Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 273, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Marise: Извините за вопрос не по теме.Но кто-нибудь из вас играет в Royal Quest?

Evamoon: Я нет.

Lika: Marise пишет: кто-нибудь из вас играет в Royal Quest?эх, нет, давно я в мморпг не играла

Marise: Жалко

Evamoon: Зато я играю в Айон и Драконику.

Saru: Marise пишет: Извините за вопрос не по теме.Но кто-нибудь из вас играет в Royal Quest? Играл на последней стадии ЗБТ, то есть давно.

Lika: мне линейка больше нравится)

Nobuko: Verdis, а какой уровень Норёку будете сдавать зимой, если не секрет? :)

Usagi: Вышел перевод на английский Air пока правда только бета версия, но уже вполне можно читать Скачать игру и перевод: отсюда

Lika: к этой версии подходит? http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=333444&start=60

Verdis: Nobuko , Не секрет, четвертый буду сдавать Преподаватель говорит, что можно и третий пробовать, но я боюсь)) - итак самый маленький, n5 пропустила, куда уж тут на n3 замахиваться

Usagi: Переводчики настоятельно рекомендуют ставить именно свою версию, а про официальные пишут, что на них не пойдёт. На рутрекере раздаётся именно официальная версия, так что скорее всего нет. Впрочем с няторрентсов скачивается столь же быстро, как и с рутрекера - так что не вижу разницы.

Amilka: Покопавшись в vndb, внезапно обнаружила сайты со скриптами перевода Starry Sky ~in Autumn~ и ~in Winter~ Переведено многое,в "Осени" пракически осталась пара скриптов https://sites.google.com/site/staskyautumn/scripts https://sites.google.com/site/staskywinter/scripts Понятно, что есть смысл переводить их после "Лета", но взять на заметку можно.(За Лето взялись другие переводчики,но еще неизвестно,когда они сделают, а там хоть большая часть скриптов переведена) Извиняюсь, если где-то уже прозвучали эти сайты, за данным проектом не особо слежу, но раз многим так нравятся игры этой серии, то неплохо бы и поделится с другими

Nobuko: Amilka, да, я давала на них ссылку в теме про Starry Sky In Spring еще месяца два назад. "В "Осени" практически осталась пара скриптов," - думаю, слишком сильно сказано. Теоретически действие должно происходить в течение трех месяцев: сентябрь, октябрь и ноябрь. Название скрипта - 10_23 - дата 23 октября. Значит им еще переводить все скрипты ноября. Точного количества не знаю, но предположу, что это треть от всей игры.

Amilka: Nobuko Что ж,извиняюсь за свою тормознутость,про ноябрь как-то не подумала,но так или иначе,если уже столько готово,то можно наедятся,что английские версии скоро появятся

Nobuko: Amilka, я тоже надеюсь, что в скором времени их почитаем .

Lika: блин, пересмотрела всю библиотеку визуальных новелл и глубоко возмущена что больше всего переведено, извиняюсь за это слово, "порево"!!! неужели нельзя переводить НОРМАЛЬНЫЕ новеллы с НОРМАЛЬНЫМ и ИНТЕРЕСНЫМ сюжетом?! лично мне неинтересно читать кто кого, как, куда шпилит!!! извиняюсь за свой французский, но просто реально раздражает!

nrader: Lika пишет: блин, пересмотрела всю библиотеку визуальных новелл и глубоко возмущена что больше всего переведено, извиняюсь за это слово, "порево"!!! неужели нельзя переводить НОРМАЛЬНЫЕ новеллы с НОРМАЛЬНЫМ и ИНТЕРЕСНЫМ сюжетом?! лично мне неинтересно читать кто кого, как, куда шпилит!!! извиняюсь за свой французский, но просто реально раздражает! Только большинство другого мнения.

Lika: nrader пишет: Только большинство другого мнения.о да, не понимаю как интересно читать чистое "порево"?! есть ОГРОМНОЕ количество хороших новелл, которые точно достойны внимания!

Lika: я с удовольствием бы почитала на русском эти отоме http://vndb.org/v8203 http://vndb.org/v10272

Drimster_akaLord: Lika, вряд ли они появятся на английском, не то что на русском. Так как они на psp, который плохо поддаётся взлому.

Lika: Drimster_akaLord капец, ну что за несправедливость на земле?! то большая часть переведённых новелл "порево", то взлому некоторые не поддаются!

Drimster_akaLord: Lika, да, где справедливость? Нету. Её убили две вещи: выход первых игр с эротическим контентом на приставках от atari и, естественно, изобретение интернета)

Lika: Drimster_akaLord не надо путать эротку с конкретным "порево" эх...ну есть же отличные новеллы, обратили бы остальные на них внимание

Drimster_akaLord: Lika, не, ничего не путаю. Порно там подразумевалось, просто из за тогдашней мешанины из пикселов ничего, кроме эротики разобрать было невозможно. Вот мы на другие и обращаем, но легче от этого никому не становится)

Marinka: Ну, контент 18+ есть у 90 или более процентов новелл для мужчин или общих (глупое выражение, но не знаю, как еще сказать), и процентов 50 у отоме. Я имею в виду ПК. Японцы пихают эти сцены, куда надо и не надо, и чаще всего, куда не надо, где они выглядят заплатой на ткани. При этом новеллы очень достойные. Сейчас, мне кажется, новелл с хорошим сюжетом русскими любителями переведено не меньше, чем нукиге, которыми баловались Мачо и Триада. У нас вон на сайте одна Кана чего стоит. Так что при выборе новеллы для чтения не стоит обращать внимания на рейтинг, в крайнем случае "эти" сцены можно просто проматывать.

Marinka: Lika пишет: Ну есть же отличные новеллы, обратили бы остальные на них внимание Ну а на какие, кстати, отличные новеллы на ПК (!) без рейтинга 18+ ты советуешь обратить внимание?

Lika: Marinka не, я имелла виду те новеллы, которые чистое "порево" , а так и с 18+ норм есть но мало( вот аркану хочу почитать но видимо не светит она мне( но ведь корпс пати как то перевели?(

Saru: Marinka пишет: и процентов 50 у отоме От силы 15%. На ПК. Если добавить консоли, ситуация становится ещё печальней. Lika, где ты вообще видела "чистое порево" в отоме-жанре?

Lika: Saru я не про отоме) тогда я бы и сказала так)

Evamoon: Lika я бы тоже хотела перевод Арканы, а то в аниме ерунда какая-то была, никакого экшена.

Usagi: Lika пишет: блин, пересмотрела всю библиотеку визуальных новелл и глубоко возмущена что больше всего переведено, извиняюсь за это слово, "порево"!!! неужели нельзя переводить НОРМАЛЬНЫЕ новеллы с НОРМАЛЬНЫМ и ИНТЕРЕСНЫМ сюжетом?! лично мне неинтересно читать кто кого, как, куда шпилит!!! извиняюсь за свой французский, но просто реально раздражает блин, пересмотрел всю библиотеку визуальных новелл и глубоко возмущен что больше всего переведено, извиняюсь за это слово, "моэты"!!! неужели нельзя переводить НОРМАЛЬНЫЕ нукиге с ИНТЕРЕСНЫМИ фетишами - гипноз, инцест, фемдом, нетораре?! лично мне неинтересно читать или жуткое старьё, или дешёвый треш от Softhouse Seal!!! извиняюсь за свой французский, но просто реально раздражает - в топе 50 ни одной нукиге, кроме Monmusu Quest! где ты вообще видела "чистое порево" в отоме-жанре? ну например вот: http://vndb.org/v4107 http://vndb.org/v4679 если конечно яой считать подразделом отоме

Дарлина: Usagi пишет: ну например вот: http://vndb.org/v4107 http://vndb.org/v4679 если конечно яой считать подразделом отоме Думаю, такого типа можно считать отоме. Ну, яой и в Африке яой, так что удивляться тут, в принципе, нечему. Не всяк яой порево, но подавляющее большинство, даже если это не аниме.

Lika: Usagi хахаха передразниваешь, противный?

Usagi: Lika пишет: хахаха передразниваешь, противный? :) Намекаю, что ты не совсем права Если по серьёзному, то нукиге в самом деле мало переводят - из нового в основном только официальные переводы дешёвого старого треша. Качественных нукиге хотя бы на английском днём с огнём не сыщешь. А фансаберы просто не хотят их переводить. Поэтому имеем то, что имеем - куча моеге, стабильный приток нескольких сюжетноориентированных вещей в год, и ровно ноль хорошего порно. Да, есть ещё куча старого нукигешного и околонукигешного треша, которое в основном только и переводилось на заре становления эрогешек на западе, а у нас на русский известна машинными переводами от пиратской "Мачо Студио", и оно в самом деле составляло основной костяк тогдашних переведённых эрогешек. Но это время давно прошло, и фанских переводов больших годных сюжетных вещей уже вышло столько, что даже чисто по кол ву давно переплюнуло груды всяких древних Come See Me Tonight или там X-Change. Хотя конечно если только по русским переводам судить - там пропорции несколько другие и тень мачо студио ещё долго будет отравлять русский фэндом )) А так, если бы не преимущественно любительские переводы Rance, Bible Black, Monmusu Quest, Marunomi и некоторых других - то и посейчас на западе все были бы уверены, что в нукиге в принципе быть не может интересного сюжета - а ведь это не так

Saru: Usagi пишет: если конечно яой считать подразделом отоме Нет, разумеется.

Lika: Usagi пишет: Bible Blac вот это кстати неплохая вещь, в некоторой степени)

Lika: как я уже писала: перевели ведь Corpse Party разве подобное не прокатит с отоме на psp?

Drimster_akaLord: Lika, подобное - перевод? Ну, сам факт перевода это проекта скорее исключение из правил. Взлом игр на psp - трудоёмкое занятие. Так как у каждой консоли своя архитектура отличная от pc. Да и игровые файлы зачастую имеют такой формат, которые не оставляют никакой надежды их распаковать.

Lika: Drimster_akaLord хочу для арканы такое же исключение из правил злюки! (имеится ввиду те, кто выпустили это отоме только на psp)

Evamoon: Usagi яой уж никак не подразделение отоме!! не надо ставить этот ужас рядом с нормальными играми!!

Lika: Evamoon +1 тебе

Chipp12: Usagi пишет: извиняюсь за свой французский, но просто реально раздражает - в топе 50 ни одной нукиге, кроме Monmusu Quest! Вы вроде как недавно называли серию Rance нукигешной, так что 2 уже, наверное (сам ни одну не пробовал, и, если уж и решусь когда-нибудь, то только ради музыки)? Ещё один мой знакомый приравнивает новеллы с High Sexual Content к этому же делу, так что и Kamidori туда же можно, наверное?

Lika: Drimster_akaLord пишет: Взлом игр на psp - трудоёмкое занятие эх...вот как только найдёшь что то хорошее и думаешь, что есть возможность(хоть мелкая) увидеть это на русском, при этом взлететь от счастья до небес, то сразу приходит жестокая реальность и в голову лезит только одна фраза: ah gravity, thou art a heartless bitch!

Evamoon: Да, psp это как проклятье и оно лежит на множестве прекрасных игр! Вот бы в Даганропу поиграть. Эх почему же я не учила английский?

Marise: Evamoon,я с этойже целью теперь его учу

Lika: Marise аркана то на японском( англ мне норм, а вот япона мама....

