Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Usagi: Хм, а если так и Рюкиши в оригинале написал? Тогда и автора исправлять? Также если кому интересно - тут обнаружили полный перевод на английский последней новелки от Nitro+ http://www.suiminchuudoku.net/tl/wikka.php?wakka=Phenomeno http://vndb.org/v10526 и даже есть возможность этот текст вставить (вроде как текст новеллы и визуалки полностью совпадает) Так что, если у кого есть желание (тем более новелка небольшая) этим заняться - ну или переводом на русский то можно попробовать. Скрипты тут валяются: http://www.mediafire.com/?2x26y91mk8xx1i7 тулсы тут http://www.mediafire.com/?28loj4xpo3dggpd (only the prologue (a couple lines) inserted...probably fucked up with the line breaks, didn't find out they were relevant until I inserted it) To use the scripts in the game, just remove your nss.npa (put it somewhere else or delete it, I don't think renaming will work) and extract the contents to your Phenomeno folder so that there will be a folder named 'nss' in your Phenomeno folder. The .nss files are plaintext SJIS files, with fm00_001 containing the prologue and fm01_001-006 containing the the entirety of 'case 01'. To insert just comment out the original Japanese line and put the translation for that line under it. Put an ampersand in front of every period and comma (otherwise it will be ignored, which looks really weird) and add any tags (<K>, {Wait(2000);}, etc) present in the original line in the same places in the translated lines. Voila, line translated.



полная версия страницы