Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 273, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

pin201: Сейчас увидел во Вконтакте жалобу на то, что некоторые старые игры не скачиваются. Проверил, и оказалось, что те файлы, которые когда-то были залиты на Народ-Диск сами перекочевали на мой Яндекс-Диск, и ссылки на них теперь ведут в никуда. Сейчас обновил ссылки на " Last Purify", про которую и была жалоба. Сегодня в течении дня проверю и прочие свои старые файлы. Коллеги, у кого что-то было залито на Народ-Диск, тоже, по возможности проверьте.

Nobuko: pin201, на счет прогресса Граната. Конкретных цифр называть не буду, но общими усилиями всех участвовавших переводчиков мы перевели больше половины общего пути Граната. Так как все скрипты проходят три этапа: 1) Пин их переводит; 2) Марина вычитывает; 3) я вставляю и тестирую в игре, - то я вижу следующие варианты действий. Во-первых, можно считать отдельный прогресс перевода, вычитки, вставки. Во-вторых, можно считать только готовые (уже вычитанные и протестированные скрипты). В-третьих, можно вообще ничего не считать для публики, а только обсуждать между собой. Всем просто сообщить, как только закончим общий путь и за какую ветку возьмемся дальше. У каждого варианта свои минусы и плюсы. По первому видно, на каком этапе идет активнее работа, а по второму - реальная готовность. Третий - работаем, как и раньше, прогресс обсуждаем только между собой, но все остальные в неведении. pin201, Marinka, кому какой вариант нравится?

Marinka: Nobuko пишет: pin201, Marinka, кому какой вариант нравится? Между собой прогресс отмечать надо, конечно, по всем трем пунктам :) А для публики пока рано. Мне как-то понравилось работать в режиме "только для себя" :) Будет что-то готово до логической точки, общий путь там или вообще прохождение игры за одного из парней, тогда можно будет и объявить прогресс. Ну, мне так кажется. Но вообще основной переводчик теперь - pin201, так что решающее слово за ним :) Как ему удобнее работать.

pin201: Nobuko , можно просто писать количество переведённых скриптов. Те, кто в теме, уже должны знать, что кроме перевода существуют ещё редактура и корректура. И они тоже занимают время. Marinka , когда я сам вставляю текст, мне ясна общая картина. А тут я почти в положении читателей - дело движется, но насколько продвинулось - непонятно. Вот и заговорил о прогрессе.

pin201: Подводя итог предыдущей дискуссии. Публичной информации по прогрессу "GARNET CRADLE" не будет. Разве что сообщим об окончании работы над каким-нибудь значительным куском игры. Например, насколько я понял, вчера был закончен перевод общего пути.

Usagi: Наконец то вышел полный перевод на русский (с японского) Hikari no Valusia ~What a Beautiful Hopes~ от bazanutka (вроде бы она тут что то когда то даже писала). Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2457973 Скачать патч: https://yadi.sk/d/x6m07nFLgThX8

OtakuTyan: Может быть, не к месту, но вы видели? Команда Каэ: "П.С.: http://novella.forum24.ru/?1-6-0-00 000005-000-195-0-1428770311 »»Это превращает перевод в гонку на скорость в ущерб качеству. "Это Большая Медведица! Моя любимая звезда!" (c)(перевод Старри Скай/Весна от Нашей Версии) Мы можем ответить только притчей согласно нашей любимой философии: Еще до прихода в Японию дзэн ученики обучались медитации в школе Тэндай. Как-то четверо таких учеников, близкие друзья, решили провести семь дней в молчании. В первый день все молчали. Медитация началась благоприятно, но к ночи, когда масляные лампы стали тускнеть, один из них, не удержавшись, крикнул слуге: “Поправь лампы”. Второй ученик удивился, услышав, что первый заговорил. — Ведь мы же собрались не произносить ни слова, — заметил он. — Ну и дурни же вы. Зачем разговариваете? — спросил третий. — Один я ничего не сказал, — решил четвертый. А также напоминаем вам, что в выходе полного перевода Луны (а также ее фандиска и всей серии Старри) вы можете быть уверены на все 100%." Некрасиво как-то размещать подобное на всеобщее обозрение, в то время как подобное не должно касаться широкой публики, ведь так?

pin201: OtakuTyan , я тут написал сначала злой комментарий, но потом решил, что не стоят они того. Пусть делают что хотят. Единственное, чего я от них хочу - полный перевод Фантома. Но вряд ли дождусь.