Usagi: Chipp12 пишет: Вы вроде как недавно называли серию Rance нукигешной, так что 2 уже, наверное (сам ни одну не пробовал, и, если уж и решусь когда-нибудь, то только ради музыки)? Ещё один мой знакомый приравнивает новеллы с High Sexual Content к этому же делу, так что и Kamidori туда же можно, наверное? Не вопрос, пускай так - 1 из 50 или 3 из 50 - ничего принципиально не изменит )Evamoon пишет: Да, psp это как проклятье и оно лежит на множестве прекрасных игр! Вот бы в Даганропу поиграть. есть же аниме, которое вроде как полностью события игры повторяет (причём игра линейная - так что никаких развилок там особо и не пропустишь)

Lika: Usagi в том то и дело что линейно, аниме по отоме (на мой взгляд) бесполезная вещь, ибо героиня ни с кем не остаётся, а хочется увидеть романтику, развитие отношений, любовь, а просмотром таких аниме по отоме только душу травить

Lika: нет ну экранизация новелл тоже норм получается, но только не отоме, пример: как раз та же аркана посмотрела и что? ни с кем она там не остаётся, а хочется увидеть другое

Usagi: Lika пишет: в том то и дело что линейно, аниме по отоме (на мой взгляд) бесполезная вещь, ибо героиня ни с кем не остаётся, а хочется увидеть романтику, развитие отношений, любовь, а просмотром таких аниме по отоме только душу травить я это писал про Danganronpa - а это вообще не отоме 0_0

Lika: Usagi ссори но зато об аниме отоме высказалась

Evamoon: Usagi ну как-то там плосковато, в игре вроде бы самому же можно вычислить преступника? Да и быстровато.

Lika: я бы не отказалась увидеть экранизацию новеллы Ever17 побег из бесконечности

Saru: Я бы отказался.

Lika: Saru почему?

Evamoon: Lika было бы хорошо если бы только сделали НЕ от лица Такеши и НЕ ветку Цугуми!!! Хочу Кида и Ю! Но я уверена 100%, что именно Такеши и Цугуми будут - в манге выбрали этот путь. Я первым Кида проходила, поэтому он для меня более родной и понятный.

Saru: 1) Для сериала - там практически нечего экранизировать. Выйдет ОВАшка на пару серий. Иранай. 2) Экранизации ВН в подавляющем большинстве случаев хуже первоисточника. 3) Смысл тру-рута теряется. Зритель анимешки - это не игрок. Для сюжета это важно. А без тру-рута Эвер не Эвер.

Amilka: Кто-нибудь зарегистрирован на http://vnsharing.net/ ? А то охота новую отоме скачать (Princess Battles ) , но пока даже на мыло подтверждение не пришло. Ну или скажите, сколько ждать придется, если сталкивались с этим?

Lika: Evamoon потому что всё от них и опирается

Evamoon: Lika все дело в том, что Цугуми является любимым типом персов японцев. Цундере с длинными черными волосами. Хотя я ее еще не проходила, поэтому не знаю насколько значительна ее ветка. Вообще такое ощущение, что она робот. Бедный Такеши, плохи его девушки, ну у Соры хотя бы характер норм.

Cleo-chan: Ребят, если не знаете, лучше не говорите) Цугуми - не просто "цундере с длинными черными волосами". А Такеши - далеко не очередной ОЯШ, по которому сохнут все девицы в радиусе двух метров. История новеллы выстроена сложно, чтобы понять все тонкости и нюансы, сначала лучше пройти.

miss Rima: Подтверждаю! Чтобы понять эту игру, надо открыть истинную концовку и внимательно ее прочитать. Тогда все и станет ясно. А вообще, Цугуми, судя по отзывам, читатели любят. Мне она тоже нравится, это цундере со стальным характером и громадной силой духа. Так что, Evamoon, мой вам совет - сначала дочитайте игру до конца. Она того стоит)))

Lika: Evamoon да да, дочитай лучше всё таки сначало) думаю ты поменяешь своё мнение когда до конца прочитаешь новеллу, когда узнаешь всю правду, тогда поймёшь почему в манге ветка именно такеши и цугуми

Evamoon: Это не поменяет факта моей неприязни к Цугуми. Для меня сердце Такеши отдано Соре ибо Сора очень милая и взрослая (можно положится), не сумасшедшая, и не пристает к гг. Их концовка такая грустная.

Lou23: Ребят,а кто нибудь здесь слушает J-Rock?

Lika: Evamoon итить, ну пройди ты сначала и тогда узнаешь почему она такая, что вообще происходит, какая цугуми на самом деле и тд. надо ведь сначала разобраться и только потом ярлыки вешать

Kiriko: Я тут на днях полную версию "Аrea-x" нашла, подумала, что после "X-Note" может понадобиться. Хотела ссылку скинуть, а она уже нерабочая. Сама то я скачать успела. Кому-нибудь нужна игрушка? Я тогда на народ могу залить.

StMartlet: Залейте, лишним не будет в любом случае.

Cleo-chan: Kiriko О, мне нужна, а то узнала об этой игре лишь тогда, когда только демка и осталась Х_х

Marise: И мне нужна,очень!

Evamoon: Никто не знает где можно взять информацию о персонажех отоме Озмафия?

Cleo-chan: Evamoon держите http://www.diary.ru/~Flowers-saga/p187342601.htm

Evamoon: Cleo-chan спасибо)) Кстати я сейчас нашла почти новеллу, только онлайн Idol Days Sim Date. Жаль на английском.

Marise: Я больше вам скажу.Таких игр-вагон и маленькая тележка.Вот например http://www.bestonlinerpggames.com/category/16/Sim-Date-RPG/1.html или http://www.deviantart.com/?qh=&section=&global=1&q=Sim+Date . Поищите в интернете "Sim Date"и будет вам счастье.А что на английском,так это не страшно,т.к. большая часть игр понятно даже тем,кто обладает английским хотя бы на начальном уровне.

Evamoon: Marise о спасибо! Я не знала, что такое бывает! Английский действительно легкий в некоторых играх)

Marise: Ага,есть даже такие по определённым фендомам .Я встречала "date sim" по Наруто,Вокалоидам.

Drimster_akaLord: Как же в Японии любят, как бы это помягче сказать, приписывать вещам не свойственные функции... Vocaloid - это программный синтезатор при чём тут симулятор свиданий? Ну и что, что там полно маскотов, их функция состоит лишь в том, что-бы украшать собой коробки с дисками. Не удивлюсь, если существует такой сим, в который напиханы маскоты windows'ов, начиная с 3.1 и заканчивая восьмёркой:)

Evamoon: Ха ха, я как раз сначала сыграла в Вокалоидов!( Лен) В Нарика я вообще давно играла, еще до того как узнала о новеллах.

Lika: Marise пишет: Я встречала "date sim" по Нарутоэто где ты такое видела О_О дай ссылочку плиз О_О я только помню что в подобное я играла только в жанре отоке

Marise: http://www.freesimulationgames.net/game/151/Dating_Minato.html http://www.freesimulationgames.net/game/116/Naruto_Dating_Sim.html

Lika: Marise а их скачать возможно?

Kiriko: "Area-x" полная версия. ( Надеюсь ссылка работает, а то у меня сейчас проблемы с интернетом, долго загрузить не могла) https://disk.yandex.ru/public/?hash=Iy2QmafjXI8%2B2QY7y%2Bknsuq/lE/UhT6820Nq4uVxxQM%3D

Marinka: Kiriko , спасибо! Я почему-то не могу тебя зарегестрировать. Не появляется возможность проставить галочку под "зарегестрировать". Модераторы, может, вы знаете, в чем причина?

Evamoon: Marise спасибо! Хотела найти эту игру и захомутать Саске! Вот только сложновата игра. Через час: мне так и не удалось это сделать.. Ну почему эта игра так сложна?

Marise: Kiriko ,спасибо большое!

Cleo-chan: Kiriko большое спасибо! (≧◡≦)

Lika:

BlackPanther: Ребят, прошу вашего внимания! В течение недели я исчезну из интернета, скорее всего на этих выходных. Мы переезжаем в новый дом, где пока нет интернета. Ростелеком обещался провести кабельное в течение месяца, но все мы знаем, что их обещания можно делить на три. Пока меня не будет в сети, я буду заниматься переводом интерфейса "Шаффл". Администрирование группы буду вести из кафешек с вай-фаем через телефон. Отвечать на вопросы в контакте и модерировать форум не проблема, а вот сделать релиз, оформить раздачу на рутрекере и залить установочный файл с готовым "Шаффлом" уже никак. Так что прошу подождать меня в этом месяце и дать месяц на Шаффл. Возможно, потребуется меньше времени, если будет много заявок от нашего дома (сам интернет там уже есть, микрорайон строящийся, постепенно делают разводку по квартирам). Если же будет ясно, что дело затягивается, я постараюсь придумать что-нибудь с USB-модемом, компании довольно часто дарят модем в подарок. Может быть, у кого-то есть идеи на счет этого? У МТС-а вроде был USB-модем, где по дням использования интернет оплачиваешь. И у Билайна вроде тоже. Но сам модем там несколько тысяч стоит и в большинстве тарифов после нескольких гигабайт скачивания скорость падает чуть ли не до нуля. Мне самой месяц без инета дома нечего делать будет :( С учебы я рано приезжаю.

Lika: BlackPanther всё окай! я лично буду ждать сколько потребуется!

Drimster_akaLord: BlackPanther, можешь не волноваться, обещаем не хулиганить пока ты отсутствуешь) По поводу модема... Вроде у этого же самого ростелнкома есть usb-модемы. Хотя не знаю, не присматривался к ним и вообще я за их делами не слежу, так как они ворвались в наш тихий городок, подмяли под себя местечкового сотового оператора и теперь работают на их древнем оборудовании. К тому же в памяти свежо воспоминание как я делал загран через госуслуги, которые как раз писал ростелеком. Постоянно не давали переходить на следующую страницу. Ну это так, личная неприязнь) Сам я сижу на yota'е. Не знаю, правда, как у вас там она распространена и распространена ли вообще. Скорость не совсем стабильная. Ну это в связи с нашим рельефом, да и потому что деревья ещё не осыпались, преграждают путь сигналу. За максимальную скорость придётся заплатить 900 руб. (скорость не ограничат, даже если скачать за присест 20 гигов), но это гораздо более справедливая цена, чем когда я платил 2 касаря, а получал фиг да меньше. Одну Симфонию качал целую неделю, сутками на пролёт. А до этого приходилось переводить вслепую

Cleo-chan: BlackPanther у МТС неплохие модемы, но чтобы поймать хороший сигнал 3G нужно выходить на улицу или забираться на поверхность. То есть, если вы живете этаже на 6-7, сигнал будет достаточно хороший. Если же до 3, проще выйти на улицу, а то то ли стены блокируют сигнал, то ли что. А уж если в низине, да еще и на первых этажах, можно приготовиться, что сигнал будет совсем слабым. Но у них есть плюс - первый месяц использования идет бесплатно х) Потом нужно платить 500 рэ, вроде бы. Самый дешевый МТС-Коннект стоит 750 рэ. Yota на сегодняшний день считается самым лучшим модемом, однако она достаточно дорогая... Ее есть смысл покупать, если собираешься постоянно использовать.

StMartlet: Мы будем ждать тебя, Светик Насчет модема ничего не посоветую - никогда не пользовалась, да и не в России живу...

