=761397 Патч перевода: http://axypbworld.wordpress.com/2011/01/09/sh2/ Скачать уже пропатченную версию: http://www.fileserve.com/file/nmFsZEZ

Usagi: В связи с тем, что немного обновил инфу на vndb, вопрос pin201 -- как я понимаю, все грядущие релизы, где ты принимаешь участие, также будут совместимы и с Linux'ом?

pin201: Usagi , "Мемо" - полностью кроссплатформенная. Windows, Linux, Mac. Правда, на "макинтоше" сам протестировать не могу за неимением такого :) "Tokyo Аlice" - только Windows.

Usagi: Вышел перевод Quartett! -- легендарной музыкальной лоли-визуалки ) Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=988461 или http://kureha.no-ip.org/k1/index.php?topic=731.0 Патч-перевод: http://charlotte.is.moelicious.be/

Usagi: Нашёл любопытный пост: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2457973 хм.. почему бы и не зарекруитировать? Знающие японский девушки, тем более заинтересованные в переводе отоме игр (а вся серия игр WAB по сути отоме.. ну по крайней мере автор там женщина) -- это редкость ) Ну пускай даже она ту самую игру и будет переводить -- главное ей движок вскрыть и скрипты нормально распаковать/запаковать -- явно ведь этого не умеет.

miinna: Спасибо Usagi за информацию о выходе переводов! Marinka, я поиграла в Стар Скай. Роут еще не с кем не прошла, но собираюсь "рака завалить", ибо мой знак задиака=) Сюжетно игра собой ничего особо не представляет, сомниваюсь, что через пару лет, когда графика устареет, она будет также попуряна - попсовый продукт. Но играть ИНТЕРЕСНО, при том, что я отоме практически не перевариваю. Я строгий яойщик=) Графика красивая, звук тоже, режим выборов мальчиков элементарнейший. Впринципе, неплохой вариант для будущего перевода. Поиграй обязательно, а потом напиши как тебе!

Marinka: miinna пишет: Спасибо Usagi за информацию о выходе переводов! Присоединясь minna, спасибо, я обязательно поиграю в Стар Скай. Тем паче, раз игра на английском. Но сейчас я играю в Garnet Cradle, при этом решаю головоломки, переводя японский текст через Translation Aggregator Занятие увлекательнейшее, хотя не имеет ничего общего с литературным процессом. И если бы Ксюша потом не вычитывала, не исправляла мои труды и не переводила сложные места, толку от этого всего было бы немного. Что до перевода Стар Скай, то мы уже говорили об этом с Yunie, и она уже как бы значилась потенциальным переводчиком этой вещи, да вот пропала и я не знаю, что и думать

miinna: Одному человеку эту игру сложно будет потянуть. Я не уверена, что в игре очень много текста, но где-то среднее количество. Кстати, я хотела бы после Сукью заняться переводом новелки Jisei. С первым проектом я могу в-принципе справиться сама, максимум за месяц - маленькая новела, хоть и добротная: средний сюжет, хорошая графа, озвучка, опенинг. Если учитывать, что это додзи, то 4/5 можно поставить за самобытность.

Marinka: miinna пишет: Одному человеку эту игру сложно будет потянуть. А всю игру я и не хочу, пока собираюсь идти строго по ветке Тешигавары. miinna пишет: Кстати, я хотела бы после Сукью заняться переводом новелки Jisei. Удачи

miinna: Но я все еще не уверена, что хочу заниматься переводом этой игры - у меня скорее к ней спортивный интерес, чем любовь=) У вас много интересных проектов, лучше вам для начала помогу с ними. Но пока ничего не буду загадывать=) Сейчас я раздумываю над рекламной акцией для Сукью, придеться многие яойные сайты попросить разместить рекламу. Если будет хорошая реклама, то будет и много играющих в данную игру, а значит будет интерес к остальным 3 частям. Меня лично иногда растраивает отсутствие интереса к моему проекту, но интерес просто так неоткуда не появляеться, надо работать - пиариться=)

Usagi: miinna пишет: Спасибо Usagi за информацию о выходе переводов! пожалуйста

miinna: Решила тоже поделиться новостями из мира отоме игр на ближайщие и не очень месяцы месяцы (Marinka должно понравиться): Февраль На ПК: 24 фев - 猛獣使いと王子様 ~Snow Bride~ Фанаты Хакуоки будут рады, тот же художник. 25 февраля - Diary На ПСП: 3 фев. - デス・コネクション ポータブル Порт с ПС2. 10 фев. - キスよりすごい音楽を アンコール! 君だけに歌うSerenade- 24 фев - VitaminXtoZ Сборная салянка игр вроде из этой серии. 24 фев - 24 фев - Март На ПК: 18 марта - Мистический яойчик, ждемс. 25 марта - 籠の中のアリシス На ПСП: 17 марта - 華鬼 Фанаты Хакуоки будут рады, тот же художник. 24 марта - Are you Alice? Редкое исключение из правил - новела деляеться по манги. Жаль, что на псп. 31 марта - クローバーの国のアリス Порт, новой графики и озвучки не ожидаеться. Из новшеств - супер-пупер буклет с рисованной мангой, м.б. там будет артбук. Плюс СД драма. 24 марта - 学園ヘタリア Portable Апрель На ПК: 22 апреля - つばさの丘の姫王(ひめ)~A red and blue moon -finite loop-~  22 апреля - オメルタ ~沈黙の掟~ Пока самая ожидаемая яойная игра по мнению девушек. На ПСП: 7 апреля - ガーネットクレイドルポータブル~鍵の姫巫女~ Порт, но очень хороший. Обещают красивый буклет, драма сд, но самое главное новую сюжетную линию, новую концовку и новый арт. Май На ПК: 5 мая - Красная шапочка, 101 ночь и Алиса в стране чудес - все-таки неизчерпаемый источник вдохновения для Японцев. На этот раз нас ждет ремейк первой сказки. Хочу заметить что в июне 2010 вышла на псп тоже интересная отоме игра по теме Красной Шапочки.

Marinka: miinna пишет: (Marinka должно понравиться Спасибо, понравилось

Usagi: Вышел перевод на английский Galaxy Angel Moonlit Lovers -- космического дейтсима с тактическими боями типа Sakura Wars. Скачать игру:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3372549 Скачать патч-перевод:http://bmw.seiha.org/viewtopic.php?t=515 Это уже вторая часть серии игр Galaxy Angel -- первая тоже уже была переведена: http://blog.seiha.org/2009/12/project-galaxy-angel/ Скачать первую часть: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1997627

Marinka: Наверное, что-то хорошее

Saru: Строчка "скачать патч для перевода" - лишняя. Я ещё утром обновил раздачу, как несложно заметить.

