Форум » Болталка » Перевод игры Yosuga no Sora - In solitude, where we are least alone » Ответить

Перевод игры Yosuga no Sora - In solitude, where we are least alone

Azazello: Нужны переводчики, и есть проблема по поводу отображения текста. Скрин прилагается. Просьба помочь.

Ответов - 4

pin201: Azazello , я с таким движком не работал, и самой игры у меня нет. Могу только подсказать, что стоит попробовать. Для некоторых движков достаточно задать правильный шрифт, и текст станет аккуратным. Так что для начала ищи, где задается шрифт - в скрипте или в файле самого движка. Японцы не оригинальничают, и в 90% игр прописывают свои кошмарные шрифты MS ゴシック и MS 明朝. Кошмарные, потому что кириллица в них враскоряку. Так что ищи, где в игре прописаны эти шрифты, и заменяй их на что-то пристойное, вроде Tahoma. Даже это может не сработать, но если не найдешь, где прописан шрифт, аккуратной кириллицы точно не будет.

мимололибот: Инструменты для Entis'a вот тут. Чуть ниже написано про декомпрессор xml, приклеенного к ехе, обычно настройки в нём. Хотя может быть отдельным файлом, как во Friends.

pin201: мимололибот , информация о прикрепленном к екзешнику файле может быль полезна для смены названия главного окна, но шрифт задается не там. Azazello Вот, скачай по этой ссылке переделанный файл frame.noa. click here И замени этим файлом оригинальный - он лежит в подпапке system папки с игрой. Оригинальный лучше куда-нибудь сохрани. Может пригодиться. Теперь текст будет выводиться шрифтом Consolas (тем самым, от которого Свету тошнит ). Проследи, чтобы он был установлен как у тебя в системе, так и у твоих будущих читателей. Если не найдешь, где скачать шрифт, спроси у меня. Этот шрифт не умеет отображать иероглифы. Если потребуется увидеть в игре японский текст, временно верни назад оригинальный frame.noa. Вот что у меня получилось: Кажется, тебе предстоит по-новой расставлять переносы Урок на будущее - не решив технических проблем, не берись за перевод.


pin201: Azazello , если ещё не решил самостоятельно проблему с короткими строками, скачай вот здесь исправленную мной сборку CSX tool: click here Я все-таки осилил установить себе сишно-кьютишный компилятор и исправил эту беду с переносами. Теперь выглядит вот так: Но пара замечаний. Во-первых, вам придется вставлять весь текст по-новой. Сборка с официального сайта уже разорвала вам все строки на пополам. Я сам соединял их обратно, чтобы показать на скриншоте. Во-вторых, не оставляйте в скрипте никаких японских символов, например японских троеточий. В-третьих, почаще делайте тестовые сборки. Я протестировал програмку всего на паре строк, насколько стабильна будет ее работа дальше - не знаю. P.S.: поправка - строки разорваны пополам, конечно же, у меня, в скачанном у вас собранном файле. У вас в текстовом файле все цело, нужно только запустить сборку с новой утилитой. Но все равно сначала уберите из текста японские многоточия, иначе съедут переносы.



полная версия страницы