Drimster_akaLord: Cleo-chan, на улицу совсем выходить не обязательно. Достаточно модем приклеить скотчем к окну и провести от него к компу экранированный usb-кабель, тогда при путешествии сигнала по нему не примешиваются посторонние сигналы типа радиоволн от чужих мобильников, как в случае с обычным usb-шнуром. И скорость искусственно не занижается.

BlackPanther: Ну, я первые два года на йоте сидела, у нас максимальная скорость 1400 в месяц, а модемы у них от 1900 до 2900, дальше идут роутеры и интернет-центры. То есть на месяц он обойдется где-то в 3000-3300. Вот у МТС действительно месяц инета в подарок, у остальных сотовых операторов модемы около тысячи и слабенький лимитный инет тоже немало стоит. А ростелеком в Краснодаре пока usb-модемы не запустил. Так что самый выгодный в данном случае пакет МТС, скорее всего возьму его, за 850р модем+до 14мбит/сек скорость, лимит 6гб (ничтожный, но протяну как-нибудь))) Этаж у нас 9й с потолками 2.65, так что ловить, наверное, будет)

Drimster_akaLord: Чтож, потолки стандартные. По ГОСТ'у. Одобряю

Usagi: Охохо, читаешь вас тут и прям чувствуешь себя.. ээ.. белым человеком в африке У нас то, в европах, уже и забыли все что такое модем вообще, а скорость.. ну вот бывает и такая И платишь за это, ну примерно 15$ в месяц, и никаких ограничений, качай сколько влезет. А тем временем вышла английская версия Yumina the Ethereal :) Cкачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4522761

Saru: Usagi пишет: а скорость.. ну вот бывает и такая Те же цены, та же скорость, деревня-глушь-Саратов, так что нишкни, белый человек из карликового прибалтийского государства.

Marinka: Люди, не посоветуете что-нибудь на английском в стилистике 19 века? Что-нибудь вроде этого: http://vndb.org/v4090, но необязательно отоме. Можно и на русском Только вряд ли такое на русском есть.

Saru: Кроме Шарнота вроде и нет ничего.

Usagi: Saru пишет: Те же цены, та же скорость, деревня-глушь-Саратов, так что нишкни, белый человек из карликового прибалтийского государства. на модемах -9Мб/сек? 0_0

Saru: Пять Ethernet-провайдеров в подъезде, какие модемы, бака?

Lika: Usagi пишет: а скорость.. ну вот бывает и такая пфф, это ещё скорость, вот у меня чуть выше 30 )))

Lika: слухайте, я можно ли как нибудь скачать эти флеш-отоме по наруто?

Drimster_akaLord: Lika, может я слепой, но возможности скачать с предложенного выше сайта не увидел. В таком случае могу предложить такую программу для мазохистов как: Teleport Pro. Она выкачивает на компьютер целый сайт со всей его структурой (работают все ссылки и всё наполнение).

Kiriko: Lika, запускайте firefox, ( в опере я не знаю как сделать, и в гугле тоже, но вроде примерно так же) открывайте страницу с игрушкой, затем нажимаем "файл", "сохранить как", "веб-страница, полностью". Открываем скачавшуюся папку и ищем в ней флэш-файл игрушки ( он будет больше всех весить, пару мегабайт) Копируем его в другую папку( т.к. папка может самоудалиться, у меня такое бывало пару раз) А потом открывай его любой программой, поддерживающей флэш. ( я лично пользуюсь "Flash Player Pro") Но при включенном инете игру лучше не запускать, т.к. она автоматически будет подключаться к серверу, и придёться терпеть рекламу, загрузку и т.д

Lika: Drimster_akaLord Kiriko итить колотить О_о"

BlackPanther: Ребят, я снова в строю!)) Ростелеком быстро среагировал, уже пол дома подключены :) Да, та же скорость, те же деньги, что и у Usagi. Мы-то о USB-модемах говорили, а у них связь дороже, то что можешь сидеть в инете хоть на помойке, хоть в парке ночью. Мобильный инет еще дороже :)) За прошедшее время успела сделать 80% интерфейса Шаффл.

StMartlet: с возвращением.

Marinka: Kiriko, я точно помню, что регистрировала вас. Видимо, регистрация опять слетела, или что тут вообще творится? :) Честно говоря, меня саму уже несколько напрягает движок борды. Хотя есть и плюсы. У меня предложение - давайте уберем нафиг этот уровень защиты. Если кто-то будет писать фигню - сотрем просто. А так и люди смогут сами регистрироваться, и у модеров хлопот будет меньше.

StMartlet: Marinka, я целиком и полностью за. Сама в свое время с этой регистрацией мозг сломала. Зачем такие сложности?

Marinka: Ну вот сейчас вроде должно быть все нормально :)

w8m: Выложил исходный код инструментов для перевода ВН arc_conv/text_conv, т.к. уже два года как бросил развивать проект, были лишь небольшие дополнения/исправления. Больше переводами ВН не занимаюсь, на мне только Ламенто и Промия остались (буду консультировать и решать мелкие проблемы, если понадобится). Здесь - http://honyaku-subs.ru/forums/viewtopic.php?p=5651#p5651

Marinka: w8m , как с тобой лучше связываться? Если что вдруг...

w8m: Можно через Сару.

Инако: А чего здесь так тихо?

Cleo-chan: Работа/учеба/переводы :3

Инако: Cleo-chan надо учиться совмещать приятное с полезным))

StMartlet: Да тут в свободном разговоре чаще новости какие-то кто-то приносит и тогда обсуждают) так просто редко болтают)

Marinka: Ребята, никто не знает, где вот это скачать: http://vndb.org/v590 ? Я пыталась отсюда http://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=44892 но как встало на 13 проц., так и все

BlackPanther: Marinka, не знаю, может ли оно весит 44мб, даже в очень сжатом виде... хм. Но вот куча ссылок http://multi.la/s/3PI5K2PD и еще вот выкладывали https://mega.co.nz/#!1g9zXKSZ!fVixlT4iKyU3shK-TGDgOnGloF0aJ2hXIJ4nmTmjRnA но он тоже мало весит... странно.

Marinka: Спасибо, Светик. Но это полноценная новелла, у меня в торренте вон висит полтора гигабата, так что это, скорее всего, просто набор графики из нее. PS. А все - проснулся торрент, скачалась Ну, теперь покаваюсь на картинки, люблю мордашки Navel'овские ))

KiraMira: Отдадим 2-х переводчиков в хорошие руки,работаем только вдвоём,мы дуэт и разлучаться не собираемся,кому нужны?!Хотим работать над переводом отоме,аниме,новелл,если найдётся среди вас народ, чел который будет обеспечивать отображение текста в игре то есть с образованием веб-програмирования, айтишник кароч,будем рады работать вместе.

w8m: Будете переводить всё что дадут, или как? Опыт есть?

KiraMira: w8m, мы новички Т_Т с японским у нас худо,знаем тольк несколько слов,тольк если с переводчиками сидеть, такшт только английский, нехватку опыта мы компенсируем трудолюбием,а это в основном я, так как я трудоголик, а так же знанием русского языка,это моя напарница. Так же нужно учитывать, что мы лишь переводчики, так что программных знаний не имеем, на счёт опыта, мы пока что переводили только если в печатном виде, сейчас например, мы так переводим одну игру под названием Rei, она на английском, моя напарница так же пробовала перевести игру Дьявольские возлюбленные, очень даже ничего получилось, хотя дальше у неё PSP полетела.

Дарлина: KiraMira, но ведь есть эмуляторы. Или я не права? Ведь совсем недавно прошла Diabolik Lovers на совершенно тонком японском, именно на ПК, так что можно вполне попробовать и на PC. P.S. А что, она есть на английском?

KiraMira: Дарлина, у меня с компом проблемс,такшт я только тест данный мне перевожу,а все игры через напарницу,вот так мы работаем+я занимаюсь всей информационной фигнёй,типа прохождений.Не знаю на есть ли она на английском,но факт в том, что она её переводила,а я лишь помогала сделать из набора слов читабельный вариант.

BlackPanther: KiraMira, не самая лучшая рекомендация для переводчика, который ищет себе команду, писать без пробелов и гласных на конце слов. Кстати, "насчет" в данном случае пишется слитно, вы же не на счет телефона деньги собираетесь класть... ох. Ну уделяйте внимание тому, что пишите, особенно, когда представляетесь переводчиком, еще и рекламируете себя. Это сродни стоматологу на собеседовании, который инвентарь называет "штуками" и "хреновинами".

Evamoon: Дарлина На английском есть перевод фраз (хотя я не уверена, может быть и патч есть). http://dialovers.piratejewel.net/Dialovers_translations:Community_portal

Дарлина: Evamoon, спасибо огромное, хоть и фразы, но мне всё же легче английский. Жаль, правда, что с моим любимым персонажем не так много... Ну да ладно, есть и другие. Хоть что-то лучше, чем ничего.

StMartlet: KiraMira, трудолюбие это хорошо, но оно не компенсирует неграмотности. По своему опыту могу сказать, что проще перевести самой, чем редактировать перевод, похожий на продукт работы промта или гугла. BlackPanther пишет: Ну уделяйте внимание тому, что пишите, особенно, когда представляетесь переводчиком, еще и рекламируете себя. Это сродни стоматологу на собеседовании, который инвентарь называет "штуками" и "хреновинами". Подписываюсь под каждым словом. Когда хочешь, чтобы на тебя обратили внимание, стараешься выглядеть лучше и показать свой профессионализм, а не пишешь простынь текста с непонятно как расставленными знаками препинания и кучей ошибок, которая воспринимается как сплошной поток мыслей и сливается в сплошное ыоцжоцоцзе, которое мозг отказывается обрабатывать. Не в обиду сказано, но создается впечатление, что для вас стать переводчиком не важней, чем почесаться за ухом, а с такими людьми работать не любят. А вообще ваше предложение воспринимается так "Здрасте мыничегонеумеем, дайте нам команду, мы попереводим немного, потому что нам заняться нечем, нам, конечно, быстро надоест, но разве это так важно? нам же хочется"

w8m: > KiraMira, не самая лучшая рекомендация для переводчика, который ищет себе команду, писать без пробелов и гласных на конце слов. Сразу же захотел сказать то же самое, не вяжется с заявлением "компенсируем ... знанием русского языка".

Evamoon: Дарлина А какой перс ваш любимый ? Я люблю Канато, ненавижу Аято, отношусь с симпатией к Шу.

Lika: Evamoon пишет: Я люблю Канато, ненавижу Аято, отношусь с симпатией к Шу. мне нравится Рейдзи))) но и к Шу есть симпатия) и мне тоже Аято не очень нравится

Evamoon: Lika Да, Рейдзи ничего так, когда я читала мангу, то я думала, что он самый худший перс, но теперь мое мнение кардинально переменилось. Все таки он самый нормальный среди братьев ( хотя и слишком аристократичен).

Дарлина: Evamoon, Вы меня понимаете *~* Обожаю Канато. Симпатия у меня, наверное, лишь к Рэйдзи, к остальным бы я и близко и не подошла. Хотя... многие не подошли бы и к Канато. Ибо как вспомню, как в игре он с вилкой на Юи, то начинается сразу :D Кстати, интересный факт, что сейю Аято озвучивал и Йо из Старри Скай. Этот факт меня добил фейспалмом.