Usagi: Я всегда даю ссылку на сайт переводчиков т.к. там могут быть обновления, да и просто полезная информация ^^

Marinka: BlackPanther и все желающие, если хотите с нами поиграть в форумку, добро пожаловать в этутему

Kane: /me прочитал/отчитал несколько веток "Все оттенки синевы", но так и не смог открыл северный остров(или как он там называется).

Usagi: Вышла английская версия Koihime Musou -- визуалки с элементами стратегии на тему китайских войн Трёх Королевств. Примечательна тем, что все известные полководцы мужского пола там были заменены на женский ) А также большим количеством героинь, лолей и тем, что по этой игре впоследствии было сделано аниме. Игра очень длинная и весьма хентайная -- в этом смысле напоминает легендарную Sengoku Rance Скачать:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3150962 Изначально игра была с озвучкой, но по определённым причинам в английской версии озвучку вырезали. Впрочем соотв. патч, её добавляющий -- дело только времени ^_^

miinna: Блин, как я счастлива за мальчиков, им такие шикарные проекты на инглиш переводят. Оооо... Я походу нашла еще один минус быть женщиной.

Usagi: Это точно! Ну.. хм.. потребность в подобных играх у девушек обычно ниже.. 0_0 ээ.. наверно ))

Kane: miinna жжош. Какие могут быть у девушем минусы? Просто рынок устроен так, что 95% всех ВН ориентированы на мужской пол.

pin201: Присоединяюсь к поздравлениям С праздником! Счастья и удачи вам, милые дамы

Marinka: Спасибо Но что бы милые дамы без вас, бисёненов, делали?

Usagi: Вышли английские версии: Zaishuu -The SiN- Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Anata to Koibito Tsunagi -- юрийная новелла Ar Tonelico III ~Sekai Shuuen no Hikigane wa Shoujo no Uta ga Hiku~ -- на PS3

Usagi: В сеть утёк патч с полным переводом Muv Luv Alternative Подробнее -- см. последние посты в теме, где раздают игру:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2402320 Сразу скажу, что игра эта продолжение просто Muv Luv, и играть в неё нет смысла, пока не прочитаешь предыдущую визуалку (да, они сильно связаны сюжетом). Первая часть раздаётся тут:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2399628 обе ставить и запускать из под чистой яп. локали. P.S.: перевод для первой части можно достать здесьhttp://erogedownload.com/downloads/muv-luv/

Fataler69: Скачал все ваши переводы и обрадовался тому,что не забывают люди русские о графических новеллах. Хотел бы записаться к вам в помощники . Готов переводить небольшие игры на движке Ren'Py . Хорошо владею русским и английскими языками.

Marinka: Очень приятно слышать Помощники нам всегда нужны. А почему именно игры на Ren'Py? Не хотите присоединиться к какому-нибудь из текущих проектов?

Fataler69: Ну с Ren'Py у меня опыт есть просто , а так,запросто ,к любому проекту ( если научите само-собой) .

Marinka: Мы вам просто будем уже открытые тексты давать, а техническую работу по вставке текста в игру у нас не сами переводчики делают. Так что выбирайте проект из текущих (и приостановленные можно). Пришлю в приват скрипт на пробу. Как вариант - еще хотели поработать над Hanachirasu и Fading Hearts (это как раз такая скромненькая, изначально англоязычная новелла-симулятор на Ren'Py). Или есть что-то еще на примете? А что у вас за опыт на Ren'Py, если не секрет? ;)

Fataler69: Ну , с Ren'Py я ознакомился только из за интереса . Первой моей VN была MEMO (и первой подопытной тоже ) P.S. : Спасибо за перевод MEMO именно после нее у меня проснулся интерес к VN .

miinna: Вчера вышла новая игра на английском от английских разработчиков. Игра уже получила много лестных отзывов! Название: Ничего личного, детка, это просто не твоя история. Обзор: Интерактивная новела рассказывающая о частной школе и социальных сетях. 7 учеников, 3 концовки, один учитель. Цельная визуальная новела о секретах, гей драме, проблеме полово, опасностях соверменной виртуальной жизни для литературного класса. Оф. сайт (здесь можно скачать игру):http://scoutshonour.com/donttakeitpersonallybabeitjustaintyourstory/ Скриншоты:

Usagi: Вышел частичный перевод Hunks Workhop!. Думаю девушкам тут понрав Cкачать патч:http://www.mediafire.com/?b4q3udkxerak7s5 Саму игру, чесно сказать, даже не знаю, где достать, но если погуглить, думаю найти можно 0_0

miinna: спасибо, хотя я не люблю стиль бара (это когда мужики волосатые и мускулистые), этот стиль создан, как не трудно, мужчинами для мужин, но женщины его тоже иногда смотрят.

Usagi: Хм, неужто женщинам так не нрав мускулы? странно )) А вот что мне всегда казалось странным -- так это любовь к женоподобным хрупким бисёненам По идее ведь оба пола должно противоположное притягивать

Marinka: Usagi пишет: Хм, неужто женщинам так не нрав мускулы? странно )) Кому как, наверное, но я лично терпеть не могу. На обезьян можно и в зоопарке поглядеть Как-то так получилось, что меня и в жизни всегда привлекали такие утонченные интеллигентного вида парни с соответствующим наполнением мозгов (моя первая любовь вообще была школьным гением по физике, весьма няшным при этом ), но - и это важно! - и с очень чувствующимся мужским стержнем в душе. Вот бисёнены в отоме (да и не только) именно такие. Но в яое я что-то такого не чувствую - там этого стержня как раз и нет, хотя не могу сказать, что хорошо знкома с жанром (miinna, бить будешь сейчас, али чуть погодя? ). А все эти мускулы и прочая фигня - это просто неверное представление мужчин о том, что нравится женщинам - ну и соотвественно желание быть такими же . Поэтому miinna точно сказала: это стиль, сделанный мужчинами для мужчин.

Usagi: хмм, интересно )) учтём.. качалку что ли забросить? )))

miinna: Наверное, многие не совсем понимают, чем отличается яой от бара. Бара (яп. 薔薇?, «роза»)[1] или «гэйкоми» (яп. ゲイ コミ?, от англ. gay comics) — жанр манги, повествующей о гомосексуальных отношениях мужчин, создаваемый художниками-мужчинами и ориентированной на читателей-мужчин. Название «бара» происходит от наименования первого японского ежемесячного гей-журнала «Барадзоку» (яп. 薔薇族 «племя роз» или «народ роз»), издаваемого с 1971 года. В отличие от манги в жанре «сёнэн-ай» («любовь юношей»), ориентированной на женскую аудиторию и рассказывающей по большей части о романтических отношениях, бара-манга уделяет больше внимания сексуальным отношениям. В самой Японии бара-манга чаще называется «ML» (яп. メンズラブ мэндзу рабу?, псевдоангл. Men's Love — «любовь мужчин»). Персонажи бара-манги часто изображаются мускулистыми, брутальными и волосатыми. Наиболее известны в жанре бара художники-мангаки: Тэгамэ Гэнгоро, Сэйдзо Эбисубаси, Дзирайя, Мацудзаки Цукаса, Мацу Такэси, Масанори, Мэнтайко, Наката Симпэй. Вот пример обложек бара-манг: Сразу видно, это манга для реальных мужиков=)

Usagi: Мда.. не знал 0_0 чувствуется эксперт и судя по всему, женщинам этот жанр всё таки тоже интересен

miinna: Очень мало кому такой стиль нравиться, мне, например, нет.

