Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

MoBster: На счет драйверов, есть вот такая замечательная штука. Сама определит, чего не хватает/устарело и установит/обновит.

OtakuTyan: MoBster, мне из-за этой штуки чуть не пришлось систему переустанавливать...Хотя... Может дать ей ещё шанс?)))

MoBster: Серьезно? Просто у меня была аналогичная проблема и меня как раз этот драйвер-пак и выручил.

nrader: Вручную переставить драйвера на все-все железо на компе не вариант?

OtakuTyan: nrader, сейчас как раз у меня каникулы и будет свободное время, в которое я и займусь мои компьютером. Будем всё ставить, удалять... Лечить будем... Спасибо всем за ответы!^^

Knivy: Согласна с теми, кто говорит, что новеллы набирают популярность (в том числе и благодаря усилиям Нашей версии). понял что нам чего-то не хватает. Или энтузиазма, или людей, или знания языка, или свободного времени, или всего сразу. Один технарь + несколько переводчиков = всегда сложно, т.к. техническая часть на проекте вполне может занимать столько же времени, сколько перевод, а если проектов несколько, то времени у технаря отнимает очень много, он устаёт, а проекты затягиваются. Другое узкое место, затягивающее переводы — редактура. Третье — тестирование. А если технарь, переводчик, редактор и тестировщик в одном лице, как у тебя, Сергей, то это тем более сложно и время-ёмко. Надо искать/обучать помощников. В идеале, желательно, чтобы команда была сбалансирована по ролям.

Cleo-chan: Knivy пишет: Надо искать/обучать помощников. И это еще на обучение время тратить. А так да, технари нужны везде) Только тогда их в поиск надо объявлять, что ли. Согласна насчет ролей в команде. Понимаю желание и возможность сделать всё и сразу, но всё-таки лучше взять какой-то один проект и целенаправленно им заниматься. Затем другим и т.д. Если нахватаешь себе много разной работы, то потом сидишь в замешательстве, не зная, с чего начать, потому что всё вроде важно.

Saru: Knivy пишет: т.к. техническая часть на проекте вполне может занимать столько же времени, сколько перевод Это или "технарь" совсем фиговый, или игра очень маленькая, но что-то мне в утверждении кажется явной лажей...

pin201: Saru , я всегда говорил, что технарь я поневоле (и потому фиговый). Как медведь, который в цирке на велосипеде катается. И катается фигово, и радости ему от этого никакой, одна боль в заднице. Cleo-chan , ну, я сейчас одним проектом и занимаюсь. Второй главой Ef. Три четверти готовы, есть шанс закончить в обозримом будущем.

Cleo-chan: pin201, Вы где-то сказали, что после "эф" хотите отказаться от других проектов, а этого не очень хочется)

pin201: Cleo-chan , есть еще несколько недоделок, которые проще доделать, чем бросить

nrader: pin201 а со scarlett как? дроп?

Saru: pin201 пишет: я всегда говорил, что технарь я поневоле (и потому фиговый). Ну, насколько я понимаю, у тебя больше времени уходит не на собственно техническую работу, а на последствия её не слишком удачного исполнения. То есть вставку текста. Но это механический труд, и его можно свалить на кого угодно...

pin201: nrader , сначала надо доделать пару других работ. А загадывать далеко вперед не хочется. Мы и так уже наоткрывали проектов в надежде на светлое будущее. Надо хотя бы на пару-тройку повесить табличку "Сделано", прежде чем браться за новые.

pin201: Давайте договоримся так. Бывает, что в движке игры есть ограничение на длину строки или он не умеет переносить оставшееся на следующую страницу. Если мне не удается уменьшить размер шрифта или сузить межстрочные интервалы чтобы добавить на текущую страницу новые строки - мы такие игры не переводим. Или вы ищете другого технаря, который вам устранит указанные проблемы. Потому что выкидывать слова и писать покороче, чтобы влезло - это халтура, а не перевод. В общем, не хочу, чтобы повторялась ситуация с " Symphonic Rain".



полная версия страницы