StMartlet: Йо озвучивал Мидорикава Хикару =)

Lika: Evamoon пишет: Все таки он самый нормальный среди братьев вот что правда, то правда)

Дарлина: StMartlet, то же самое с Аято. Уж больно голос знакомый... А потом уловила знакомые нотки в голосе и решила перепроверить.

Evamoon: Дарлина Меня жутко бесит голос Аято, но наверняка только потому что мне не нравится сам Аято в Старри Скай этот мужик хорошо Йо озвучил. Рада, что встретила единомышленника , Канато действительно самый лучший. Люблю его сейю (он часто озвучивает интересных персонажей, например Али Бабу и Эрена). Кстати я тут подумала, как они делают звуки сосания (они противные) в аниме? Неужели сами их производят?

StMartlet: А мне нравится его голос. Он такой какой-то необычный и запоминающийся =) Это один из моих любимых сейю.

Дарлина: Evamoon, про звуки высасывания крови... Думаю да, сами. Хотя когда скачала себе CD Драму Канато на плеер, то подумала, что там хентай идёт :D Кстати, не только в аниме, но и в игре. Являясь настоящим фанатом Shingeki, то Эрена хочу выделить. Его голос был мне в какой-то степени не запоминающимся, но потом я осознала, что ему о-о-о-очень подходит роль некоего психопата. Смех совершенен. Аналогичная ситуация, как у тебя батхёрт на двух персонажей, которых озвучил один сейю. StMartlet, вот тут я соглашусь. Голос у него действительно красивый. Иногда кажется, что он полу француз, полу японец, уж больно акцент зашкаливает в двух аниме серии.

Evamoon: Дарлина ага, его смех в роли Канато великолепен, особенно в песне Канато.

Usagi: Кто не в курсе - "Бесконечное Лето" таки запилили. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4582771 Вернее там эпический срач случился между художниками - когда из долгого торможения арт оригинального художника отдали на переделку другой художнице. Короче в итоге оригинальный художник психанул и выложил на 99% готовую версию игры, но за то со своими артами. Поэтому кому не терпится могут заценить первую большую русскую эроге :) А версию с новым (читай стандартно анимешным) артом и опенингом обещают 18 ноября. P.S.: новое оформление и смайлики - эпичны :)

StMartlet: О боги, русская эроге. Даже интересно. Надо будет не забыть и глянуть попозже =) Usagi пишет: А версию с новым (читай стандартно анимешным) артом и опенингом обещают 18 ноября. Надо же, они решили подарить мне это на день рождения? Usagi пишет: P.S.: новое оформление и смайлики - эпичны :) Угу, Света молодец =)

Usagi: Не, походу нового арта не будет - будет всё то же самое, но с опенингом (и то не факт), без хентая и с правленным текстом. Плюс некоторые руты будут залочены, потому как в игре предполагается некий порядок прохождения, а в выложенной версии все руты доступны сразу. Опенинг оттуда: http://youtu.be/cuZekkPFS98 Хотя лично мне старый больше нрав http://www.youtube.com/watch?v=Wi9m7j6iwHo да и ссср-тян там правильная, а не с пугливо-моралфажески завышенным возрастом.

Saru: Про "без хентая" - это наброс.

Usagi: Saru пишет: Про "без хентая" - это наброс. Кстати - уже нет. Они хотят выпускать на стиме.

StMartlet: Идея, конечно, прекрасная. Но японистов у нас нифига нет, плюс пользователь - ленивая попа и устанавливать всякие читрансы ему впадлу. Ему подавай новеллу с переводом и прочими радостями жизни. Я лично была бы за, но не уверена что идея приживется.

Evamoon: pin201 так Читранс не способен переводить на русский? А я то мучилась, устанавливала, думала, что это возможно.

Marinka: Evamoon пишет: Читранс не способен переводить на русский? Способен, но только через английский. То есть идет перевод японский - английский - русский. Только нужно установить в настройках перевод на русский.

Nobuko: Я за перевод. Был бы неоценимый инструмент, как для перевода, так и для изучения японского. Полезное с приятным: тут и словарный запас расширяешь, и кандзи быстрее запоминаешь, и любимую новеллку читаешь. Как уж там массовая публика отреагирует, не знаю. Я бы пользовалась.

Evamoon: Да, я какие-то галочки ставила, но не помогло. Я думаю, что этим следует занятся, т к тогда будет возможноть читать любые новеллы. А Читранс может использоваться для чтения консольных новелл?

Saru: StMartlet пишет: плюс пользователь - ленивая попа и устанавливать всякие читрансы ему впадлу. Ему подавай новеллу с переводом и прочими радостями жизни. Просто русеки привлекают соответствующий данному стереотипу контингент. Которого действительно больше в процентном отношении, да. Evamoon пишет: А Читранс может использоваться для чтения консольных новелл? Нет, разумеется. Идея вин.

StMartlet: pin201 пишет: Но я все же попробую несколько месяцев добавлять в Edict по нескольку слов в день. Возможно, со временем получится инструмент если и не для широкой публики, то для облегчения работы переводчиков внутри группы. Было бы очень круто. Я сейчас сижу на ТА, но собираюсь перебираться на Чи, как подучу немного яп. Занимаюсь самообразованием =) Может, благодаря тебе какие-нибудь старые проекты, на которых нет переводчиков, сдвинутся с мертвой точки. З.Ы. Ты чертовски крут и незаменим

Lika: pin201 пишет: Слов нет... приличных хахаха! забавность!)

Evamoon: pin201 я почему-то не смогла скачать, когда я прошла по ссылке, открылась страница с различными значками.

Evamoon: pin201 Спасибо, ваш совет помог. Да, Читранс на русском удобен.

StMartlet: Пин, может ты мне поможешь? У меня в Чиитрансе не отображается фуригана. Вот мои настройки. http://cs425528.vk.me/v425528430/58fa/z5bbkOYOcsA.jpg http://cs425528.vk.me/v425528430/5955/YcBZcQfrcos.jpg Почему так может происходить?

StMartlet: Ясненько. Благодарюс-с-с, помогло

Maya: Здравствуйте, не могли бы вы сказать, где можно взять перевод данной оттоме, а то я не нашла ее на сайте. Она называется так: Magical Diary. Оч хочу поиграть в нее

StMartlet: Команда столкнулась с техническими проблемами при ее переводе, так что его попросту нет в общем доступе.

Saru: >Ой, на какой трекер, выданный поисковиком, не сунешься - ресурс заблокирован Роскоммаразмом. У меня Бухта не заблочена. >Прошу в студию: установленный на ноут Яндекс Диск. Хорошо, что я эту глюкопрограмму юзаю, только когда надо что-то залить, и в автозагрузке она не присутствует.

StMartlet: Ого! Нефиговенько =)

Evamoon: pin201 спасибо, что написали сюда, а то доступа у меня нет, а знать подобные новости нужно. Рада, что работа идет)

StMartlet: О, круто. Надо будет потестить. Но, наверное, уже на следующей неделе. Спасибо за инфу. Пин, я уже говорила, что ты молодец? Ты молодец. Я горжусь твоей воистину нечеловеческой работоспособностью =)

Lou23: Какие у вас тут интересности. С удовольствием послежу за проектом. Были у меня попытки сидеть с подобными программами. Долго смеялась над переводом.

Kiriko: Полная версия "Blue Rose" http://torrentcrazy.com/torrent/8801394/blue-rose-2013-pc-foxy-games ( торрентом так всё нормально качается, другие ссылки не пробовала)

Usagi: Вышел полный перевод на русский Katawa Shoujo: Скачать патч: http://novellaesubs.ru/blogs/post/10 ;)

Дарлина: Usagi, спасибо за информацию и новую новеллку :) Она действительно очень интересная, могу даже поставить её в ряд лучших. Красивые девушки, да и перевод не тяп-ляп, а качественный. Да и графика неплоха. В общем, спасибо ещё раз, я нашла себе занятия на вечера :)

BlackPanther: Usagi, ооооо, ее таки доперевели! Шикарно! Молодцы! :))

Usagi: Дарлина пишет: Usagi, спасибо за информацию и новую новеллку :) пожалуйста :) Она действительно очень интересная, могу даже поставить её в ряд лучших. Красивые девушки, да и перевод не тяп-ляп, а качественный. Да и графика неплоха. В общем, спасибо ещё раз, я нашла себе занятия на вечера :) Хочу ещё раз напомнить и о "Бесконечном Лете" ^_^ Хотя наверное это всё таки не уровень катавы по качественности, но всё же родной колорит даёт очень много плюсов, как минимум. BlackPanther пишет: ооооо, ее таки доперевели! Шикарно! Молодцы! :)) жду-недождусь когда же её наконец на японский переведут ) узнать мнение отцов эроге было бы любопытно ))

Kiriko: Наконец вышла "Pyrite Heart" http://winged-cloud.com

Evamoon: Kiriko по-моему они больше над гг работали, чем над парнями. Хотя я их понимаю, девушек рисовать легче. А вообще мне все равно, ибо английский для меня другая планета.

Marise: Спасибо большое!Теперь я знаю,чем займусь на каникулах.

Marise: Кто-нибудь покупал игру dandelion wishes brought to you и/или Nameless?Хочу купить,но никак не могу разобраться с системой оплаты.Помогите пожалуйста.

serq: За прошедший месяц я не перевёл ни одной строчки из новелл. И не тянет. В общем, по большому счёту, мне здесь больше делать нечего. Новеллы оказались такой же обманкой, как и аниме. Пара-торойка экземпляров, которые чем-то цепляют тебя. Может быть, всего лишь новизной. Потом новизна проходит, и перед тобой предстаёт серая масса среднестатистической унылой х*йни. Судить о всем жанре по основной массе, как я считаю, глупо. Среди обычной литературы и кино тоже на один шедевр приходится огромное количество ширпотреба. Как говорил Теодор Старджон: "ninety percent of film, literature, consumer goods, etc. are crap" (90 процентов всех фильмов, произведений литературы, потребительских товаров и т. д. является дерьмом)

StMartlet: Сереж, ты уходишь, что ли?

Marinka: StMartlet пишет: Сереж, ты уходишь, что ли? Если так, то я, пожалуй, к нему присоединюсь. И так уже нет ни сил, ни настроения на это дело, а без Пина и вообще не вижу для себя смысла продолжать.

w8m: pin201 пишет: Новеллы оказались такой же обманкой, как и аниме. Пара-торойка экземпляров, которые чем-то цепляют тебя. Может быть, всего лишь новизной. Потом новизна проходит, и перед тобой предстаёт серая масса среднестатистической унылой х*йни. Аниме доступно, и потому в его случае пресыщение наступило довольно быстро. Новеллы отгородились языковым барьером, и с ними провозился дольше. Но вот барьер сломан, а за ним - та же скука. 倦怠と退屈なあ Согласен со сказанным. Я тоже пришел к такому же выводу, только несколько раньше.

Marise: Жалко,что вы уходите.Но большое вам спасибо за уже проделанную работу.

StMartlet: Пин, если ты не планируешь больше переводить, можно я доделаю твою Луну, когда закончу с Шапочкой?

