Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

BlackPanther: Иногда и перевод движется с такой скоростью, что вставка текста через задницу идет чуть ли не быстрее. Ну не профессионально мы этим занимаемся, ну. Медленные переводчики, не имеющие спец.образования и опыта, технари поневоле.... все это имеет одно название: хобби, друзья мои, хобби. Че тут придираться. Движемся - и ладно. Знаете, черепахи медленно ходят, зато долго живут ;)

justerase: Здравствуйте! Хочу поинтересоваться у pin201, насчет вот этого поста. В каком файле меняется, собственно, шрифт игры?

pin201: justerase , в том посте упоминались и Хаос, и Штайн. Поэтому хотелось бы знать, о какой игре вы спрашиваете. Штайн - порт с консоли и потому его движок существенно отличается от движка прочих игр Нитро+. У Штайна скрипты - байткодовые, у прочих - текстовые. Сначала о Штайне. Там каждый скрипт в двух файлах, а не в одном. Я тогда менял шрифт в парах - function.map function.nsb, function_select.map function_select.nsb, sys_backlog.map sys_backlog.nsb. Насчет Хаоса. Основной текст - скрипт function.nss. Для бэклога - sys_backlog.nss. Для диалогов загрузкии сохранения - sys_load.nss и sys_save.nss. Искать функции SetFont и LoadFont. Плюс, функция SetFont иногда вызывается прямо в сюжетных скриптах, чтобы задать шрифт для конкретной строки. Японские шрифты MS 明朝 и MS ゴシック надо менять, например, на Tahoma (установлен в каждой винде, умеет отображать иероглифы, не расползается вширь в японской локали).


justerase: Премного благодарен за подбробное объяснение! Прошу прощения, что сразу не уточнил все тонкости. Да, интересовался я по поводу Врат. Если я правильно понял, то, сначала декомпилируем связку nss+map, затем в получившихся .scr ищем функции SetFont и LoadFont и уже только в них меняем шрифт на нужный нам, так? P.S.: Первый раз встречаюсь с движком форума от квипа, зарегистрироваться с первого раза не получилось, потому пишу с гостевой учетки.

pin201: justerase , в Штайне из-за особенности декомпиляции сама функция и ее параметры (имя шрифта, размер, толщина, вид тени) разорваны и выстроены в столбик. Не сразу и поймешь, что к чему относится. Поэтому, чтобы просто сменить шрифт, достаточно поискать сами названия японских шрифтов (MS 明朝 и MS ゴシック). Если не понравится, как выглядит Tahoma, должны подойти еще Arial Unicode MS и Meiryo UI. Самая главная засада Штайна (по крайней мере, для меня), это тексты эсэсэсок, вшитые в виде дополнительной секции в исполнимый файл движка. Когда-то Nagato выкладывал эти тексты в извлеченном виде и в комплекте с программкой, вклеивающей их в экзешник. Я тогда это дело не скачивал. А потом английский Штайн быстро перешел на коммерческие рельсы и все инструменты пропали из сети. Так что, если хотите делать перевод, ищите или того, у кого остались эти тексты с программкой, или человека, который вам все вытащит из движка, а потом запихнет обратно, не угробив работоспособность.

Knivy: Это или "технарь" совсем фиговый, или игра очень маленькая, но что-то мне в утверждении кажется явной лажей... А мне вот по этому утверждению почему-то кажется, что у Вас, Saru, мало опыта по технической части. Техническая работа над игрой бывает быстрой и лёгкой только в том случае, если движок уже крайне знакомый (как например Ren'Py, для которого все нужные утилиты уже написаны). А в остальных случаях это работа по анализу движка, написанию утилит, вставке текста, тестированию, отладке... Конечно, было бы здорово иметь возможность перепоручать кому-нибудь механическую работу по тестированию и по вставке текста. Если бы такие желающие находились, то например у меня проекты, вероятно, никогда бы не зависали, потому как именно это и есть самая нудная и долгая (для меня) часть. Но на практике бывает наоборот — переводчики пытаются на технаря переложить всю работу по тестированию. Имхо главная проблема с правильным распределением ролей состоит именно в том, что люди не знают, в чём состоит работа другого, и думают, что всем, кроме них, легче. И ведут себя соответствующе. Проще всего переводить в одиночку,но так можно только малые проекты или очень долго.

Knivy: Памятуя о том, что тут когда-то планировалось вынести из общей темы материалы, могущие представлять интерес, вынесла в отдельную тему перевод статьи про историю эроге.