Usagi: откуда тогда такие познания? )

Marinka: Usagi пишет: откуда тогда такие познания? ) От того, что эксперт зацикливается не только на том, что ему интересно, а пытается познать тему всесторонне Не, качки отвратны и тошнотворны

Usagi: ладно, пускай так

Marinka: Usagi пишет: ладно, пускай так Дело вкуса, исключительно

miinna: Usagi пишет: откуда тогда такие познания? ) Википедия=)

Usagi: miinna Судя по vndb ты уже higurashi прочла.. ну и как впечатления? ^^

miinna: Не, только две главы. Сейчас не до хигураш, столько яоя повыходило, что его надо пройти=) Хигураши я не спешу проходить, хотя хочу. Может, когда я их прочитаю - уже пол арок Унамек на русский переведут Кстати, я и w8m переехали на новый сайт:http://yaoi.desu.ru/ Теперь мы там будем заниматься своими проектами, и не только яоем. Не смотря ни на что, прошу в гости! Сейчас у нас там проекты по переводу следующих яойных новелл: Suki na Mono wa Suki Dakara Shouganai!! First Limit Sukisho! 2 -Target Nights- Lamento -Beyond the Void- Sweet Pool Laughter Land Choukai No Hana Неяойные: Invisible Sign -Isu- Hikari no Valusia ~What a Beautiful Hopes~

miinna: У Нашей версии баннер есть? Можно было бы баннерами обменяться=)

Knivy_new: Предполагаю, что в качестве такогого служит эмблема Нашей версии (или её можно использовать для создания баннера):

Marinka: Knivy_new пишет: Предполагаю, что в качестве такогого служит эмблема Нашей версии Это ваша эмблема, не наша Нет, пока у нас нет ни баннеров, ни рекламы, ни сайта, ничего. Я считаю, нам пока рано думать о таких вещах.

Knivy_new: Ну вообще-то это эмблема всей Нашей версии, разве нет? У казуальных игр — есть сейчас какие-то разновидности для анонсов, с названием нового сайта... Можно аналогичным образом обработать ту версию с японским шрифтом, что у вас здесь в эмблеме форума. Чтобы сразу понятно, что это ВН.

Marinka: Knivy_new пишет: Ну вообще-то это эмблема всей Нашей версии, разве нет? Ну, наши читатели если вообще запоминают логотипы - то этого не знают точно :) Знают другой. Так что - увы :) Knivy_new пишет: Можно аналогичным образом обработать ту версию с японским шрифтом, что у вас здесь в эмблеме форума. Чтобы сразу понятно, что это ВН. Можно, да незачем.

GreeNe: Ну почему же, можно просто, ради интереса чего-нибудь понаклепать..?((-=||=-)) Да и в принципе какая разница знают или не знают логотипы читатели... Я воть, лично, уже лет 10 как делаю то что хочетсо лично мне(по собственным причинам), так почему бы, нет? +) ЗЗЫ: опять же не над мну в серьез воспринимать+) сижу сяс нагржуюсь мартинчиком, дабы перевод пошел О,..,о

Usagi: Вышла английская версия Deus Machina Demonbane Эта визуальная новелла примечательна тем, что взяв работы Лавкрафта (т.е. мифы Ктулху) за основу извратила их таким образом, что например теперь зловещие магические гримуары типа Некрономикона представлены в виде лолей а заклинания -- в виде гигантских боевых роботов 0_0 И это дьявольская смесь магии, технологий и мистики получилась довольно интересной.. тем более если добавить фирменную атмосферу и музыку от Nitro+ Скачать: http://www.vn-meido.com/k1/index.php?topic=925

Kane: кошмар

miinna: 20.05.2010 года вышел обновленный патч для игры Suki na Mono wa Suki Dakara Shouganai!! First Limit beta ver.2.0 В дополнение входит: 1. Новая развилка сюжета с парочкой Нагасе+Ичикава. 2. Новая концовка 3. Прохождение игры для новых сюжетов 4. Эксклюзивные CG картинки из PS2 версии игры 5. Трейлер Sukisho! First Limit 6. Прохождение игры для ответвления Нагасе+Ичикава и ran end. Скачать

Saru: По два раза на одном маленьком форуме можно было и не тыкать. Зато рутрекер остался неохваченным.

miinna: в тему особо никто не смотрив, а вот в свободный разговор наоборот. ру-трекер не охваччен так как пока у меня нет такой возможности: сатостоятельно сделать не могу из-за того, что и-нет дорогой и на ру-трекере уже есть раздача по серии, которая мешает создать отдельную раздачу по первой игре. Сейчас разговариваю с создателем раздачи.

GreeNe: ну, на скок наю, если раздачи хоть чем отличаются, то вполне можно выложить) хотя тож смотря как модер посмотрит...

Saru: Миина уже договорилась.

miinna:

Kane: Скорей бы уже вышло официальное издания Эфа на англ. языке. Хочу уже начать перевод.

Saru: Пин переводит по неофициальному. Ты можешь опоздать.

Kane: неофициальное я тоже начинал переводить, но бросил. Там чисто технические проблемы были. Текст нормально не выводился, Вендор не смог тогда понять в чем дело.

Usagi: pin смог ) ну вот и обьединитесь ^^ игра большая, работы на всех хватит )

pin201: Kane , как можешь видеть на скриншотах в разделе общих обсуждений, текст выводится :) Единственную серьёзную проблему я упоминал там же, но нашёл обходное решение. Я собирался сделать пробный демо-патч с парой переведённых скриптов, и если у других тоже не возникнет проблем, уже что-то планировать. И я тоже считаю, что новелла велика для одного переводчика. Дождись этого патча, посмотри. Если то, что увидишь, тебя устроит - можем поработать вместе. Когда будет патч пока не могу точно сказать. Но скоро. Вообще-то у меня буквально накануне случился маленький личный Апокалипсис - сдох жёсткий диск основного компьютера. Но большая часть того, что касалось Ef, уцелела.

