Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 273, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Arrid: По-моему уже понятно, что переводы нужны)

Usagi: Вышел полный русский перевод Lamento -Beyond the Void- ;) Скачать игру тут. Ссылка на перевод здесь.

pin201: Итак, коллеги, есть интересные новости. Особенно касающиеся тех, кто переводит одну из новелл серии Starry★Sky. Вот, посмотрите новости на этом ресурсе: click here Они обещают выпустить все четыре новеллы серии. В том числе и ту, что уже выпустили мы, и ту, которую вы сейчас переводите. Причем пишут, что перевод уже готов, и они работают над "адаптацией" (хрен знает, что это значит). Вы не хотели выпускать частичный патч, послушавшись читателей. А теперь этим читателям ваша работа и подавно будет не нужна. Я вашу ошибку повторять не собираюсь. Как только будет готова вторая ветка "Under the Moon", я перечитаю готовое, исправлю те ошибки, что бросятся в глаза, и выпущу частичный патч. (На момент написания поста до конца ветки остается неполных девять скриптов.) Заодно я хочу избежать ситуации, которая возникла с "Девушкой в Скорлупе". Какая ситуация? Полное отсутствие отзывов о самой игре. Уберите срач про "маму", вопросы по прохождению, и что останется? Да ничего. И это при более чем тысяче двухстах скачавших только с рутрекера. И что значит сия тишина? Да то, что люди получили совсем не то, что ожидали. Разочарование. Разве бы я стал тратить почти год на новеллу, о которой отзывов будет меньше, чем о каком-нибудь американском поделии на RenPy? Конечно, нет. Вот и с "Under the Moon" так. Если окажется, что читатели что-то там себе напридумывали, и новелла не оправдает их ожиданий, ради чего мне париться еще несколько месяцев с оставшимися ветками? Чтобы потом "слушать тишину"? Двух веток достаточно, чтобы люди поняли, надо ли им остальное.

pin201: Спасибо, конечно, за отзыва на рутрекере. Но специально ради меня сочинять их не надо. Тот перевод вышел, ну и Бог с ним. Лучше поговорим о будущем. Похоже, кое-кто в сообществе решил, что нам не хватает "фактора внезапности". OK. Я тоже беру на вооружение фактор внезапности. После выхода частичного патча на "Under the Moon" все работы над прежними проектами будут прекращены. Ведь проекты эти известны, внезапностью там и не пахнет. Будет начат перевод некой новой новеллы. Ни название, ни жанр, ни прогресс публично оглашаться не будут. Особенно меня порадует, если какая-либо группа или отдельный переводчик возьмутся за ту же новеллу. Выпустить релиз, когда бедолага-конкурент убьет на свою работу год-полтора и дойдет процентов до шестидесяти, будет очень весело, а главное - внезапно. Правда, Rin?

Nobuko: Я тоже хочу высказать свое мнение о сложившейся ситуации с переводом новеллы Starry Sky in Autumn . Все мы взрослые люди со своими предпочтениями и живем в свободной стране. По крайней мере, на столько свободной, что можем сделать любительский перевод новеллы, которая нам по душе и выложить его на всеобщее обозрение. В любой перевод ты вкладываешь силы, время, чувства, привязываешься к героям. Приятного мало, когда узнаешь, что другая команда или переводчик взялся за ту же новеллу. Он не хочет помогать тебе, выходить на контакт, что-то сделать вместе. Люди просто хотят сделать свой вариант перевода. И тогда ты задаешься вопросом: что, если они сделают лучше? быстрее? если читатели и взглядом не удостоят твой вариант перевода? Да, есть вероятность, что так и будет. А может и нет. До релиза не узнаешь. И что делать в такой ситуации? Наверное, опять каждый решает сам. У нас группа энтузиастов. Каждый волен продолжать или остановиться в любой момент. Я согласна с мнением, что раз читателям обещали, надо довести дело до конца. Иногда в силу разных обстоятельств получается не так быстро, как хотелось бы. Но релиз будет. Мне кажется, что Наша версия благодаря трудолюбию и упорству показала, что даже наши долгострои выходят в свет. И Starry Sky in Autumn имеет полное право найти своего читателя. Другая группа тоже свободна в своем выборе, как тратить свое время и силы. Пусть поступают так, как считают нужным и как совесть позволяет.

Marinka: Ну да. Мы обещали читателям Starry Sky in Autumn. И Ef. И Ратирику. И Garnet Cradle. И Симфонию дождя. И Катахане. И еще много чего. И я спрашивала Пина в личке, поможет ли он мне с Ратирикой и Гранатом, и был ответ, что да, вот только "Под Луной" закончит... То есть к чему это я? Группа - это когда люди помогают друг другу. У меня больше нет желания работать в группе, где я могу положиться только на одного, от силы двух человек, а все остальные зациклены каждый на индивидуальных проектах. Да, у нас свободная страна, каждый делает, что хочет, но не проще ли тогда создать несколько групп по количеству участников, и пусть каждый в своей группе, состоящей из собственного "я", делает то, что ему мило и приятно.

Drimster_akaLord: И тем не менее, Марин, никто так не делает, так что не стоит сильно расстраиваться.

Marinka: Илья, как "так" не делает, не поняла? У нас сейчас каждый "сам за себя", как в джунглях, не так разве?

