Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Saru: pin201 пишет: онял что нам чего-то не хватает. Или энтузиазма, или людей, или знания языка, или свободного времени, или всего сразу. Скоро спидсаб клепается, да не скоро переводы делаются... Ну а про знание языка даже смешно. В переводах с япа конкуренции можно не бояться.

vasilloff: Эх, мастер-Пин, позволь развеять твою меланхолию. Что насчет Кланнада, если ты глядел списки участников, там только переводчиков 9 человек было и из них 5-6! АКТИВНЫХ, то есть которые не просто 1-2 файлика перевели а сделали по целой ветке! Разумеется как "деликатно" заметил Сару, получается нечто смахивающее на спидсаб, но я считаю, что качество перевода Кланнада более чем приемлемое, что еще, кстати раз доказывает, что хороших переводчиков в инете достаточно, надо только поискать. Я бы в одиночку максимум треть игры осилил на чем бы мой энтузиазм закончился скорее всего и был бы еще один заброшенный недоперевод, главную роль сыграли популярность игры и ответственные люди) Что насчет Канона, на сайте я уже написал но повторюсь тут, что хоть в переводчиках и значатся трое, львиную долю перевел Мамавл, а переводить его он начал когда еще у Кланнада не вышел полный патч, однако не отменяет того что скорость его перевода почти бешеная и самое удивительное, что качество от этого не страдает, когда я вычитывал его перевод - его реально было приятно читать и косяки там встречались довольно редко, короче он прям самородок какой-то)) Сергей, тебе как я заметил очень нравится разбираться в новых движках, у тебе словно две стороны борются: технарь и переводчик и ни одна не может взять верх:D Тут много всяких проектов, переводить один и тот же со временем надоедает вот и отвлекаешься) А насчет япа это да. Но вроде как в последнее время новеллки набирают все большую популярность, я уж не говорю о японской попкультуре в целом, так что, глядишь, через несколько лет сможем и америкосов догнать)

Saru: vasilloff пишет: но я считаю, что качество перевода Кланнада более чем приемлемое Для большинства - да. Такое положение дел мне не нравится, но чего уж там, плохой перевод лучше никакого. Я вон с Триадовских начинал... vasilloff пишет: когда я вычитывал его перевод - его реально было приятно читать и косяки там встречались довольно редко Мне почему-то кажется, что твоя редактура как раз не показатель.

pin201: vasilloff , завидую вам белой завистью Сам вот смотрю на тот же "ef", и думаю - Сможешь в одиночку перевести текущую главу? Смогу. А всю игру в одиночку сможешь? Честно? Наверное, нет. Одна надежда, что в следующей главе героиней будет куда более популярная Чихиро, а сама глава гораздо драматичнее, и подтянутся желающие поучаствовать. А вообще, может не уходить надо, а посмотреть, что у нас из проектов висит мертвым грузом и прикрыть их. А то и сами не переводим, и другие не берутся, видя что проект занят. Лично я сейчас активно занимаюсь "Эф", "Last Purify", помогаю с "Шаффлом". Хотелось бы позже вернуться к "ExE". Если бы остальные тоже написали - кто и чем твердо намерен заниматься, никем не упомянутые проекты автоматически попали бы в категорию "никому не нужных". (Не в смысле - не нужен перевод, а в смысле - работать с ними некому.)

Marinka: У нас сейчас только Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo полностью бесперспективна.

vasilloff: Saru пишет: Мне почему-то кажется, что твоя редактура как раз не показатель Может и нет, но я сужу о переводе прежде всего с позиции обычного читателя и тут у меня к нему претензий почти нет.

Chipp12: Энтузиасты Team - это те, у кого на вндб в описании написано "Переводчики Визуальные Новеллы" (Interpreters Visual novels)? У меня уже от одного этого желание отпадает хоть что-то у них проверять, тем более, если это "быстрый" перевод со среднего английского.

vasilloff: Я не знаю кто делает записи на вндв сам я туда хожу только ради инфы и ссылок. Английский Кланнада, да, плох, в некоторых местах ужасен доходит до машинного, слава богу удалось поднапрячь одного япониста который нам много мест расшифровал, так что опускаться до "перевести абы как, чтоб только русские буковки были" мы не позволяли себе НИГДЕ. Насчет английского Канона, то он на несколько порядков выше по качеству, если б читал, знал бы. Вообще я не знаю как качество перевода одного языка может повлиять на качество перевода на другой, ТОЧНОСТЬ - другое дело, но качество... ПС. Боже, как все любят делать выводы по левым записям фиг знает где, грустно, друзья:(

Saru: Ну, выводы можно сделать по грамотности записей, например, тут. Или в недавней голосовалке ("Steins;Gates", "не даром же игра на 4м месте", "с двух метровыми магических мечами"). О пропущенных знаках препинания молчу. Это не сказать, чтоб ужас, но огрехи налицо. P.S. vndb - очень даже "знамо где". P.P.S. Запись о команде добавил некий Azot2404. Просто читатель или один из переводчиков?

vasilloff: Это признаю - природной грамотностью не могу похвастаться, то и дело приходится на грамоту.ру заглядывать и на ворд надеяться. Ппс. Скорее всего читатель, ни переводчика ни даже пользователя сайта с таким ником нет...

Chipp12: vasilloff пишет: Ппс. Скорее всего читатель, ни переводчика ни даже пользователя сайта с таким ником нет... Или же был, судя по тому, что я нашёл случайно) "Ооочень сильно люблю Канаде^_^ C недавних пор занимаюсь переводами новелл. Не люблю девушек IRL."

MoBster: Не люблю девушек IRL

OtakuTyan: Не знала куда писать, решила сюда. Может кто сможет помочь... У меня на компьютере не хватает каких-то драйверов, из-за чего система часто ругается с биосом, и я вижу "синий экран смерти". В частности, если перегружу системную память... Всё время собиралась разобраться, да всё руки не доходили и было лень. Итак, сегодня у меня выдалось свободное время и я решила заняться переводом. Во время работы разговаривала по скайпу... В общем, выбило меня. Как обычно. Перезагрузился комп, и тут... Файл с моим переводом стёрт. Раньше там была копия японского скрипта, где вместо японских строчек вставлены переведённые русские. Сейчас этот файл чист, словно белый лист... Notepad, с которым я работаю, стёр весь мой перевод? Раньше такого не было. Пусть система и "летала", но файлы оставались целыми. А что теперь? Все мои труды бесследно утрачены. Обидно. Прикинула тут немного... Там было около 115 переведённых предложений. Пусть и не так много, но всё же, жаль потерянного времени и нервов. Вот и хочу я спросить: "Есть ли способ восстановить данные?" Было ли у кого такое?

pin201: Навряд ли удастся восстановить. Еще можно найти какие-то программы, которые восстанавливают случайно удаленные файлы, но чтобы восстанавливали удаленное содержимое файлов... Я про такие не слышал. Чтобы на будущее хоть как-то обезопасить себя от такого, можно сделать вот что. В Notepad++ зайти в меню Опции -> Настройки. В диалоге настроек перейти на вкладку Резерв/Автозавершение. В разделе "Резервная Копия" с "Отключено" переключиться на "Подробное". Поставить галочку на "Пользовательская папка для сохранения" и указать папку, где будут создаваться резервные копии редактируемых документов.

OtakuTyan: Большое спасибо за совет. Последовала ему. Впредь будем осторожнее...



полная версия страницы