StMartlet: Буду очень благодарна. Без твоей техпомощи никуда =)

vasilloff: Pin, братюнь, ты очень опускаешь мораль своих коллег... Буду надеяться, что это просто временное выгорание. Ну или хотя бы на то, что к тебе еще можно будет обратиться за советом и помощью)

Cleo-chan: У меня аж внутри что-то оборвалось. Когда впервые пришла сюда, смотрела на вас как на кумиров, что ли... И поражалась, что нахожусь рядом с людьми, за чьей работой я долгое время наблюдала издалека и которыми восхищалась. Не всем, далеко не всем дано то, что легко получается у вас. Удивительно было, что, обладая талантом, вы снисходили до уровня новелл... Это было поистине царское одолжение для таких как я, таких же фанатов, которые банальное не знали "Где взять, как почитать". И присоединилась потому, что хотела заниматься тем же, что и вы. Наверное, я еще слишком маленькая, чтобы всё понять. Но всегда казалось, что переводчику интересно не столько легко прочитать оригинал, сколько красиво донести его до других людей на родном языке. Это ведь тоже в своём роде искусство. Простите за лишний текст, не могу сдержаться и промолчать) Вы - чудесные и проделали огромную работу, повлиявшую на очень многих людей.

StMartlet: Не устраивайте драму =) Рано или поздно некоторые вещи надоедают. Я Пина понимаю. У меня так же было с аниме. И с новеллами тоже, вероятно, когда-то будет. У всех в один прекрасный момент наступает точка перенасыщения, когда больше не хочется. И это, на самом деле, чем-то даже хорошо. Потому что человек уходит от привычного и находит для себя что-то новое, движется дальше. В общем, не будем впадать в печальку. Тем более перед Новым Годом =)

Saru: vasilloff пишет: Pin, братюнь, ты очень опускаешь мораль своих коллег... Стоило натренировать свою мораль на невосприимчивость за предыдущие двадцать уходов Пина. Или сколько их там было.

Cleo-chan: Я и не думала, но правда грустно. Это светлая грусть) У кого-то это хобби, а кто-то хочет сделать это своей работой, вот и всё различие) В Новый год, в новый путь :3

Evamoon: Жаль, видимо команд по переводу новелл совсем не останется ( кроме тех, которые только для парней игры переводят), хорошо еще, что StMartlet никуда не уходит, единственный луч света среди переводчиков. Спасибо Пину за Токийскую Алису и Ласт Пурифу (я не помню как она точно называется)

Cleo-chan: Evamoon пишет: хорошо еще, что StMartlet никуда не уходит, единственный луч света среди переводчиков. Okay. pin201 пишет: И буду совершенствовать японский на художественной литературе О, вот это действительно радует *_*

Evamoon: Cleo-chan простите, вы тоже луч света.

Cleo-chan: Evamoon да я не напрашивалась на комплимент хДД Все лучи :3

serq: Возможно, кого-то заинтересует: http://dobrochan.com/hau/res/3527.xhtml

Usagi: serq пишет: Возможно, кого-то заинтересует: http://dobrochan.com/hau/res/3527.xhtml да, это хороший подарок на новый год )

Evamoon: serq спасибо, жаль, что там как-то непоняятно слегка где качать и зачем столько разных ссылок на различные стили оформления игры.

serq: Evamoon , фанаты просто разные. Кому-то по душе оригинальные спрайты, другим - PS2-версия, вот и представлен выбор. Скачивать надо так: вначале - основу игру (самая первая ссылка ) и распаковать её. Затем скачать графику (одну из версий), звуки и музыку, все это также распаковать и все файлы последовательно закинуть в распакованную основу игры в папку game.

Evamoon: serq спасибо)

StMartlet: Я тут паблик запилила втентаклике, дабы постить всякую ересь и тешить свое самолюбие. Кто хочет - присоединяйтесь) http://vk.com/stmartlet

Evamoon: StMartlet я уже подписалась)

Marise: Кто играл в Николь,то подскажите пожалуйста какие навыки для какого парня нужно прокачивать.А то не приятно будет ,если докачаю навык до 999 очков,а потом опа,я не угадала,для этого парня надо было прокачивать дугой навык.

Cleo-chan: Marise, держите подсказки) http://curiouslittlelass.tumblr.com/post/68328052599/nicole-walkthrough

Marise: Cleo-chan , спасибо !

Marise: Прошла обе концовки Дарена. Поначалу было забавно смотреть на то,как парень потихоньку вылезает из своей скорлупы.Потом стало откровенно бесить, особенно когда он от неё бегать стал из-за своей великой любви(что очень напомнило концовку Лоуренса из "Всегда помни меня") Поведение Николь взбесило.Попёрлась одна в лапы к маньяку,никого не оповестив,если бы Дарен за ней не шпионил,то отбыла бы наша безалаберная наивная овечка в мир иной. На счёт убийцы.Не ожидала я как-то,что им окажется один из главных персонажей. Думала,что маньяк-какой-то левый чувак .Интересно,что же будет со специальной концовкой у злодея?Завтра начну штурмовать его роут,уж больно интересно,как они выкрутятся.Да и я ,каюсь,падка на негативных персонажей. Но всё же я не жалею,что столько времени потратила на эту игру.А у кого какие впечатления от игры "Nicole"?

BlackPanther: Хах, у меня рука на новеллы уже с месяц, наверное, не поднимается. Как села над "Love and Order" поработать, две недели убила, а по факту никуда толком не продвинулась. Имена рандомные переводишь - вылетает, название проектов переводишь - вылетает, заменяю все имена основных героев во всех скриптах - вылетает. В итоге получается не перевод, а... я промолчу. Сначала я думала, что проблема будет в склонениях и родах, но теперь понимаю, что там 80% просто непереводимы. Хотя сюжет уже готов. Застряла на середине одного скрипта и дальше никуда не могу двинуться, остальное тоже вылетает. Вот он: class Signature(Task): def __init__(self, assigner, target=None): named_target = target or renpy.random.choice(without(people, [assigner])) Task.__init__(self, "Get " + named_target.name + "'s signature", assigner) self.target = named_target def doable(self): return current_room.occupant is self.target def success_message(self): if self.target is people[0]: reason = "this overtime request" elif self.target is people[1]: reason = "this evidence transfer" else: reason = "this plea arrangement" dana("Hey, " + self.target.name + ", " + self.assigner.name + " needed your signature for " + reason + ".") self.target.t("Of course, here you go, signed and dated.") def fail_message(self): dana("Hey, " + self.target.name + ", " + self.assigner.name + " needed your signature for... um... oh, shoot, I forgot the document!") self.target.t("That's okay. I'll just drop by " + self.assigner.name + " office later.") narrator("Embarassed and signatureless, I turn away...") Нужно перевести следующие строки: Task.__init__(self, "Get " + named_target.name + "'s signature", assigner) Взять (имя героя в начальной форме) подпись. Слагаемые в уравнении менять, похоже, нельзя. Вылетает, если я named_target.name перемещаю. Далее reason = "this overtime request" - это вообще никак не переводится, вылетает всегда Далее dana("Hey, " + self.target.name + ", " + self.assigner.name + " needed your signature for " + reason + ".") Привет, (имя героя), (имя героя) просит тебя подписаться для this overtime request. В игре это выглядит так: "Привет, Dana, Ross просит тебя подписаться для this overtime request". Чушь собачья. И так сделан весь симулятор, весь рабочий процесс. Обычно мне месяца хватает, чтобы понять, что пк-игры, телек и книги тоже быстро надоедают, но в этот раз энтузиазм никак не хочет просыпаться. Раньше помогало просто открыть новеллку, почитать ее, перевести любой кусок, связаться с переводчиками и как-то дело начинало снова идти, а сейчас тот же Da Capo открываю, загружаю. Закрываю. Не хочу. Пока что Love & Order единственная новелла, над которой я сижу больше всех сейчас. Может, выпустив ее, появилось бы настроение на остальное? Я тоже частенько забрасываю "Нашу Версию", просто не говорю об этом. На практике помимо переводов и увлекаться-то больше нечем. Пожалуй, это самое долгое хобби в моей жизни :)) Альтернативы нормальной все равно нет, да и это дело у нас получается отлично. Лично я себя в остальном найти не могу.

StMartlet: Я за полмесяца до нового года доперевела Западню... Только вот редактировать оказалось некому. Ну да и ладно. Зато мы радуем читателей в непраздничное время, а в праздничное они и без нас найдут, чему порадоваться)

Cleo-chan: StMartlet, почему мне не сказала? Я бы взялась ~.~

BlackPanther: Cleo-chan, Настю только Марина и Талия правят)) Ибо Настя сама, как редактор :))) А на самом деле просто девчонки (Стейс и Талия) договорились уже давно, что "западню" редактирует Талия.

Cleo-chan: BlackPanther, а, не знала об этом, прошу прощения

Nobuko: Хочу сказать, что я отхожу от форума и переводов. Временное это состояние или постоянное - определить сейчас не могу. Просто понимаю, что на все времени не хватает. Реальная жизнь диктует свои условия, и от чего-то приходится отказываться, как бы не хотелось успеть все и сразу. Передаю Марине и Свете все, что сделано по проектам мною и ребятами-переводчиками, которые мне помогали. Надеюсь, для Алисы найдется новый переводчик, а для Симфонии дождя и Волшебного дневника - редакторы. Хочу сказать спасибо, всем кто мне помогал все это время и работал "бок о бок" над релизами. А особенно: Marinka, pin201, BlackPanther, StMartlet, Drimster_akaLord, miss Rima, Flame412, Cleo-chan, спасибо вам ребята! Душой я всегда с Нашей версией. Остаюсь преданным читателем.

StMartlet: Только заметила Юлин пост) Удачи тебе, Юльчик, будем с нетерпением ждать обратно в любом случае) Зашла, собственно, сказать, что у меня сегодня полетел комп. Ну как полетел... судя по всему, проблемы с видеокартой, так как признаки болезни он подавал мне несколько дней, но я в силу своей задротской натуры упорно их игнорировала. Вот и доигнорировалась... Про видеокарту - это мои догадки, которые верны на 70%, так как диагностику я еще не проводила, железо не разбирала и т.д. В общем, когда починю, не знаю. От нескольких дней до плюс бесконечности. Западня, слава богу, уже у Талии, а вот Красная шапочка, увы, вся на компе. Да и загружать комп мужа своим хламом мне вряд ли позволят. Так что я временно не в деле... Хнык Опять же, если вдруг что, у Юме есть почти все, что я напереводила. за исключением последних трех скриптов. Так что даже если вдруг инфа потеряется, потеряется не так много, как могло бы.

BlackPanther: Эпидемия что ли какая-то((( Мой шестилетний ноут уже давно запускался по 40 минут каждый день и грелся до 90 градусов при старте, не смотря на регулярную чистку и исправную систему охлаждения с подставкой, но старая плата уже не выдержала. Я все же отдала его на диагностику, тоже сначала на видео-карту думала. Спецы установили, что сгорела материнская плата, которая сейчас уже нигде не продается, разве что на б/у рынках поискать тысяч за 5-7 плюс дорогостоящие работы (замена мат.платы на ноутах самое дорогое удовольствие). Жесткий диск, слава богу, в полном порядке, вся информация живая. Осталось купить для него комп . Конечно же стационарный. Давно пора было... Но там помимо самой начинки с корпусом еще монитор и все устройств нужны, ибо у меня ни клавы, ни колонок, ничего.... В общем, мне пообещали в течение трех месяцев достать такие деньги. А пока я могу разве что сообщения в контакте просматривать :((( Благо, скоро учеба начнется, а то без компа и жизнь не та. P.S. Как хорошо, что я для "Западни" успела графику сделать, можно будет хоть ее выпустить. Вот где наличие демо-версии нам очень помогло, т.к. 90% было готово уже тогда.