Saru: pin201 пишет: Вообще-то у меня буквально накануне случился маленький личный Апокалипсис - сдох жёсткий диск основного компьютера. Но большая часть того, что касалось Ef, уцелела. М-да, совпаденьице. Могу посочувствовать. У меня буквально вчера тоже отрубился винт. Перегрев. Месяц назад я проапгрейдился и убрал два внутрикорпусных вентилятора - они старые, забились пылью и сильно жужжали. Стало куда тише, и месяц было хорошо, пока на улице температура не подскочила до +25+. К счастью, после остывания винт заработал и проблема решилась покупкой и установкой нового кулера на обдув винта. Большого, 12-см, чтобы не шумел.

Kane: Kane , как можешь видеть на скриншотах в разделе общих обсуждений, текст выводится :) Где можно глянуть? Можно ссылку я что-то не нахожу. Движок не какие кодировки кроме win-1252 и shift-jis не понимал. В японской локали сами знаете как выводится текст. Вендор когда я обратился не смог мне помочь. Я вот не знаю стоит ли переводить неофициальное издание, оно ведь неполное насколько я понял. А официальное будет разделено на 2 части. Возможно будет другой движок, хотя я не уверен.

Marinka: Kane пишет: Где можно глянуть? Можно ссылку я что-то не нахожу. Здесь: http://novella.f.qip.ru/?1-3-0-00000000-000-45-0 и на предыдущей странице

pin201: Kane , оно неполное, потому что NNL в бытность свою нелегалами собирались интегрировать в него графику из консольной версии и фандиск. Ты что, думаешь барыги Мангагеймеры сделают это? Да они и так уже разбивают игру пополам ради двойной прибыли. Фандиск если и будет, то отдельным изданием когда-нибудь потом, а на консольную графику я бы вообще не рассчитывал. Насчёт движка - если это будет BGI, то в топку такое улучшение. Мне и с этим неплохо. Не так уж часто можно найти коммерческий движок с полнотекстовыми скриптами.

Kane: Выглядит хорошо. Тогда можно будет попробовать попереводить. P.S Ну в официальном издание еще будет без пикселей картинка.

pin201: Через несколько дней выпущу демку с двумя первыми скриптами . Если окажется, что всё работает не только на двух моих системах ("семёрка" и XP SP3), можно браться за Ef всерьёз.

Usagi: Вышел перевод Flyable Heart Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3034919 Патч-перевод: http://flyabletrans.megabyet.net/

miinna: Для тех кто ещё не знает - это стопроцентный машинный перевод. Да и сам патч был создан с целью троллинга. - нашла эту инфу на animeforum

Usagi: Тем не менее, если знаешь немного наслух японский -- вполне читабелен. Диалоги и язык там простой, и большей частью смысл передаётся верно. А остальное из контекста и картинок понять легко. Ну а то что порядок слов неидеальный -- нам, для которых английский неродной, это не так и важно. В любом случае жалко упускать игру с отличной музыкой, атмосферой и рисовкой -- только лишь из за неидеального перевода. Т.к. значительную долю удовольствия в визуальных новеллах приносит именно рисунок и музыка.. и учитывая что в моеге сюжет вообще особого значения не несёт, а главное там персонажи, их озвучка.. то вобщем читать вполне можно.

miinna: я с тоюой согласна, игра очень кавайная, жаль хентай. Может, когда-нибудь поиграю.

Usagi: miinna пишет: я с тоюой согласна, игра очень кавайная, жаль хентай. а что, хентай не переносишь? ну, судя по тэгам -- порно там мало ;)

miinna: я просто яой предпочитаю

Usagi: понятно

leoparrd: Здравствуйте. Я тут в первый раз и... я не знал куда написать. Мне нужна помощь в переводе с японского, тех мест, которые меня ставят в тупик. Собственно сейчас мне нужно перевести всего пару небольших фраз. Может кто-то согласится мне помочь?

SH: Нужно было с самого начала показать эти фразы. Вдруг там всё сложно, а кто-то не думая согласится помочь, не зная этого Ну и желательно написать из какой игры эти фразы (если это игра).

leoparrd: Ну хорошо. Ситуация такая. Персонаж не помнит человека, с которым он встретился. А ему утверждают, что он знаком с ним. Ну и тогда он блефует и говорит, что вспомнил. 「あ~! 覚えてるよ!! - Вспомнил! Эту фразу не могу первести  ホレ、あン時のオマエだろ? なっつかしいなぁ……!」 Тут далее пояснение. Хотелось бы поточнее.  この調子で言ったらどっちかがオレの思い出すキッカケを言いだ すんじゃねーかと思ってハッタリをかましてみたけど……。

SH: Особо долго не думал, возможно как-то так: 1). Это ведь ты/ А, это ты! (из того времени, т.е. периода, когда они типа виделись последний раз). Навевает воспоминания! なっつかしい - нацукасии. 2). Говоря в такой манере, я подумал, что возможно появится шанс что-нибудь вспомнить, и попытался блефовать... Хотя конечно желательно было бы видеть весь скрипт или текст, что бы уменьшить вероятность ошибки... И я готов биться об заклад, что видел что-то похожее в какой-то яойной игре

Ксюх@: Я, конечно, могу и не очень точно передать мысль, но постараюсь... "А! Точно, вспомнил! Это ведь был ты? Сколько лет, сколько зим..." Я решил пока немного приврать - а вдруг и вправду что-нибудь вспомню... Опс, SH уже ответил... (долго я думала ) И он прав - нужно посмотреть кусок скрипта побольше, чтобы знать наверняка))

leoparrd: В том то и дело. это небольшой скрипт. И опять же. Перевод явно не точен, поскольку не стыкуется с последующим, то есть последним куском скрипта. Ах да Вспомнил! ホレ、あン時のオマエだろ? なっつかしいなぁ……!」 Говоря в такой манере, я подумал, что возможно появится шанс что-нибудь вспомнить, и попытался блефовать... () - оба других персонажей одновременно. 「…………ウソつき」- Врёшь! うっ………。  2人の視線が痛てぇ………。  うろん気な目で睨む2人から目を逸らしたオレは、なにも言い返 すコトも出来ずにその場で小さくなった。 Два сердитых взгляда впились в мои глаза. Я не выдержал и отвёл их. Ну почему я не могу быть таким невозмутимым как (имя) Я стоял, уставившись в пол. Я был готов провалиться сквозь него! Вот и весь скрипт. Что было сказано, на что можно было по логике сказать "врёшь!" ? PS Вообще, если кое-что поменять местами, и учесть, что у японцев пишется задом наперёд, а смысл катится спереди назад, то можно и так... - Ах да. Так ведь это ты! Как давно мы не виделись! Вспомнил! - Врёшь! Спасибо за подсказку. Надеюсь что когда-нибудь вы мне ещё поможете?

