Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

pin201: Во-первых, если в будущем я и сделаю что-то связанное с английским, то выложу только в приватном разделе. А-то некоторых оскорбляет мое авторство. Избавим их от нелегкого выбора "качать или не качать патч этого мразины пина". Во-вторых, если мне никто не начнет помогать с переводом второй главы "ef", перевод будет приватным. Хватит быть добреньким и раздавать свой труд на халяву. Сразу оговорюсь, промпт-пиривотчики могут идти лесом. Я больше не собираюсь переписывать за вами все, что сложнее "Я проснулся". Присылаете два-три переведенных абзаца, а я говорю - пойдет или нет. Закончив вторую главу "ef", я больше с английского переводить не буду. Надоело. Буду доделывать свои японские переводы. Тоже приватно. Для себя. (Там ведь помощников точно не сыщется. Можно даже не спрашивать.) Я уже в который раз убедился, что переводить или ковыряться в игре мне нравится, а вот то, что происходит после релиза не нравится совершенно. Значит, буду наслаждаться процессом, а результат складывать "в стол".

Saru: Гораздо проще банально не читать борды. Если же не можешь бороться с этой пагубной привычкой, но не хочешь страдать от анонимуса русской породы, то просто переключись на форчан. Там из гайдзинов о тебе мало кто слышал, а если и слышал, то хорошее (эти твои англопатчи).

vasilloff: Согласен с Сару. Обидно если из-за пары дураков твой труд не увидит много адекватных людей. А вот насчет гайдзинов еще вопрос - я например их борды по переводообсуждению не читал, возможно там жесть похлеще нашего)


Saru: Ну, русские переводы они точно не должны обсуждать.

vasilloff: Да в том то и дело что именно свои, а соответственно и поливать известным веществом труд своих соотечественников. Однако ж вон скока их там переводов то английских... Меня вообще всегда удивляло как у них столько японознающего народа находится, в школе его что ли преподают, как у нас инглиш...

pin201: vasilloff , возможно, у многих американских переводчиков родители служили или работали на военной базе на Окинаве. Соответственно, детишки выросли в Японии. Знакомы не только с языком, но и с образом жизни, культурой. Такой опыт лучше любой школы. P.S.: "ef" сделать приватным не получится. Я чуть не забыл, что как минимум один помощник у меня был. w8m, написавший для меня распаковщик, хотя мы с ним совсем не друзья. И я обещал, что его труд не пропадет впустую.

Saru: pin201, у Ааэру (я кидал уже как-то ссылку на её бложик) глюк с патчем. Посмотришь? Линк.

pin201: Saru , написал там пару советов. Похоже, у нее патч заработал.

Saru: Йокатта, йокатта.

Usagi: Вышел перевод на английский Duel Savior Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4205371

-07-: Мир вашему дому. Я - переводчик Цикад, тот, на чью нить дали ссылку в предыдущей теме, стр.20. Волею случая получил наводку на этот форум. С критикой ознакомился. Счёл адекватной, посему имею сказать следующее. 蠢き (угомэки) = «извиваться» (как червяк). 指先 (юбисаки) = «кончики пальцев». Именно так. Скорее всего, под кончиками пальцев имеются в виду крайние фаланги целиком. Полное предложение выглядит как レナの白い指先は真っ赤になり、もはや蠢きもしなかった。, полностью соответствуя переводу как английскому, так и русскому. Что касается слов Usagi (благодарю). Совершенно верно. Главный герой в этот момент времени поехал по полной программе. Двумя экранами ранее сравнивает пальцы Рэны с «щупальцами плотоядной растительности». Своих ошибок по переводу вижу две. Обе будут правиться. 1. Доверяя переводу Сонодзаки (которые перевели на пятёрку с плюсом), старался перевести как можно точнее (с полным сохранением смысла, заложенного в английском переводе), в итоге кое-где вышло коряво, хотя высокой точности всё же добился. 2. Иногда не совсем удачный подбор слов. На сём - честь имею.

pin201: Прочитал оригинальную строчку. Знаете, если бы не пояснение, что тут герой уже ловит глюки, я бы и автору смело предъявил те же претензии (физически невозможное действие). Вывод: для скриншотов лучше выбирать страницы, которые не выглядят нелепо даже если вырваны из контекста.

Saru: Да ну вообще-то, не надо слишком буквально понимать эти юбисаки и угомеки. Они где только не встречаются (угомеки чаще всего в хентае в сочетании со словом манко) и юбисаки часто означает просто пальцы, а извивавание угомек не так чтоб прямо связано с червями. А то б, я подозреваю, при чтении H-сцен некоторых впечатлительных подташнивало. Так что без уточнения про глюки, я б точно списал это дело на нубство переводчика - без претензий к автору.

Usagi: Вышел полный перевод на англ. небольшой юри новелки Amaranto. Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3752059 Патч: http://www.ghostyuri.com/2012/10/amaranto-english-patch/

pin201: Глядя, как "Энтузиасты" выпускают один громадный перевод за другим ("Кланнад", а теперь и "Канон"), понял что нам чего-то не хватает. Или энтузиазма, или людей, или знания языка, или свободного времени, или всего сразу. Больше не хочу тянуть кота за хвост и делать один перевод по два-три года. А быстрее не могу. Детство с его каникулами давно прошло. Пенсия еще далеко. А значит, в обозримом будущем свободного времени у меня не прибавится. Потому доделываю "ef - the first tale" и ухожу. По поводу перевода и редактуры всего остального прошу не обращаться. Если возникнут технические вопросы с уже начатыми проектами, постараюсь ответить, но сам делать ничего не буду.(Уже убедился, что вставка текста может отнять больше времени, чем сам перевод. А уж насколько это унылое занятие поймет только тот, кто сам пробовал.) Если задумаете новые проекты, сначала найдите под них другого технаря.



полная версия страницы