Flame412: Nobuko, очень жаль, что так получается. И ещё стыдно, что я мало что сделал по сути и до ума редактуру Starry Sky так и не довёл. А ведь лежит ещё в недрах жёсткого диска, терпеливо ждёт своего часа. Ждёт, когда избавлюсь от тысяч дел. А заглянул я вот зачем. Нашёл друг на хабре интересную статью про локализацию игр. Вот она: «Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это. Подумал, может быть можно как-то приспособить. Попытал счастья на скриптах того же Starry Sky, но естественно нам в нормальных видах текстовых скрипты никто не даёт, и как работать с текстом вперемешку с байткодом оно не знает. Или не научено. Лицензия там дорогущая... Пробная версия на 45 дней даётся. Но мы же и так не официально работаем.

Saru: Flame412 пишет: Вот она Применительно к ВНкам, имх, бесполезно. Память повторов так откровенно вредна, я это хорошо знаю по использованию VN Reader'а. Текстовые переменные в ВН редки, форматы ВНок тулза знает навряд ли, разделение файла по переводчикам тоже не слишком актуально.

Usagi: Вышел перевод на русский юрийной новеллы Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Watashi no Ouji-sama

Usagi: Вышел перевод на английский I/O :) скачать

Flame412: Урррррраааааа!!!

Marinka: Сереж, у нас вообще сейчас переводами занимается всего один человек из группы - Илья. Возможно, делает что-то Настя, но этого я не знаю точно. Так что все и так приостановилось на неопределенный срок. Но да, такие факты не прибавляют желания хотя бы когда-то, в будущем, вернуться к новеллам. Из Скорлупы можно было бы, кстати, вырезать хентай. Он там вообще белыми нитками к сюжету пришит, смысла в нем никакого.

Marinka: pin201 пишет: Ещё нужно будет подготовить и выложить некоторые старые работы в виде "для всех возрастов" (там, где это возможно - в ef, Kana, может быть, в ExE). З Отлично, Сереж. А в Шаффле и Катахане так нельзя сделать? Кстати, у нас есть Симфония дождя, в которой хентая нет изначально.

Marinka: Хорошо, Сереж. Ссылки заменила.

Usagi: Из Скорлупы можно было бы, кстати, вырезать хентай. Он там вообще белыми нитками к сюжету пришит, смысла в нем никакого. вообще то есть - гуро-хентай здорово прибавляет к атмосфере, а обычный там - заставляет сопереживать девушкам, которых потом убивают Читатель, конечно, может убрать один или два последних патча, но нарушителем закона тогда будет ОН САМ. (Так же, как преступник не тот, кто продал отвёртку, а тот, кто сделал из неё заточку. Не тот, кто продал газовый пистолет, а тот, кто рассверлил его под боевой патрон.) а хентай сцены там таки будут переведены? ) впрочем русикодрочеровчитателей мне почему то не жалко - чую знатный их бугурт на эту тему )) хм, а создатели бесконечного лета примерно похожий ход применили - только там хентай сцены залочены кодом А тем временем вышел полный перевод на английский Ayakashibito Автор сюжета - Looseboy (он же его писал для G-senjou No Maou, Sharin No Kuni и прочих винов от AkabeiSoft - видимо и на Propeller он тоже работает). Игры от Propeller славятся годными экшен сценами и триллерными сюжетами, насколько я слышал. Рисовку же делал тот же художник, что и для Saya No Uta - короче тут вполне звёздный состав ) Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2185670 Патч-перевод: http://tsukiatte.wordpress.com/2014/04/01/ayakashibito-release/ и английская версия Chou Dengeki Stryker Если кто не знает, то Chou Dengeki Stryker - это тот же достаточно давно вышедший на английском Dengeki Stryker, но с добавленными сценами, героинями, и 3-мя новыми рутами (фактически игру увеличили в два раза.) Напомню, что основная тема там - драйвовая пародия на тему супергероев ) Заводная рок-музыка и фирменные дизайны героев от Overdrive прилагаются ^^ Скачать игру: http://erogedownload.com/downloads/cho-dengeki-stryker/ Скачать кряк: downloadani.me/shjg4ad02mmv/cho_dengeki_stryker.exe

Usagi: Вышел полный перевод на английский Starry☆Sky ~After Spring~ - фандиску к in Spring'у. Скачать патч: http://otomegirlkawaii.tumblr.com/post/87787189191/ahaha-today-is-the-day

Marinka: Честно сказать, у меня сейчас начался период острой ностальгии по новеллам, по переводам, по группе. Это не ново, так всегда бывало, когда я раньше "уходила" - и я возвращалась. Но сейчас особый случай - у меня появилась вторая работа, очень интересная для меня, важная, и она отнимает много времени. Кроме того, я хочу наконец заняться своей основной деятельностью - писательской - серьезно, а не ваньку валять, как до сих пор. Увы, все это не оставляет времени на новеллы. Переводы, которые я затеяла - Катахане, Юстия, к ним еще и Эф Пина - успешно подхватил Илья. Он же переводит брошенную мной Private Nurse, и у меня пока еще жива надежда, что мы сделаем свою версию этой великолепной новеллы. С отоме грустнее - ими я вообще больше не занимаюсь. Исключение - Garnet Cradle, но тут все зависит от переводчицы. Тем паче, что курирование проекта я передала Юле. Я очень прошу меня простить. У меня были огроменные планы, от переводов отоме с японского и перевода всей серии Шаффл до перевода игр Liar. Честно, просто слезы на глаза наворачиваются, когда я понимаю, что ничего этого не будет. Но я не готова жертвовать ради хобби своей нынешней жизнью. Пожалуйста, простите меня, если я кого-то обнадежила чем-то и не сделала, и уже не сделаю, наверное.

Usagi: Всё нормально, не парься Ты никому ничего не должна - забесплатно же переводишь. Можно только спасибо сказать за то, что уже сделала. Большинство и на это неспособны ) Так что оправдываться у тебя нет никаких причин.

BlackPanther: Мда. Планировали демку "Starry Sky in Autumn" выпустить, чтобы показать, что работа идет и все такое, а народ как всегда и видеть их не хочет. Пин, посмотри последнее голосование на стене в ВК, вот то, о чем я говорила. Демо никто не любит. Они не то что качать не хотят, они пишут, что ее вообще делать не надо.

pin201: BlackPanther , правильно. Вообще ничего делать не надо. Есть у них "Картавая Сёдзе" и "Бесконечная Скука", пусть и наяривают их по десять раз.

Usagi: Вышел полный перевод Princess Nightmare ^^ Думаю, местной публике игра понрав ) Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=712182 Полный английский патч: http://www.mediafire.com/download/wk1ycjzkpvajkbj/Princess+Nightmare+Translation+Patch+v1.0.exe

BlackPanther: pin201, да их уже не раз просили помочь. Никто не спорит, что они могут сделать хорошую правку, ну раз вы знаете язык, пожалуйста. И знаешь что? Ничего. Спроси у Ильи, которому сами же вызвались помочь с вычиткой и не прислали ни единого скрипта. И вот сейчас Александр в группе написал о помощи с "Валусией" супер экспертных критиков мега-знатоков русского языка. И что? Тишина. Вывод: дальше разглядывания скриншотов их редакторская деятельность не заходит :) Да и не может человек быть редактором с такой диареей из матов. Пускай дальше скрины разглядывают. В более крупных группах админы, сами работающие с новеллами, считают, что мы справляемся отлично и уже который раз пишут мне, что любят наши переводы, т.к. они лучше переводов многих других групп. А у этих "критиков" и работ-то своих нет. Путина тоже вон все обсуждают, но сами повторить его успеха не могут) Вот сидят на кухне и указывают в телевизор, что следует делать властям. Будто кому-то нужны их советы. Нам нужны советы от тех, кто сам этим занимается. Просто с мнением со стороны катитесь куда хотите. Мне Сару скажет, что я неправильно что-то перевела, я его послушаю. Мне Марина скажет, что у меня конструкция грамматически неверная, я исправлю. Потому что зря они придираться не будут, ибо знают, что в новелле не четыре скриншота и глубоко пофиг на мелкие недочеты, когда проект три года киснет. Их критика будет по делу. А то тупые хейтеры. Единственное, что хорошо, если у тебя есть хейтеры, ты выходишь на новый уровень известности) Когда у твоего творчества появляются ненавистники, ты уже не малопопулярный человек с несколькими десятками почитателей. Поздравляю, "Наша Версия", растем!

BlackPanther: pin201, не думаю, что тебе представится такая возможность Они, выпустят? Да уже на пятидесятом скрипте скажут, что они слишком хороши для этого... да куда там пятидесятом... третьем :) А как показала практика - вообще первом.

Drimster_akaLord: BlackPanther и pin201, не на первом... Всего лишь на тесте. Просто когда к тебе стучится человек, хотящий редактировать, то возникает закономерное желание проверить не только его навыки литературного русского, но и английского. Всё же хочется осознавать то, что может сотворить другой человек с твоим переводом, на который потрачено достаточно много сил, времени и нервных клеток... На том и порешили. И за эти три месяца я не получил ничего. Позабавила тамошняя фраза, будто критиков осуждают люди, к критике не имеющие отношения. Фраза из разряда: "только рыжий может назвать рыжего рыжим". Никакая из сторон, как мне показалось, не работает критиканами в каком-нибудь периодическом издании. Так что "критик" со стороны тех личностей, что мнят себя этими самыми критиками, но не являющихся журналистами - это не более чем просто мироощущение самих индивидов. Единственный дельный совет, который я мог лицезреть - по поводу опечатки. "Реконструированный" же плащ... Хм... Без сомнения, очень подходящее слово для текстильной продукции, которая приходится родственницей монументальной архитектуре, ага. О, чуть не забыл! Так как мне уже посчастливилось перешагнуть эти пороги в 1, 3, 50 скриптов, то я в праве сказать "Я слишком хорош для этого". Спасибо, Света, за предоставленную возможность!

Drimster_akaLord: pin201, благодарю за предложение. Правда не знаю, насколько они мне будут полезны с моими познаниями, но от халявы не откажусь.

BlackPanther: pin201 пишет: Молодец, w8m, хорошего редактора ты выбрал для Валюсии. Мне кажется он просто быстро нашел способ заткнуть их. Не первый год с новеллами работает, знает такой тип людей. Вы утверждаете, что круты? Верим, приходите работайте. И в ответ тишина сразу :)) После чего можно делать многозначительные выводы. Drimster_akaLord пишет: ...возникает закономерное желание проверить не только его навыки литературного русского, но и английского. Всё же хочется осознавать то, что может сотворить другой человек с твоим переводом, на который потрачено достаточно много сил, времени и нервных клеток... Абсолютно прав, что сначала потребовал проверить знание языка, с которого делается перевод, а то он там наредактирует. Вообще редактор - это большая ответственность, тут нужны проверенные ответственные люди, которые и личный стиль переводчика не тронут, и смысл оригинального текста не исказят. Все вдруг такие редакторы прям, куда деваться. Три скриншота прочли, нашли, что подправить, и прям всё, профи) Ой умора. Если бы новеллы состояли только из 3-5 скриншотов...

