Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 273, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

BlackPanther: Marinka, не знаю, может ли оно весит 44мб, даже в очень сжатом виде... хм. Но вот куча ссылок http://multi.la/s/3PI5K2PD и еще вот выкладывали https://mega.co.nz/#!1g9zXKSZ!fVixlT4iKyU3shK-TGDgOnGloF0aJ2hXIJ4nmTmjRnA но он тоже мало весит... странно.

Marinka: Спасибо, Светик. Но это полноценная новелла, у меня в торренте вон висит полтора гигабата, так что это, скорее всего, просто набор графики из нее. PS. А все - проснулся торрент, скачалась Ну, теперь покаваюсь на картинки, люблю мордашки Navel'овские ))

KiraMira: Отдадим 2-х переводчиков в хорошие руки,работаем только вдвоём,мы дуэт и разлучаться не собираемся,кому нужны?!Хотим работать над переводом отоме,аниме,новелл,если найдётся среди вас народ, чел который будет обеспечивать отображение текста в игре то есть с образованием веб-програмирования, айтишник кароч,будем рады работать вместе.

w8m: Будете переводить всё что дадут, или как? Опыт есть?

KiraMira: w8m, мы новички Т_Т с японским у нас худо,знаем тольк несколько слов,тольк если с переводчиками сидеть, такшт только английский, нехватку опыта мы компенсируем трудолюбием,а это в основном я, так как я трудоголик, а так же знанием русского языка,это моя напарница. Так же нужно учитывать, что мы лишь переводчики, так что программных знаний не имеем, на счёт опыта, мы пока что переводили только если в печатном виде, сейчас например, мы так переводим одну игру под названием Rei, она на английском, моя напарница так же пробовала перевести игру Дьявольские возлюбленные, очень даже ничего получилось, хотя дальше у неё PSP полетела.

Дарлина: KiraMira, но ведь есть эмуляторы. Или я не права? Ведь совсем недавно прошла Diabolik Lovers на совершенно тонком японском, именно на ПК, так что можно вполне попробовать и на PC. P.S. А что, она есть на английском?

KiraMira: Дарлина, у меня с компом проблемс,такшт я только тест данный мне перевожу,а все игры через напарницу,вот так мы работаем+я занимаюсь всей информационной фигнёй,типа прохождений.Не знаю на есть ли она на английском,но факт в том, что она её переводила,а я лишь помогала сделать из набора слов читабельный вариант.

BlackPanther: KiraMira, не самая лучшая рекомендация для переводчика, который ищет себе команду, писать без пробелов и гласных на конце слов. Кстати, "насчет" в данном случае пишется слитно, вы же не на счет телефона деньги собираетесь класть... ох. Ну уделяйте внимание тому, что пишите, особенно, когда представляетесь переводчиком, еще и рекламируете себя. Это сродни стоматологу на собеседовании, который инвентарь называет "штуками" и "хреновинами".

Evamoon: Дарлина На английском есть перевод фраз (хотя я не уверена, может быть и патч есть). http://dialovers.piratejewel.net/Dialovers_translations:Community_portal

Дарлина: Evamoon, спасибо огромное, хоть и фразы, но мне всё же легче английский. Жаль, правда, что с моим любимым персонажем не так много... Ну да ладно, есть и другие. Хоть что-то лучше, чем ничего.

StMartlet: KiraMira, трудолюбие это хорошо, но оно не компенсирует неграмотности. По своему опыту могу сказать, что проще перевести самой, чем редактировать перевод, похожий на продукт работы промта или гугла. BlackPanther пишет: Ну уделяйте внимание тому, что пишите, особенно, когда представляетесь переводчиком, еще и рекламируете себя. Это сродни стоматологу на собеседовании, который инвентарь называет "штуками" и "хреновинами". Подписываюсь под каждым словом. Когда хочешь, чтобы на тебя обратили внимание, стараешься выглядеть лучше и показать свой профессионализм, а не пишешь простынь текста с непонятно как расставленными знаками препинания и кучей ошибок, которая воспринимается как сплошной поток мыслей и сливается в сплошное ыоцжоцоцзе, которое мозг отказывается обрабатывать. Не в обиду сказано, но создается впечатление, что для вас стать переводчиком не важней, чем почесаться за ухом, а с такими людьми работать не любят. А вообще ваше предложение воспринимается так "Здрасте мыничегонеумеем, дайте нам команду, мы попереводим немного, потому что нам заняться нечем, нам, конечно, быстро надоест, но разве это так важно? нам же хочется"

w8m: > KiraMira, не самая лучшая рекомендация для переводчика, который ищет себе команду, писать без пробелов и гласных на конце слов. Сразу же захотел сказать то же самое, не вяжется с заявлением "компенсируем ... знанием русского языка".

Evamoon: Дарлина А какой перс ваш любимый ? Я люблю Канато, ненавижу Аято, отношусь с симпатией к Шу.

Lika: Evamoon пишет: Я люблю Канато, ненавижу Аято, отношусь с симпатией к Шу. мне нравится Рейдзи))) но и к Шу есть симпатия) и мне тоже Аято не очень нравится

Evamoon: Lika Да, Рейдзи ничего так, когда я читала мангу, то я думала, что он самый худший перс, но теперь мое мнение кардинально переменилось. Все таки он самый нормальный среди братьев ( хотя и слишком аристократичен).



полная версия страницы