SH: В смысле, что было сказано? Было сказано, что он его узнал. Ну и те двое уличили его во лжи. Хз, почему, может он говорил неестественно, или ещё что. Не такая уж и редкая ситуация. btw, взгляд у них не сердитый, а подозрительный, ну и не провалиться сквозь пол, а съёжился. Хотя адаптация такая адаптация

leoparrd: SH пишет: И я готов биться об заклад, что видел что-то похожее в какой-то яойной игре Неужели это настолько плохо?

leoparrd: ...

SH: leoparrd пишет: Неужели это настолько плохо? Нет, я этого не говорил. Я терпим ко всем жанрам.

leoparrd: SH Ну если так, может поможете с переводом? Несколько коротеньких скриптиков. на всякий случай если согласны. вышлите номер своей аськи если есть m9333@yandex.ru

pin201: Ржу, не могу Мангагеймеры портировали "Kara no Shoujo" на KiriKiri2! У них кончилась лицензия на их любимый BGI? w8m, сходи к ним на форум, напиши, как ты их презираешь! P.S.: В две минуты распотрошил все ресурсы триалки. Хоть сейчас переводи. Посмотрим, не наставят ли граблей в полную версию.

Saru: Коихиме Мусо у них тоже вроде не Бурико. На мой гуманитарный взгляд. Да и вряд ли бы её иначе взялись переводить на ЖУ-ВН.

miinna: Сегодня вышел русский патч для Invisible Sign -Isu-. Жанр: ужасы, детектив, мистика, сенен-ай Рейтинг: all age Ссылка на патч: тут

pin201: miinna , начал читать твою новеллу. Пара замечаний по технической части. Если соберёшься делать обновление, поищи по системным скриптам всякие "Хотите закрыть игру?" и прочие подобные надписи. И перепиши их по-русски. Или по-английски. А то сейчас они отображаются пустыми квадратиками. И надписи в меню, наверное, лучше сделать такими же, как в меню выбора (чтобы при наведении они меняли цвет, а не показывали японское написание). Ещё некоторые буквы в тексте стоят так близко, что почти сливаются. Может быть, стоит попробовать изменить значение ;defaultPitch = 0; на ;defaultPitch = 1; в скрипте config.tjs. Или сменить ;defaultBold = true; на ;defaultBold = false; Но это так, мелкие придирки. Спасибо за работу.

miinna: pin201, ок, попробую поменять эти значения. Мне уже люди предлагали помочь с новым бетингом игры, но работы сейчас выше крыши. Я этих бет отправила на проект Свит Пул от Нитро+, там у нас 62 скрипта не беченных! Хотелось бы этот проект раньше американсов выпустить, хотя я не уверена, что получиться, мы практически дышим друг другу в спину. В НЗ очень сложно найти менюшный текст, все что я перевела в меню - это графика. Я поначалу думала, что остальное японское меню тоже графика и в японской локали будет работать нормально, но вот все покрылось квадратиками=) Это, конечно, на основной перевод сильно не повлияло.

~DeFoX~: Здравствуйте)) Пришла сюда, откликнувшись на просьбу Marink'и, буду рада помочь с переводами. Перевожу пока только с английского)) И у меня сразу есть небольшое предложение для большой и хорошей игры. Игрушка называется Recettear, ссылка на рутрекер вот: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3149279 -- на многих форумах слезно просят её перевести на русский, но трудности заключаются в основном в шрифтах. Сама игрушка уже локализована на английский. Хотелось бы узнать, можно её как-либо перевести) Я бы с удовольствием помогла)

Marinka: Добро пожаловать, ~DeFoX~, рады тебя здесь видеть Как говорится, проходи, располагайся Да, ребята, если можно, посмотрите, пожалуйста, эту игру. Хотелось бы поработать с ~DeFoX~, кроме того, у нас еще не было в проектах симулятора+jRPG. PS Saru, в личку загляни ;)

Knivy: Добро пожаловать, ~DeFoX~! Игру попробуем посмотреть. Вы можете зарегистрироваться с 6:00 до 16:00 MSK Н-да, пыталась зарегистрироваться вчера и сегодня, всё как-то не попадаю. :) Попробуем завтра.

Saru: Knivy, а на smallgames тебе не ближе?

Knivy: Saru, спасибо!!!

Knivy: О Recettear: там незнакомый и довольно сложный движок, поэтому не смогу им заняться раньше осени (есть другие проекты + запланированные поездки). Как один из вариантов могу предложить попробовать написать разработчикам (если готовы переводить с японского) или переводчикам игры на английский и попробовать с ними скооперироваться. На английский игру перевели пара друзей, которые сделали компанию под этот проект, сами игру продавали (и успешно), отчисляя долю прибыли разработчикам. Сайт разработчика: http://egs-soft.info/product/recet/index.html Сайт переводчиков: http://www.carpefulgur.com/contact.html

Usagi: Вышла английская версия Kara No Shoujo Детектив. Ужасник. Гуро. 50-ые годы. Нуар атмосфера. Чудесная музыка. Чудесный рисунок. Гигантское количество персонажей. Возможность самому решать головоломки и расследовать убийства -- т.е. элементы квеста и паззла присутствуют. Умная взрослая вещь -- никакой тебе школоты (протаг -- взрослый дядька), никаких эмо-девочек и пр. атрибутов жанра, от которых страдают большинство визуалок. Всё достаточно реалистично (даже в том смысле что большая часть героинь в игре -- взрослые 0_0 и уже недевственницы 0__0 впрочем не всем это будет по нраву ) Думаю больше рекомендаций с моей стороны не потребуется Оф. сайт: http://www.mangagamer.com/r18/Titles/Details/359B59DA-2B1C-4FD1-8574-58C8343CF220/kara-no-shoujo Скачать: http://erogedownload.com/downloads/kara-no-shoujo/ http://erogedownload.com/downloads/addons/kara-no-shoujo-voice-patch/ (официально игра вышла с вырезанной озвучкой, которую в патче вернули назад) или http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3635762 Короче качайте покупайте, такие игры счас -- на вес золота

miinna: Играла в демку, точнее пролистала. На первый взляд она меня не зацепила, но чем черт не шутит, вдруг и правда гениальная вещь. Ужасы и японские детективы люблю

Usagi: Хмм.. ну яоя там нет, если что ) И да, я вообще игру пока не читал -- верю отзывам )

miinna: Usagi, а причем здесь яой?

Usagi: ну просто типа что тебе яой нрав, а читать эроге, ориентированную на мужскую аудиторию -- ну это примерно как для меня читать яой 0_0 наверно

miinna: Usagi, мужчины тоже юри читают, это ж не значит, что я только яойные новелы читаю.