BlackPanther: pin201, ясно короче говоря все с ними. Не стоит даже внимания обращать. Правильно я сделала, что вчера весь вечер читала "Скорлупу", а не обсуждения в других группах)

w8m: И вот сейчас Александр в группе написал о помощи с "Валусией" супер экспертных критиков мега-знатоков русского языка. И что? Тишина. Я его пригласил в нашу нору через ЛС, поэтому он больше не отвечал. Он не испугался нашего уютного подземелья и пришел, мы приятно пообщались за чашечкой ароматного чая.

w8m: Эстетик просит передать, что до сих пор ждёт ЛС по поводу редактирования Инганока и очень хочет, чтобы г-н Дримстер проверил его познания в английском и русском. Без шуток.

Drimster_akaLord: w8m, до сих пор... Ну что же, раз господин Эстетик настроился, почему бы и не проверить.

Arrid: Я там как самурай пытался вдолбить простую мысль - не хотите\не можете помогать - идите мимо, нефиг срать. А если хотите - вперед, ждем. Но большинство как-то сразу слилось на вопросе помощи.

pin201: Бывшим коллегам - удачи. Всем, кто хоть раз за что-нибудь меня благодарил - спасибо. Темы с моими переводами можете удалять или не удалять, мне все равно. Счастливо оставаться.

Drimster_akaLord: pin201, надеюсь вы ещё здесь и прочтёте это сообщение. Помнится я уже рассказывал о том, как сам того не подозревая стал объектом придирок от представителя англоговорящего троллесообщества, утверждавшего что вот эта вещь "дерьмово" звучит - https://www.youtube.com/watch?v=y4L8wMylV90 Перепалка удалена, не думал что когда-нибудь пригодится или кому-то будет приятно её читать. Так вот, когда же я начал пытаться выяснить причины его недовольства, он ничего не смог вразумительного добавить, кроме как "нет чувств" и вообще, факт того, что композиция сыграна не на настоящих инструментах, делает звучание дерьмовым. Мда, посмотрел бы я на то, как он справился. Причём с настоящими симфоническими инструментами. У самого-то было... А НИЧЕГО у него не было. Ну да ладно, это старая работа, тогда у меня был катастрофический недостаток опыта. Да и не знал, как правильно работать со звуком. И тем не менее тот англотролль не стал смотреть на более свежие работы с "чувствами" - https://www.youtube.com/watch?v=I83U08aCKsg Видимо удовлетворился тем, что налетел и нахамил за глаза. К чему же весь этот сказ? Да к тому, что придурков хватает и их количество не снижается. Если же их слушать, то можно сразу же ставить на себе крест. Всем мил не будешь. Так что плюйте на высказывания людей, которые слетелись на пост в "Новостях вн", и которые не в состоянии уловить главную мысль длинного текста, но при этом хорошо умеющих выдирать из написанного отдельные фразы и извращать их до неузнаваемости. К сожалению у людей не только хватает наглости наезжать на тех, кто ничем им не обязан, но и в мозгу у них сидит такой стереотип: они свято уверены, что перевод изначально должен быть без помарок и делать его должен обязательно человек с дипломом переводчика. А в моём случае мне ещё нужен диплом музыканта и личный оркестр. Надеюсь, что выражу всеобщее мнение команды: Пожалуйста, не покидайте "НВ". Есть люди которые ждут ваши проекты. В частности не так давно в группе в вконтакте объявились люди, которые успев прочитать ваши последние сообщения, стали волноваться про "Под луной". К слову, про луну вопросы и раньше мелькали. Кроме того, люди спрашивали и спрашивают про "Фантома" и про брошеный "ExE".

pin201: Drimster_akaLord , в теме по "Under the Moon" я указал условие. Если опрос будет в мою пользу, на любой вскукарек я буду просто отвечать цифрами "за - против". Если не в мою пользу, значит правильно ушел. Кстати, не имея учетной записи Вконтакта, я за себя даже один голос подать не смогу.

Drimster_akaLord: pin201 Два голоса не смогу подать, а жаль)

Arrid: По-моему уже понятно, что переводы нужны)

Usagi: Вышел полный русский перевод Lamento -Beyond the Void- ;) Скачать игру тут. Ссылка на перевод здесь.

pin201: Итак, коллеги, есть интересные новости. Особенно касающиеся тех, кто переводит одну из новелл серии Starry★Sky. Вот, посмотрите новости на этом ресурсе: click here Они обещают выпустить все четыре новеллы серии. В том числе и ту, что уже выпустили мы, и ту, которую вы сейчас переводите. Причем пишут, что перевод уже готов, и они работают над "адаптацией" (хрен знает, что это значит). Вы не хотели выпускать частичный патч, послушавшись читателей. А теперь этим читателям ваша работа и подавно будет не нужна. Я вашу ошибку повторять не собираюсь. Как только будет готова вторая ветка "Under the Moon", я перечитаю готовое, исправлю те ошибки, что бросятся в глаза, и выпущу частичный патч. (На момент написания поста до конца ветки остается неполных девять скриптов.) Заодно я хочу избежать ситуации, которая возникла с "Девушкой в Скорлупе". Какая ситуация? Полное отсутствие отзывов о самой игре. Уберите срач про "маму", вопросы по прохождению, и что останется? Да ничего. И это при более чем тысяче двухстах скачавших только с рутрекера. И что значит сия тишина? Да то, что люди получили совсем не то, что ожидали. Разочарование. Разве бы я стал тратить почти год на новеллу, о которой отзывов будет меньше, чем о каком-нибудь американском поделии на RenPy? Конечно, нет. Вот и с "Under the Moon" так. Если окажется, что читатели что-то там себе напридумывали, и новелла не оправдает их ожиданий, ради чего мне париться еще несколько месяцев с оставшимися ветками? Чтобы потом "слушать тишину"? Двух веток достаточно, чтобы люди поняли, надо ли им остальное.

pin201: Спасибо, конечно, за отзыва на рутрекере. Но специально ради меня сочинять их не надо. Тот перевод вышел, ну и Бог с ним. Лучше поговорим о будущем. Похоже, кое-кто в сообществе решил, что нам не хватает "фактора внезапности". OK. Я тоже беру на вооружение фактор внезапности. После выхода частичного патча на "Under the Moon" все работы над прежними проектами будут прекращены. Ведь проекты эти известны, внезапностью там и не пахнет. Будет начат перевод некой новой новеллы. Ни название, ни жанр, ни прогресс публично оглашаться не будут. Особенно меня порадует, если какая-либо группа или отдельный переводчик возьмутся за ту же новеллу. Выпустить релиз, когда бедолага-конкурент убьет на свою работу год-полтора и дойдет процентов до шестидесяти, будет очень весело, а главное - внезапно. Правда, Rin?

Nobuko: Я тоже хочу высказать свое мнение о сложившейся ситуации с переводом новеллы Starry Sky in Autumn . Все мы взрослые люди со своими предпочтениями и живем в свободной стране. По крайней мере, на столько свободной, что можем сделать любительский перевод новеллы, которая нам по душе и выложить его на всеобщее обозрение. В любой перевод ты вкладываешь силы, время, чувства, привязываешься к героям. Приятного мало, когда узнаешь, что другая команда или переводчик взялся за ту же новеллу. Он не хочет помогать тебе, выходить на контакт, что-то сделать вместе. Люди просто хотят сделать свой вариант перевода. И тогда ты задаешься вопросом: что, если они сделают лучше? быстрее? если читатели и взглядом не удостоят твой вариант перевода? Да, есть вероятность, что так и будет. А может и нет. До релиза не узнаешь. И что делать в такой ситуации? Наверное, опять каждый решает сам. У нас группа энтузиастов. Каждый волен продолжать или остановиться в любой момент. Я согласна с мнением, что раз читателям обещали, надо довести дело до конца. Иногда в силу разных обстоятельств получается не так быстро, как хотелось бы. Но релиз будет. Мне кажется, что Наша версия благодаря трудолюбию и упорству показала, что даже наши долгострои выходят в свет. И Starry Sky in Autumn имеет полное право найти своего читателя. Другая группа тоже свободна в своем выборе, как тратить свое время и силы. Пусть поступают так, как считают нужным и как совесть позволяет.

Marinka: Ну да. Мы обещали читателям Starry Sky in Autumn. И Ef. И Ратирику. И Garnet Cradle. И Симфонию дождя. И Катахане. И еще много чего. И я спрашивала Пина в личке, поможет ли он мне с Ратирикой и Гранатом, и был ответ, что да, вот только "Под Луной" закончит... То есть к чему это я? Группа - это когда люди помогают друг другу. У меня больше нет желания работать в группе, где я могу положиться только на одного, от силы двух человек, а все остальные зациклены каждый на индивидуальных проектах. Да, у нас свободная страна, каждый делает, что хочет, но не проще ли тогда создать несколько групп по количеству участников, и пусть каждый в своей группе, состоящей из собственного "я", делает то, что ему мило и приятно.

Drimster_akaLord: И тем не менее, Марин, никто так не делает, так что не стоит сильно расстраиваться.

Marinka: Илья, как "так" не делает, не поняла? У нас сейчас каждый "сам за себя", как в джунглях, не так разве?

Drimster_akaLord: Не уходят и не открывают группу имени себя. Не принимай близко к сердцу но разве ты не упоминала ранее, что так было всегда. Всё же все мы разнохарактерные личности, и не смотря на разные вкусы, предпочтения и настроения уживаемся в одной группе. Внутри НВ каждый волен сам решать, чем ему заниматься. Самое главное, что все мы объединены одними интересами. Да и морально поддерживаем друг друга, даже если не можем помочь чем-то другим. Всё же Пин тебе не отказал... Извини, если что-то могло задеть.

Marinka: Илья, я помню и другое. Например, сколько раз мы говорили о том, чтобы не открывать новые проекты, а добить висяки. Но ими никто заниматься не хочет, кроме тебя и Юли. Закрывать их тоже не хочется, потому что иначе мы останемся с одними отоме. Я уже не говорю о том, что лично мне висяки наши нравятся, и мне их жаль. Мне очень жаль и брошенных Пиновых проектов, того же ExE. То есть разочарования больше, чем удовольствия. Ну хорошо, если других членов команды удовлетворяет существующее положение вещей, то почему такая реакция на новость о Старри? Если мы тут отдыхаем и развлекаемся, каждый как хочет, то зачем вообще обращать внимание на то, что делают другие группы? Почему вдруг стали виноваты читатели в том, что радуются переводу, которого не дождались от нас? Почему из-за этого Пин бросает Луну, над которой, на минуточку, еще два человека работало? Да, этот перевод - целиком его инициатива, но а я что, девочка на побегушках, по-вашему? Я что же, в то время, когда еще Ольга над переводом Луны тоже работала, свое время на вычитку общего пути тратила, чтобы потом от Пина вот такое получить? Нет, я, конечно, отстала от жизни и не умею заниматься самовосхвалением, но все же скажу, что переводы от нашей группы, которые не прошли через мою вычитку, мне нравятся меньше, чем те, над которыми я тоже работала, - почему меня, мой труд надо сбрасывать со счетов? И наконец - кто мешал бросить все силы на проект, под который мы открыли сбор средств? Кто виноват в том, что мы растянули обещанный читателям перевод простенькой игрушки на год? Уж точно не Рин и Ко и не ее читатели. Вы вольны на меня обижаться, ребята. Но я тоже обиделась. Ни на кого конкретно, а вообще...

pin201: Моя мотивация, если кому она непонятна. Есть разница - петь на сцене и петь в ванной. В ванной зрители не нужны, петь на сцене без зрителей - глупо. Если не нужны читатели, переводы вообще не за чем выкладывать в общий доступ, их лучше складывать в дальнюю папочку на жестком диске. Раз мы выкладываем переводы, предполагается, что читатели нам нужны. Проект, заранее лишившийся читателей, теряет смысл. Как теряют смысл и уже затраченные на него усилия. Человек, без всякого повода обесценивающий чужие усилия, для меня - плохой человек. Плохой человек не должен быть счастлив. Если в моей власти подпортить ему настроение, я это сделаю. А конкретно, вызову недовольство его действиями у тех, на благодарность кого он рассчитывал. (По моему скромному мнению, Луна поинтереснее любой из новелл той серии.) Насчет того, что пропадут усилия работавших вместе со мной над Луной. Не пропадут. Все, что они перевели, попадает в частичный патч, и выйдет он очень скоро. Если бы не это, я бы и частичного патча не стал выпускать. Насчет того, что я не помогаю. Извините, но я только недавно внес кое-какой вклад в доведение до ума новеллы, которую не я затеял переводить, и которая мне не очень-то и нравилась. Насчет того, какой формации группу хотелось бы видеть Марине. Такие группы, где все работают вместе, создаются для перевода одной конкретной новеллы. Там все хотят переводить только ее, но часто такие группы распадаются после завершения перевода.