OtakuTyan: pin201 , здорово, что Вы к этому так относитесь. Нет ничего ценнее нервов, особенно если их тратить на им подобных. Но Вы правы: переводы они хватают так, будто скоро на все игры наложат неистовый бойкот, и всё, что они не успели взять, рассыплется на кусочки.

pin201: Раз уж зашёл такой разговор, добавлю. Утверждать, что наверняка доделаешь кучу больших, трудозатратных, а главное, бесплатных проектов, всё равно что утверждать: Я никогда не повзрослею. У меня никогда не изменятся интересы. У меня никогда не будет ни семьи, ни детей. Нужда в деньгах никогда не заставит меня устроиться на вторую работу. Здоровье у меня никогда не ухудшится. Единственный более менее верный способ перевести большую новеллу (одну, а не двадцать): переводить её коллективно, не менее чем впятером. Тогда есть шанс уложиться в год, и велика вероятность что за это время никто не заболеет, не обнищает, не влюбится, не родит, не разочаруется, не слезет с мамкиной шеи и не устроится на работу. Любой большой проект с единственным переводчиком будет брошен с вероятностью 50%. Если этот единственный переводчик одновременно работает над ещё каким-то проектом, вероятность забросить перевод повышается до 80%. Ещё добавлю, что проект, у которого появился конкурирующий перевод, будет брошен с вероятностью 99%. Вот такой вам расклад от человека в теме.

pin201: Господа модераторы, очень хотелось бы знать, вам ещё есть дело до этого форума, или уже нет? Если есть, и вы считаете группу ещё живой, то почистите форум от проектов, которые явно и давно заброшены. А заодно удалите все проекты, которые захапала себе одна известная группа. Считают, что сделают лучше и быстрее нас, пусть делают. А не сделают, все претензии к ним. С нас взятки гладки. Предлагаю оставить темы только по: Deardrops Garnet Cradle (Пока. Если другая группа объявят параллельный перевод, я свой прекращу в тот же день как об этом узнаю.) Можете ещё оставить то, что точно делаете (не будете делать когда-нибудь, а именно делаете). Или, если до форума дела нет, написать сверху: Форум заброшен, указанная здесь информация не актуальна.

Marinka: А я давно уже сюда не захожу :) Так вот сегодня что-то решила заглянуть, и новости только сегодня узнала. Вообще-то я "Нашу Версию" отдала в руки Светланы, и теперь мне как-то все равно, что тут вообще происходит. Мне хотелось бы создать какой-нибудь скромненький собственный блок и отмечать там прогресс проектов, к которым я так или иначе имею отношение - Garnet Cradle, Ратирика, Ef, Симфония дождя и даже Юстия, хотя к ней я пальцем не притронулась, но все равно идея перевода была моя . Вот эти проекты пока еще живы. Ратирика в принципе переведена, но нужна сверка с японским и редактура, Симфония редактируется, но медленно, с перерывами, Эф переводится потихоньку. Юстией занимается Илья. Катахане он вроде бы тоже не бросает. Вот если эта инфа интересна нынешнему руководству группы, то хорошо, если нет... не проще ли тогда распустить группу вообще и заниматься переводами просто каждому в своей маленькой компании?

pin201: Трудно сказать, нужна ли ещё группа. Похоже, каждый из оставшихся ковыряется потихонечку с тем, что ему интереснее. Совместной работы - минимум. С ходу даже не могу вспомнить хоть один проект, с которым бы одновременно работали несколько переводчиков.

Marinka: pin201 пишет: С ходу даже не могу вспомнить хоть один проект, с которым бы одновременно работали несколько переводчиков. Собственно, почему я уже не в группе. Смысла нет.

Marinka: У меня одной кнопки не просматриваются на форуме?



полная версия страницы