Usagi: Ну юри это.. специфический жанр ) Даже трудно сказать для какой аудитории он предназначен -- мужской или женской 0_0 Но в случае Kara No Shoujo -- это всё таки эроге. В отличие от all age визуалок заточенность под определённый пол всё равно будет чувствоватся, какая бы сюжетная визуалка не была ) Ну и вот, если сиськи очередной героини не вызывают никакого волнения, то.. гм, читать будет не так интересно )

RodoMan: Эх, ребята, спасибо за ваш труд) Вы приоткрыли для меня великолепный мир новелл) Желаю вам успехов в работе)

Marinka: Спасибо большое!

miinna: Вышел русский перевод демо-версии Shinkon-san ~Sweet Sweet honeymoon~ Баннер проекта:

umertviya: Ищу человека с хорошим онлайном, скайпом или агентом.Что бы помог освоиться в Ren'Py.Он вроде легкий, но иногда возникают вопросы, которые не кому задать и когда кто то объясняет намного легче понять ошибку и т.д.Так как учебник на русс.яз. что я нашел немного "суховат" на объяснения для чайников а в анг.яз. я 0.Хочу взяться серьезно, прошу помочь!Не знал куда обратиться, написал сюда.

pin201: umertviya , я не такой уж большой специалист по этому движку. Когда нужно было что-то сделать для порта "Kikokugai", лез в английскую документацию и искал конкретные приёмы и способы. Я всё-таки больше переводчик. Кстати, на Анимефоруме есть топик для тех, кто занимается RenPy. Вот здесь: http://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=61348&st=400

umertviya: Может тогда кто нибудь даст ссылку на программу по созданию "кукол" для Новелл?Что то типо генератор персонажей.Я скачал ALICE, но там очень маленькая библиотека.И можно делать девушек только.Мне нужна программа с богатой библиотекой, и что бы цвет волос, кожи, глаз, одежды менять можно было.Я весь инет перекопал но так и нечего не нашел.

pin201: Видел когда-то в разделе новелл на рутрекере программку "Генератор аниме персонажа" или что-то в этом духе. Но там тоже не особо разгуляешься. И всего две позы - отличаются положением рук. Если бы я сам решил делать новеллу, наверное, генерировал бы базовые фигуры с помощью "Poser", а потом допиливал их в графических редакторах, чтобы не были похожи на сбежавших из бутика манекенов. Программа позволяет создавать 3D-людей. Мужчин, женщин, детей. Есть базовые модели, и есть загружаемые от сторонних разработчиков. Библиотеки одежды, причёсок, предметов. В итоге получаешь анатомически правильные фигуры в нужных тебе позах, ракурсах и освещении. Разумеется, доки по программе на английском, но возможно и у нас что-то переводили.

BlackPanther: http://www.youtube.com/watch?v=76KJkyXrA3I&feature=player_embedded Чем-то зацепило, вот, решила поделиться...

pin201: BlackPanther , красивый мультик. Действительно, напоминает Макото Синкая, с поправкой на русские реалии.

Usagi: Вышел перевод юрийной новеллы Katahane Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=639883

miinna: вот это новость! жаль я юри не воспринимаю, а так бы от радости прыгала.

Saru: Не так чтобы и новость. Перевод был завершён давным-давно, правка - тоже, оставалось подчистить всё и выпустить, что и было наконец сделано.

Usagi: Вышел перевод Shikkoku no Sharnoth -What a Beautiful Tomorrow- :) Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1583446 Скачать патч: http://amaterasu.is.moelicious.be/index.php?page=downloads

Dicur3x: Я тут новенький, обладаю кое-какими знаниями английского языка. Заинтересовали проэкты Jisei и Kansei, могу помочь в переводе хотя бы первой для начала, но мне нужен текст. Писать лучше на vincent2000@inbox.ru или в контакт, id=21130526. Спасибо.

Marinka: Ок, в ближайшее время постараюсь выслать текст на почту.

Dicur3x: Текст получил, буду потихоньку заниматься, отписываться иногда тут.

Dicur3x: Один файлик перевёл, попутно держав оригинал игры открытым, чтобы перевод был более литературным, чтобы женщины не говорили от мужского имени и студент не обращался к незнакомке на ты. Захотел проверить, но не запаковывается, постоянно выкидывает ошибку. Может распакованные файлы надо отдельно хранить и запаковывать, а потом в папку игры? Еще мне по почте пришел ответ Привет! Блаблаблаблабла ... Других утилит для распаковки ренпишных скриптов нет, эту написал Вендор, так что если проблема именно в утилите - он сможет поправить. Он читает наш форум тоже :) Так что, Вендор, я обращаюсь к тебе.

Marinka: Проблема отнюдь не в Вендоре и его утилите. Я предупреждала, чтобы переводить можно только длинные диалоговые предложения? А короткие всякие странные не трогать? Предупреждала Ты внял этому предупреждению? Нет :) Так чего ж ты удивляешься, что скрипт не запаковывается? Переводи пока просто как есть, я потом все поправлю.

Dicur3x: Ничего, поправлю, моя работа, моя и ответственность. Только скажи тогда, где текст для перевода меню, подменю, названий сохранений и прочее?

MirrorMasq: Для перевода меню и прочих кнопочек просто закинь этот файл в папку common. Названия сохранений в одном из файлов папки Game должны быть, у меня, например, в mainscript. Ищи строку save_name.

Dicur3x: Ещё вопрос. Квадратики вместо русского. Кодировка или шрифт?

pin201: Почти наверняка - в шрифтах нет кириллицы. Придётся менять на похожие с кириллицей. Распакуй архив с ресурсами и погляди, что там за шрифты. Тогда будешь знать наверняка.

Dicur3x: pin201 я вот тоже так подумал, но мало ли...

Dicur3x: Черт...Поверил сайту, тоже мне. Оказывается есть в сети русский перевод! Только зря столько времени потратил. Тоже мне, блин...Да и тут тоже никто не знал к сожалению. Вся работа впустую. Уже бы второй части сколько бы перевёл. Мда. Прощайте, друзья мои.

pin201: Сначала посмотри, а не лучше ли твой перевод того, что ты обнаружил Может, не даром о нём никто ничего не слышал...

Dicur3x: Неа, не лучше нихрена. Тот, кто переводил, знает английский намного лучше, все тонкости, ошибок в переводе меньше и у автора лучше литература :) Да, просто убил несколько дней жизни. Я просто ввёл в поиск "перевод jisei", думаю что кто-то уже может переводить, но оказывается перевод существует. Ну я и лошара ))

miinna: неадекват

Marinka: Dicur3x пишет: Мда. Прощайте, друзья мои. Удачного путешествия

Dicur3x: miinna мне интересно как бы ты отнеслась к этому :) Просто холодно бы удалила всю свою работу, которую хотела кому-то посвятить? :) Или скачала бы русскую версию и присвоила себе? ;) Тем более когда это твой первый проект и ты многого не знаешь и вкладываешь всю себя... Конечно я огорчён!

pin201: Dicur3x , а представляешь, как я был огорчён, когда у меня весной жёсткий диск накрылся, которому было всего полгода. И прихватил с собой на тот свет изрядный кусок перевода Эф и ещё много чего. Как говорится, дерьмо случается. Воспользуйся полученным опытом для работы над второй частью.