Marinka: pin201 пишет: Если в моей власти подпортить ему настроение, я это сделаю. А если я скажу, что я тоже читатель и очень ждала перевод именно ветки Кайла, а на Старри по большому счету пофиг, то ты мне ответишь, за что ты подпортил настроение мне вкупе со всеми? pin201 пишет: Насчет того, что я не помогаю. Я не про тебя. Ты изначально работал в одиночном режиме. Скорее уж, не помогают тебе. И да, по "Скорлупе". И ты, и, хоть немного, я уделили время этой новелле, которая нам не очень-то нравилась вместе с теми, кому она нравилась, чтобы перевод все-таки увидел свет, в хорошем качестве. Это и есть работа в команде. pin201 пишет: Насчет того, какой формации группу хотелось бы видеть Марине. Такие группы, где все работают вместе, создаются для перевода одной конкретной новеллы. Раз уж мы объявили сбор средств на Осень, надо было и поработать над ней в таком режиме. Независимо от того, что ничего по сути и не собрали, все равно. Не всей командой, но человека три-четыре. Это, кстати, приемлемое количество человек для работы над любой новеллой - два-три переводчика, в зависимости от объема, редактор, тестировщик. Ну, технарь и график отдельно - они на все сразу ) Тогда и висяки бы хоть чуть-чуть, но разгребли.

pin201: Marinka , Эта беда поправимая. Кайла я тебе по старой дружбе могу приватно перевести:)

Marinka: pin201 пишет: Эта беда поправимая. Кайла я тебе по старой дружбе могу приватно перевести:) О как :) Не откажусь.

Usagi: Вышла англоверсия Shoujo Mahou Gaku Little Witch Romanesque - по сути рейзинг-сим на тему магической школы - по задумке что то типа Magical Diary, но дорогое, длинное, коммерческое, и с лоликон специфической рисовкой. Скачать: отсюда

pin201: Сейчас увидел во Вконтакте жалобу на то, что некоторые старые игры не скачиваются. Проверил, и оказалось, что те файлы, которые когда-то были залиты на Народ-Диск сами перекочевали на мой Яндекс-Диск, и ссылки на них теперь ведут в никуда. Сейчас обновил ссылки на " Last Purify", про которую и была жалоба. Сегодня в течении дня проверю и прочие свои старые файлы. Коллеги, у кого что-то было залито на Народ-Диск, тоже, по возможности проверьте.

Nobuko: pin201, на счет прогресса Граната. Конкретных цифр называть не буду, но общими усилиями всех участвовавших переводчиков мы перевели больше половины общего пути Граната. Так как все скрипты проходят три этапа: 1) Пин их переводит; 2) Марина вычитывает; 3) я вставляю и тестирую в игре, - то я вижу следующие варианты действий. Во-первых, можно считать отдельный прогресс перевода, вычитки, вставки. Во-вторых, можно считать только готовые (уже вычитанные и протестированные скрипты). В-третьих, можно вообще ничего не считать для публики, а только обсуждать между собой. Всем просто сообщить, как только закончим общий путь и за какую ветку возьмемся дальше. У каждого варианта свои минусы и плюсы. По первому видно, на каком этапе идет активнее работа, а по второму - реальная готовность. Третий - работаем, как и раньше, прогресс обсуждаем только между собой, но все остальные в неведении. pin201, Marinka, кому какой вариант нравится?

Marinka: Nobuko пишет: pin201, Marinka, кому какой вариант нравится? Между собой прогресс отмечать надо, конечно, по всем трем пунктам :) А для публики пока рано. Мне как-то понравилось работать в режиме "только для себя" :) Будет что-то готово до логической точки, общий путь там или вообще прохождение игры за одного из парней, тогда можно будет и объявить прогресс. Ну, мне так кажется. Но вообще основной переводчик теперь - pin201, так что решающее слово за ним :) Как ему удобнее работать.

pin201: Nobuko , можно просто писать количество переведённых скриптов. Те, кто в теме, уже должны знать, что кроме перевода существуют ещё редактура и корректура. И они тоже занимают время. Marinka , когда я сам вставляю текст, мне ясна общая картина. А тут я почти в положении читателей - дело движется, но насколько продвинулось - непонятно. Вот и заговорил о прогрессе.

pin201: Подводя итог предыдущей дискуссии. Публичной информации по прогрессу "GARNET CRADLE" не будет. Разве что сообщим об окончании работы над каким-нибудь значительным куском игры. Например, насколько я понял, вчера был закончен перевод общего пути.

Usagi: Наконец то вышел полный перевод на русский (с японского) Hikari no Valusia ~What a Beautiful Hopes~ от bazanutka (вроде бы она тут что то когда то даже писала). Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2457973 Скачать патч: https://yadi.sk/d/x6m07nFLgThX8

OtakuTyan: Может быть, не к месту, но вы видели? Команда Каэ: "П.С.: http://novella.forum24.ru/?1-6-0-00 000005-000-195-0-1428770311 »»Это превращает перевод в гонку на скорость в ущерб качеству. "Это Большая Медведица! Моя любимая звезда!" (c)(перевод Старри Скай/Весна от Нашей Версии) Мы можем ответить только притчей согласно нашей любимой философии: Еще до прихода в Японию дзэн ученики обучались медитации в школе Тэндай. Как-то четверо таких учеников, близкие друзья, решили провести семь дней в молчании. В первый день все молчали. Медитация началась благоприятно, но к ночи, когда масляные лампы стали тускнеть, один из них, не удержавшись, крикнул слуге: “Поправь лампы”. Второй ученик удивился, услышав, что первый заговорил. — Ведь мы же собрались не произносить ни слова, — заметил он. — Ну и дурни же вы. Зачем разговариваете? — спросил третий. — Один я ничего не сказал, — решил четвертый. А также напоминаем вам, что в выходе полного перевода Луны (а также ее фандиска и всей серии Старри) вы можете быть уверены на все 100%." Некрасиво как-то размещать подобное на всеобщее обозрение, в то время как подобное не должно касаться широкой публики, ведь так?

pin201: OtakuTyan , я тут написал сначала злой комментарий, но потом решил, что не стоят они того. Пусть делают что хотят. Единственное, чего я от них хочу - полный перевод Фантома. Но вряд ли дождусь.

OtakuTyan: pin201 , здорово, что Вы к этому так относитесь. Нет ничего ценнее нервов, особенно если их тратить на им подобных. Но Вы правы: переводы они хватают так, будто скоро на все игры наложат неистовый бойкот, и всё, что они не успели взять, рассыплется на кусочки.

pin201: Раз уж зашёл такой разговор, добавлю. Утверждать, что наверняка доделаешь кучу больших, трудозатратных, а главное, бесплатных проектов, всё равно что утверждать: Я никогда не повзрослею. У меня никогда не изменятся интересы. У меня никогда не будет ни семьи, ни детей. Нужда в деньгах никогда не заставит меня устроиться на вторую работу. Здоровье у меня никогда не ухудшится. Единственный более менее верный способ перевести большую новеллу (одну, а не двадцать): переводить её коллективно, не менее чем впятером. Тогда есть шанс уложиться в год, и велика вероятность что за это время никто не заболеет, не обнищает, не влюбится, не родит, не разочаруется, не слезет с мамкиной шеи и не устроится на работу. Любой большой проект с единственным переводчиком будет брошен с вероятностью 50%. Если этот единственный переводчик одновременно работает над ещё каким-то проектом, вероятность забросить перевод повышается до 80%. Ещё добавлю, что проект, у которого появился конкурирующий перевод, будет брошен с вероятностью 99%. Вот такой вам расклад от человека в теме.

pin201: Господа модераторы, очень хотелось бы знать, вам ещё есть дело до этого форума, или уже нет? Если есть, и вы считаете группу ещё живой, то почистите форум от проектов, которые явно и давно заброшены. А заодно удалите все проекты, которые захапала себе одна известная группа. Считают, что сделают лучше и быстрее нас, пусть делают. А не сделают, все претензии к ним. С нас взятки гладки. Предлагаю оставить темы только по: Deardrops Garnet Cradle (Пока. Если другая группа объявят параллельный перевод, я свой прекращу в тот же день как об этом узнаю.) Можете ещё оставить то, что точно делаете (не будете делать когда-нибудь, а именно делаете). Или, если до форума дела нет, написать сверху: Форум заброшен, указанная здесь информация не актуальна.

Marinka: А я давно уже сюда не захожу :) Так вот сегодня что-то решила заглянуть, и новости только сегодня узнала. Вообще-то я "Нашу Версию" отдала в руки Светланы, и теперь мне как-то все равно, что тут вообще происходит. Мне хотелось бы создать какой-нибудь скромненький собственный блок и отмечать там прогресс проектов, к которым я так или иначе имею отношение - Garnet Cradle, Ратирика, Ef, Симфония дождя и даже Юстия, хотя к ней я пальцем не притронулась, но все равно идея перевода была моя . Вот эти проекты пока еще живы. Ратирика в принципе переведена, но нужна сверка с японским и редактура, Симфония редактируется, но медленно, с перерывами, Эф переводится потихоньку. Юстией занимается Илья. Катахане он вроде бы тоже не бросает. Вот если эта инфа интересна нынешнему руководству группы, то хорошо, если нет... не проще ли тогда распустить группу вообще и заниматься переводами просто каждому в своей маленькой компании?

pin201: Трудно сказать, нужна ли ещё группа. Похоже, каждый из оставшихся ковыряется потихонечку с тем, что ему интереснее. Совместной работы - минимум. С ходу даже не могу вспомнить хоть один проект, с которым бы одновременно работали несколько переводчиков.

Marinka: pin201 пишет: С ходу даже не могу вспомнить хоть один проект, с которым бы одновременно работали несколько переводчиков. Собственно, почему я уже не в группе. Смысла нет.

Marinka: У меня одной кнопки не просматриваются на форуме?

OtakuTyan: Marinka, у меня тоже не работает.

Marinka: Ну вот как, даже никто и не смотрит за форумом ((

pin201: После того как я выложил последнее, что делалось в составе этой группы, больше мне здесь делать нечего. Прогресс по Гранату обновляться не будет. Перевожу я его дальше или бросил, не ваше дело.



полная версия страницы