Saru: Knivy пишет: А мне вот по этому утверждению почему-то кажется, что у Вас, Saru, мало опыта по технической части. Кэп в моём лице напоминает, что у меня вообще нет опыта по технической части, зато есть опыт многомесячных переводов ВН нормального размера. Самым долгим ковырянием движка же была Вендоровская полуторамесячная возня с Планетарианом, но там очень суровый движок. Ты вот склонна переводить мелкий трэшак - но делать по нему выводы о работе с обычными ВНками, на мой взгляд, хм, странно. "Механическая работа по тестированию и вставке текста" же есть явная недоработка технаря. Я текст "вставлял" только в Промии и то, наоборот, делал это ради собственного удобства.

pin201: Если отлично знаешь ассемблер и WinAPI, почти любой движок ломается "на раз-два-три". Вот только чтобы выучить их на должном уровне надо, во-первых: иметь к этому склонность и математический склад ума, во-вторых: потратить на это кучу времени. А у меня нет ни склонности, ни времени. Если параллельно с переводами еще и ассемблер учить, вообще ничего и никогда не переведёшь. Так что я лучше буду пользоваться готовыми инструментами. И не буду браться за новеллы, для которых инструментов нет. Что и другим очень советую. Просить кого-то написать новые инструменты специально для меня? А я не знаю, будет завершен перевод, или нет. Потом хакеры будут ругаться, что никто ничего до конца не доводит. Вообще, надо пользоваться опытом некоторых западных переводчиков. Нафигачить перевод в отдельный текстовый файл и выложить в сеть. Кому надо, сам вставит.

Knivy: Ты вот склонна переводить мелкий трэшак Просьба выражаться культурно. Я склонна переводить казуальные игры потому, что мне они нравится больше. А Ваши «обычные ВН» мне даром не сдались. Но я их же не обзываю. И по опыту участия во многих совместных переводах казуальных игр, полагаю, что всё-таки имею представление о том, что это такое. И как говорилось, у разных людей разные представления о том, что такое техническая часть. Кто-то считает, что это вытащить текст и вставить обратно. А кто-то — всё, кроме перевода, включая тестирование, отладку и прочее. Кэп в моём лице напоминает, что у меня вообще нет опыта по технической части Прежде чем судить, стоило бы обзавестись таким опытом. зато есть опыт многомесячных переводов ВН нормального размера. Такое и у меня есть. К слову, я ещё в переводах книг участвую, желающие могут присоединяться (1, 2).

Saru: Knivy пишет: Просьба выражаться культурно. Отклонено. Я выражаюсь вполне нормально. Knivy пишет: Я склонна переводить казуальные игры потому, что мне они нравится больше. А Ваши «обычные ВН» мне даром не сдались. Но я их же не обзываю. Кому какое дело до твоих предпочтений. Факт в том, что ты переводишь мелкоту, а рассуждаешь о явлении в целом, смотря на него со своей "мелкой" позиции. Knivy пишет: И как говорилось, у разных людей разные представления о том, что такое техническая часть. Кто-то считает, что это вытащить текст и вставить обратно. А кто-то — всё, кроме перевода, включая тестирование, отладку и прочее. Возможно, некоторые люди называют ботаникой всё, связанное с яблоками, за исключением их поедания. Не стоит под них подстраиваться. Knivy пишет: Прежде чем судить, стоило бы обзавестись таким опытом. "Аргумент №1". Knivy пишет: Такое и у меня есть. Да?

pin201: Saru , Да? есть, есть. Несколько скриптов "Yo-Jin-Bo" и "Garnet Cradle".

Saru: Ну, несколько скриптов из большой новеллы не показатель. Объём-то всё равно маленький, как у её любимой мелочи. Спринтеру стайера не понять. :) ... Короче, я хочу сказать, что говоря "художественная книга", мы подразумеваем романы. В отношении ВН это тем более верно. Малая форма в нашем жанре сплошь чистая любительщина, меньше "повестей" приличные компании не выпускают. Так что рассуждения, возможно верные для "рассказов" - которые, повторяю, находятся на обочине мейнстрима - глупо лепить на весь жанр. И нечего оправдываться "я люблю рассказы, идите вы со своими романами", лицо ВН они всё равно не определяют.

Usagi: Вышел перевод на русский Kanon http://enthusiasts-ts.ucoz.ru/news/kanon_patch_1_0/2012-11-20-32

Usagi: Вышел перевод на английский Lonely Yuri :) Судя по отзывам новелла совсем небольшая. Скачать: http://www.mediafire.com/?idw8c7erlk0uvi6



полная версия страницы