Dicur3x: pin201 да в любом случае огорчился, у каждого свои огорчения. Фак его. Времени потеряно Ооочень много(для меня). Будет почти некогда, если вторую и начну, то работа пойдёт оооочень медленно. Не буду же всё время за компом сидеть, на это будет оставаться чрезвычайно мало(около получаса, это даже если повезёт) . Я даже не представляю сколько на это времени понадобится с учётом того, что она весит почти в 2 раза больше. То есть за пару месяцев даже и половины не будет :) Я рассчитывал пока могу сделать максимум.

miinna: Dicur3x, я перевожу игры с японского и не хнычу. Мало кому интересны твои проблемы, людям нужен результат ввиде переведеной новеллы.

pin201: miinna , а вот мне, после "теплого" приёма Kikokugai, вообще не интересно, что там нужно каким-то людям. Я делаю Ef и Yo-Jin-Bo для тех, кто вместе со мной над ними работал. Работать для тех, кого знаешь - хорошо и правильно, работать для всех - наивный идеализм. Который быстро лечится летящими в тебя от этих "всех" фекалиями. Я по-прежнему за то, чтобы релиз Ef был только для своих. Жаль, что я в меньшинстве. Но, думаю, после первых отзывов "благодарных читателей" всё может измениться.

MirrorMasq: А смысл для "своих" релизить? Нет, я понимаю, что критика некоторых товарищей отбивает всякое желание что-то делать для публики, но ведь переводить изначально стоит для тех, кто не знает языка оригинала. А большинство "своих" как раз таки уже давно всё и на английском/японском прошли.

pin201: MirrorMasq , обладание чем-то редким. Если нас будет всего пятеро, это даже "илитней", чем прочитать в оригинале.

miinna: pin201, ты же знаешь, что я перевожу в первую очередь для себя - лучшую мотивировку не найти. Просто надо брать такие проекты по переводу, которые ооочеень тебе интересны. Решила немного похвастаться: наш перевод трайлки Молодоженнов заметили иностранцы (автралийцы) и попросили тулзы для разбора игры, чтобы ее перевести на английский, а затем предложить MangaGamers локализовать этот проект. Это было бы очень-очень неплохо, так как шансы на локализацию есть: мангагеймеры уже локализовывали хентайные игры от данной фирмы и теперь ищут новые проекты для локализации в женских жанрах. Хотя...это пока только мечты и догадки.

pin201: miinna , одумайся, не делай этого!!! Манги все новеллы ПОРТИРУЮТ на BGI или KiriKiri!!! w8m не простит тебе контактов с такими презренными личностями. У него же челюсти сводит при слове "порт". А если серьёзно, поздравляю. Лишь бы сами австралийцы довели дело до конца.

miinna: pin201, хе-хе, я посмеялась=) спасибо

miinna: Вышел русский перевод Sweet Pool! http://yaoi.desu.ru/forums/topic/9-sweet-pool/

Saru: Перевод Планетариана всё-таки релизнут. Женщинам перед прочтением советую запастить носовыми платочками. Меня вот даже при перечитывании пробивает. Также, хочу заметить, что в отличие от английского, перевод делался по полностью озвученной Memorial-версии. P.S. Ага, линк забыл.

Marinka: Ух ты, поздравляю!!! Saru, ты молодец :) И Вендору спасибо. Какой у команд сентябрь месяц урожайный на релизы А у нас в сентябре аж два было

Saru: Может, ещё и ЮМК в сентябре выйдет... Хотя кто Вендора знает. Он после Планетариана устал.

pin201: Saru Поздравляю На vndb.org приятно взглянуть. Три русских флага в графе свежих релизов.

Saru: Ага, русские наступают. Кстати, там в самом начале имеется мой вытянутый палец уважения критикующим анонам. "Человеческий силуэт". upd: анону с ычана: это я припомнил, как пина травили, за то, что в Кикокугае оставил чудовищщщную ошибку - силуэты человеческих фигур. Ну и тоже оставил что-то вроде.

pin201: О, так сюда заглядывают анонимные уроды? Ну, тогда, пользуясь случаем, шлю вам пламенный привет: Эх, жаль не нашёл смайлика с fuck off...

Goterig: Эм...всем здравствуйте, я как бы мимо здесь пролетаю вот решил сделать остановку, посмотреть куда попал

pin201: Goterig , приземляйся, гостем будешь

Goterig: pin201 Благодарю осмотрюсь тут Вообще-то что здесь хорошего уже много увидел и сознаюсь виданное мной мне даже очень понравилось Осталось только узнать какие здесь люди есть интересные ?

Morrigan: Всем здравствуйте. Я тут новичок претендующий на звание редактора. Надеюсь вольюсь в коллектив. Как там говорят? Ёрошку онегай шимас? *поклон*

Marinka: Добро пожаловать

Usagi: Из новостей: начался перевод Amaranto и гм.. Naked Butler Даже не знаю, будут это переводить на русский или нет

miinna: Naked Butler вряд ли будут переводить на русский, по крайней мере я этому способствовать не буду. Русские яойщицы крайне негативно отнеслись к этой игре, возможно, проблема в том, что ее делал мужчина. Все ожидали интересной яойной новеллы, типа Кучику Мегане, а получили треш. Но кто знает... Я совсем не уверена, что американцы доведут этот перевод до конца. Пообщавшись с ними, я поняла, что им не хватает ежовых руковиц русского администратора Я планирую минимум еще 2 русско-американских проекта, но более интересных, чем НБ, так как переводчика-американца легче найти.

Usagi: понятно наверно, слишком пошло? )

Marinka: miinna, а все же, если серьезно, "MESSIAH Paranoia Paradox" никто у вас переводить не собирается? Пусть яой и не мое, но ради рисовки, а главное - сеттинга я бы поиграла.

miinna: Usagi, нет, это просто треш. Любой яой +18 пошлый=) Marinka, к сожалению, нет. Зато возможно мы возмемся за перевод Blood Call, если все сложиться успешно с хакером и переводиком. Переведена на русский половина Lamento. Поддержите переводчика, чтобы она закончила перевод игры поскорей: http://yaoi.desu.ru/forums/topic/18-lamento-beyond-the-void/

Usagi: Вышел полный перевод на английский YU-NO Советую посмотреть оценки на vndb Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3679643

miinna: Ищем русских переводчиков для перевода с английского Killer Queen!! Писать сюда или мне в личку на том же форуме.

miinna: опечатка

miss Rima: У меня небольшой технический вопрос. Когда пытаюсь открыть какой- нибудь сайт, то некоторые открываются, а вместо некоторых вылазит нечто наподобие этого. Хотелось бы знать, как это исправить. Заранее спасибо.