Drimster_akaLord: Не уходят и не открывают группу имени себя. Не принимай близко к сердцу но разве ты не упоминала ранее, что так было всегда. Всё же все мы разнохарактерные личности, и не смотря на разные вкусы, предпочтения и настроения уживаемся в одной группе. Внутри НВ каждый волен сам решать, чем ему заниматься. Самое главное, что все мы объединены одними интересами. Да и морально поддерживаем друг друга, даже если не можем помочь чем-то другим. Всё же Пин тебе не отказал... Извини, если что-то могло задеть.

Marinka: Илья, я помню и другое. Например, сколько раз мы говорили о том, чтобы не открывать новые проекты, а добить висяки. Но ими никто заниматься не хочет, кроме тебя и Юли. Закрывать их тоже не хочется, потому что иначе мы останемся с одними отоме. Я уже не говорю о том, что лично мне висяки наши нравятся, и мне их жаль. Мне очень жаль и брошенных Пиновых проектов, того же ExE. То есть разочарования больше, чем удовольствия. Ну хорошо, если других членов команды удовлетворяет существующее положение вещей, то почему такая реакция на новость о Старри? Если мы тут отдыхаем и развлекаемся, каждый как хочет, то зачем вообще обращать внимание на то, что делают другие группы? Почему вдруг стали виноваты читатели в том, что радуются переводу, которого не дождались от нас? Почему из-за этого Пин бросает Луну, над которой, на минуточку, еще два человека работало? Да, этот перевод - целиком его инициатива, но а я что, девочка на побегушках, по-вашему? Я что же, в то время, когда еще Ольга над переводом Луны тоже работала, свое время на вычитку общего пути тратила, чтобы потом от Пина вот такое получить? Нет, я, конечно, отстала от жизни и не умею заниматься самовосхвалением, но все же скажу, что переводы от нашей группы, которые не прошли через мою вычитку, мне нравятся меньше, чем те, над которыми я тоже работала, - почему меня, мой труд надо сбрасывать со счетов? И наконец - кто мешал бросить все силы на проект, под который мы открыли сбор средств? Кто виноват в том, что мы растянули обещанный читателям перевод простенькой игрушки на год? Уж точно не Рин и Ко и не ее читатели. Вы вольны на меня обижаться, ребята. Но я тоже обиделась. Ни на кого конкретно, а вообще...

pin201: Моя мотивация, если кому она непонятна. Есть разница - петь на сцене и петь в ванной. В ванной зрители не нужны, петь на сцене без зрителей - глупо. Если не нужны читатели, переводы вообще не за чем выкладывать в общий доступ, их лучше складывать в дальнюю папочку на жестком диске. Раз мы выкладываем переводы, предполагается, что читатели нам нужны. Проект, заранее лишившийся читателей, теряет смысл. Как теряют смысл и уже затраченные на него усилия. Человек, без всякого повода обесценивающий чужие усилия, для меня - плохой человек. Плохой человек не должен быть счастлив. Если в моей власти подпортить ему настроение, я это сделаю. А конкретно, вызову недовольство его действиями у тех, на благодарность кого он рассчитывал. (По моему скромному мнению, Луна поинтереснее любой из новелл той серии.) Насчет того, что пропадут усилия работавших вместе со мной над Луной. Не пропадут. Все, что они перевели, попадает в частичный патч, и выйдет он очень скоро. Если бы не это, я бы и частичного патча не стал выпускать. Насчет того, что я не помогаю. Извините, но я только недавно внес кое-какой вклад в доведение до ума новеллы, которую не я затеял переводить, и которая мне не очень-то и нравилась. Насчет того, какой формации группу хотелось бы видеть Марине. Такие группы, где все работают вместе, создаются для перевода одной конкретной новеллы. Там все хотят переводить только ее, но часто такие группы распадаются после завершения перевода.

Marinka: pin201 пишет: Если в моей власти подпортить ему настроение, я это сделаю. А если я скажу, что я тоже читатель и очень ждала перевод именно ветки Кайла, а на Старри по большому счету пофиг, то ты мне ответишь, за что ты подпортил настроение мне вкупе со всеми? pin201 пишет: Насчет того, что я не помогаю. Я не про тебя. Ты изначально работал в одиночном режиме. Скорее уж, не помогают тебе. И да, по "Скорлупе". И ты, и, хоть немного, я уделили время этой новелле, которая нам не очень-то нравилась вместе с теми, кому она нравилась, чтобы перевод все-таки увидел свет, в хорошем качестве. Это и есть работа в команде. pin201 пишет: Насчет того, какой формации группу хотелось бы видеть Марине. Такие группы, где все работают вместе, создаются для перевода одной конкретной новеллы. Раз уж мы объявили сбор средств на Осень, надо было и поработать над ней в таком режиме. Независимо от того, что ничего по сути и не собрали, все равно. Не всей командой, но человека три-четыре. Это, кстати, приемлемое количество человек для работы над любой новеллой - два-три переводчика, в зависимости от объема, редактор, тестировщик. Ну, технарь и график отдельно - они на все сразу ) Тогда и висяки бы хоть чуть-чуть, но разгребли.

pin201: Marinka , Эта беда поправимая. Кайла я тебе по старой дружбе могу приватно перевести:)

Marinka: pin201 пишет: Эта беда поправимая. Кайла я тебе по старой дружбе могу приватно перевести:) О как :) Не откажусь.

Usagi: Вышла англоверсия Shoujo Mahou Gaku Little Witch Romanesque - по сути рейзинг-сим на тему магической школы - по задумке что то типа Magical Diary, но дорогое, длинное, коммерческое, и с лоликон специфической рисовкой. Скачать: отсюда



полная версия страницы