Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

pin201: Блог, на который можно обратить внимание знающим английский любителям Nitro+: Ссылка Жаль, это не дословный перевод, а что-то вроде пересказа. Да и тот ещё пока не закончен.

Usagi: Вышел перевод на английский Otoboku ;) Скачать: http://erogedownload.com/downloads/otoboku-maidens-are-falling-for-me Кряк: http://www.mediafire.com/?v4c515mvh3tyrhn pin201 пишет: Жаль, это не дословный перевод, а что-то вроде пересказа. Да и тот ещё пока не закончен. А там оно в виде патча или просто текст?

pin201: Usagi , текст с иллюстрациями-скриншотами. И не все диалоги переведены дословно. Кое-где заменены краткими описаниями. А зря. Перевели бы полностью, можно было бы сделать патч. Думаю, развернуть вертикальный текст в "Muramasa" не сложнее, чем в "Kikokugai".

Knivy: Спринтеру стайера не понять. Как уже говорилось, я участвовала и в больших проектах, включая перевод книг, где была одним из основных переводчиков. Так что умею быть и спринтером, и стайером. А вот судить о технической стороне дела, вообще не имея в ней опыта, а при этом ещё рассуждать о разновидностях переводчиков –-- отклоняется.

Knivy: Кстати, нашла хороший пример, иллюстрирующий подобный эффект, когда люди смотрят с колокольни своего опыта. (из той "пиратской" книги) В нём обсуждается, для чего должен быть больше срок законодательной защиты – для компьютерных программ или для музыки. Я, с моим опытом работы программистом, думал, что вполне разумно иметь увеличенный срок защиты для компьютерных программ, поскольку они зачастую остаются полезными долгое время после того, как были написаны. Код, который я написал в 1984-86 гг., до сих пор используется в производстве и продолжает генерировать доход для той компании. Это нечто отличное от поп-песни, которая в лучшем случае популярна год или около того, после чего её забывают и она освобождает место новым песням. Таковы были мои ощущения. Но мой друг, с опытом работы музыкантом (сейчас он копирайтный юрист, поскольку так проще зарабатывать себе на жизнь), имел абсолютно противоположное мнение. В его глазах компьютерные программы – это что-то, что вы обновляете как минимум каждый второй или третий год. Программы старше этого уже не будут иметь коммерческой ценности, поэтому компьютерным программам вполне хватило бы довольно короткого периода защиты. Музыка же, с другой стороны, зачастую может жить вечно, так что срок защиты для музыки должен быть гораздо дольше. Таковы были его ощущения.

Chipp12: Я не знаю, может это не по теме, но похоже что грядёт первая 18+ адаптация отоме-игры: http://www.getchu.com/soft.phtml?id=759547

BlackPanther: Блин, 6000 йен, это же больше 2 тысяч рублей за диск... как на xbox прям. Assassin's Creed отдыхает. Chipp12, а отоме 18+ на PC достаточно много, мне казалось... http://otomegames-anri.at.ua/index/0-4

Chipp12: Я в курсе, что 18+ отоме-игр много. Я к тому, что 18+ ОВА-экранизаций ещё не было. Плюс ко всему в том же году будет первая (вот тут могу ошибаться, но вряд ли) аниме-экранизация DS-игры (Devil Survivor 2). Этот год точно будет особенным

vasilloff: Девушки уверен вас это заинтересует) http://vndb.org/v10792

Cleo-chan: Какая прелесть *____* Не ожидала от корейцев такого)

Usagi: http://honyaku-subs.ru/forums/viewtopic.php?f=33&t=468 вышел полный перевод Чаек на русский (первые 4 эпизода) :)

Evamoon: Usagi в скаченном файле будет инструкция по установке патча?

Usagi: Ну скачай и посмотри. Я то откуда знаю?

pin201: Evamoon , насколько я в курсе, там просто надо скопировать все файлы и папки патча в папку с установленными "Чайками". И запускать через екзешник, который был в патче. Да, Новый Год получился продуктивный, почти все группы выпустили к празднику переводы Поздравляю всех с наступившим 2013-м

Saru: *хмуро* Наш бы перевод тоже вышел, если бы хакер не потерялся.



полная версия страницы