Saru: Браузер поменять пробовала? Та же фигня выскакивает что в Лисичке, что в Хроме, что в Опере?

miss Rima: Во всех браузерах все тоже самое.

MirrorMasq: Троян, скорее всего. Проверь CureIt'ом.

MirrorMasq: Я вот, в третий раз перепроходя Dead Island, вдруг подумал - а почему я не видел ни одной новеллы про зомби-апокалипсис? Вроде тема в Японии весьма популярная. Единственное, что я встречал, это какую-то хентайную серию про массовый вирус, но это всё-таки не зомби. Кто-нибудь хоть одну игру на тему знает? Додзи по РЕ не в счёт. :)

miss Rima: MirrorMasq, спасибо за подсказку. Там действительно был какой-то вирус. Но сейчас все в порядке.

miinna: MirrorMasq, что странно, я тоже такого не встречала, чтобы именно зомби-катастрофа случилось. Если честно всплывает в памяти Сван Сонг, она довольно грустная и тяжелая, там просто случилась катастрофа и практически все люди погибли. А еще Шингако - Ноли но тенгере-, я ее как раз читаю, там умершие родители вернулись к ГГ ввиде зомби, жуткая сцена. Вообще, походу японцы не так уж и любят эту тему, в этом смысле американцы на голову их выше.

Saru: Зомби плохо сочетаются с хентаем/романтикой. Зомби-апокалипсис - тем более. Ну и, кроме Parasite Eve, Онечанбары и Резидент Эвила я не припомню у японцев ничего зомбяшного - откуда тогда вывод, что им эта тема нравится. Или я нуб?

MirrorMasq: Clock Tower 3. серия Forbidden Siren (уже не помню, что там по сюжету, но по сути - те же зомби), немало именитых хорров с близкой тематикой "не апокалипсис, но зомби есть" (Koudelka, например). Это из того, что я навскидку помню, уверен, что есть ещё. На западе игр на тему больше, конечно, но всё-таки я считаю, что в Японии оно весьма популярно.

ikaR: Saru пишет: Ну и, кроме Parasite Eve, Онечанбары и Резидент Эвила я не припомню у японцев ничего зомбяшного То игры. В сфере манги оно встречается почаще. И паразит таки не совсем зомбиапокалипсис))) А какой шикарной получилась бы в-новелизация Школы мертвяков Из новел с намёком на зомби знаю только Love & Dead http://img42.imageshack.us/img42/1933/0741g.jpg http://img585.imageshack.us/img585/6571/0810v.jpg http://img607.imageshack.us/img607/7952/0841p.jpg http://img72.imageshack.us/img72/171/0922d.jpg

miinna: Вау, какая забавна игрушка? а какой там сюжет и большая ли она? сколько концовок? А вот зомби из Ноли ме тенгере: http://h1813090.stratoserver.net/files/share/3_10_2011/RPKSHvPoYkSpMaXO71s1KQ.jpg

ikaR: Обычная хентайная новелла :D http://vndb.org/v2437

miinna: да, и где эту игрушку можно скачать? она вроде по частям выходила?

ikaR: Понятия не имею. На хонгфайре наверно.

Saru: ikaR пишет: На хонгфайре наверно. Склероз замучал? Хонгфайр-то того... кончился как трекер/DL-сайт. http://isohunt.com/torrent_details/107123525/?tab=summary Полные сиды есть, скорость тоже.

ikaR: Saru пишет: Склероз замучал? Я там не был года два наверно UPD: хотя нет, вру, последний раз я там был 28 марта 2011 года :D Качал додзи-вн'ку по Торадоре :D

miinna: спасибо

miinna: еще зомби, но уже из Ayakashibito: http://h1813090.stratoserver.net/files/previews/4_10_2011/xxb6AFpyEe1zkyGM7XFAA.jpg

ikaR: Раз уж пошла тема про зомби: http://img51.imageshack.us/img51/7584/ev004.jpg http://img825.imageshack.us/img825/1346/ev140e.jpg Kansen ~Inyoku no Rensa~(просто нукиге, внимания не достойная, разве что для любителей оных :D) http://img850.imageshack.us/img850/1151/18229.jpg http://img696.imageshack.us/img696/3484/screenshot571u.jpg Monmusu Quest! Zenshou (тоже игра для тонких ценителей извращений) Это к слову о: Saru пишет: Зомби плохо сочетаются с хентаем/романтикой

miinna: Мда, эти прям для особых ценителей. Однако, мы доказали начичие зомби в ВН!

ayakasi: В Ayakashibito нет зомби, не несите херни

pin201: ayakasi , мы тут у себя. Что хотим, то и несём.

miinna: ayakasi, а что это на скрипшоте тогда? зомби-консплей?

ikaR: miinna пишет: зомби-консплей Ну, судя по описанию, этот персонаж — ёкай

miinna: Спецаильно для Marinka: Ariard - Shounen Alice Выйдет в 2012, пока информации очень мало. Рейтинг радует: 18+ Сюжет: Alisumi Miyano aka Alice follows a strange white rabbit into a magical world. He is told that he is the rightful "QUEEN" of the land by the unique people he meets. Story begins... Жанр: Wonderland dark fantasy ADV (Уес!!! Темная фентази!) Арт на любителя, но вцелом красивый. Только меня немного разачаровал арт Чешерского кота, а вот Гусеница порадовала=) Озвучка: пока имен сейю не видно Оф. сайт: http://alice.p-mute.com/

Marinka: Ага, спасибо, что-то уже читала об этой игре :) Не знаешь, на PC будет? Эх, ну что бы они все сразу на русском выходили

Usagi: Вышел перевод A Profile Игра от автора тоже переведённых Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo и G-senjou no Maou. Скачать игру и перевод: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3740394 Также вышел перевод YU-NO. Игрушка довольно старая, выполнена в виде квеста. Основная тема -- путешествия по времени и параллельным мирам. Считается классикой, из которой почти все остальные эроге что то да взяли. Ну и также обратите внимание на оценки на vndb Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3679643

miinna: Marinka, да, только на ПК. Я не против, если она выйдет на японской, но только с озвучкой. А то и озвучки нет=( Usagi, сейчас по особени столько переводов навыходило, думаю, следующих пик будет на НГ.

Usagi: miinna пишет: сейчас по особени столько переводов навыходило, думаю, следующих пик будет на НГ. Ага, это точно Я не успеваю проходить



полная версия страницы