Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

pin201: Видел в чатике Хоняку, как кто-то спрашивал про аккуратную кириллицу в Хаос-Хед. w8m сказал, что больше бесплатно не работает и послал спрашивающего ко мне. Если вопрос все еще актуален, регистрируйтесь и спрашивайте. Или попробуйте догадаться сами. Намёк: отладчик и знание ассемблера для этого движка не требуются. ============= И еще одно. В новой версии AnnotPlayer появилась поддержка русского. Так что те, у кого плохо с английским и кого не воротит от результата, который выдает гуглтранслейт при переводе с япа на русиш, можете использовать в качестве автопереводчика.

pin201: И раз уж в том же чатике Хоняку речь зашла обо мне, уточню пару вещей. (Надо бы прямо в том чатике, но бесит ограничение на длину сообщения.) В титрах "Kana" был не w8m а Винки. Потому что за основу был взят его порт "Саи". Ресурсы игры рипались crass-ом, а не arc_conv. Arc_conv хороший распаковщик, но на момент начала перевода я о нем еще не знал, как и о самом w8m. Неприязнь к w8m началась не с того, что он назвал портирование дерьмом. С этим-то я вполне согласен. Времени отнимает почти столько же, сколько и сам перевод. А с того, что в первом же посте у нас на форуме он написал, что презирает меня. Хотя до этого мы с ним никогда и нигде не общались. Кстати, странное дело. Почему w8m презирал меня за порт "Каны", но не презирал Винки с Ником за порт "Саи"? Хотя в системной части это один и тот же порт. Откройте настройки обеих игр и сразу это увидите К чести w8m, он быстро сделал патч для "YUME MIRU KUSURI". Вот такой технарь вам нужен. Он не вникает в то, как сделан перевод, а просто вставляет текст в игру. А во мне слишком силен переводчик. Я начинаю править текст, что-то переводить заново. Потом вижу, сколько же там надо править, и у меня опускаются руки. В результате, перевод есть, а релиза нет. Такой вопрос. Если не заниматься правкой, я могу довольно быстро вставить весь перевод в "Yo-Jin-Bo". Не за пару дней, но и месяцы ждать не придется. А в "Ридми" уточню, что к переводу оставшихся трех веток не имею никакого отношения и все косяки на совести самих переводчиков? Как вам такой вариант?

Marinka: pin201 пишет: Такой вопрос. Если не заниматься правкой, я могу довольно быстро вставить весь перевод в "Yo-Jin-Bo". Не за пару дней, но и месяцы ждать не придется. Давай отложим это дело на месячишко :) К тому времени, возможно, я буду посвободней и смогу хоть как-то поправить оставшиеся три ветки, чтобы не выпускать совсем уж без редактуры.

pin201: Marinka , через три дня кончится "отпуск", который я взял на форуме, и я все же возьмусь за ветку Монзана. Думаю, на ее редактуру у меня терпения хватит:)

w8m: pin201 пишет: Намёк: отладчик и знание ассемблера для этого движка не требуются. 1) Не будет работать в русской системе. 2) Нет переноса слов, если только в английской версии их не сделали. Почему w8m презирал меня за порт "Каны" Не знаю эту игру, и про порты ничего не знаю. Всех переводов Винки не знаю, кроме тех, которые вместе с ним делал. А с того, что в первом же посте у нас на форуме он написал, что презирает меня. Хотя до этого мы с ним никогда и нигде не общались. Для меня - обычное дело. Если есть настроение высказаться, то причины найдутся. http://yaoi.desu.ru/forums/topic/236-/

pin201: w8m , ладно, бог с ней, с той старой историей. Ну, было и было. Я и сам могу высказаться, не стесняясь в выражениях. На "лучи добра" по ссылке, пожалуй, ответил бы в таком же духе. Насчет движка Хаос-Хед. Да, без костылей в русской локали не запустится. Но можно легко сделать запускалку из той же NTLEA. Будет читатель щелкать не по экзешнику игры, а по бат-файлу. И переносы придется расставлять вручную. Что ж, англопереводчики расставляли и не хныкали Да чего уж говорить о любителях - в официально изданном Демонбейне и то переносы вручную расставлены. Не слишком-то расстарались нитровцы для своих официальных локализаторов. Но я признаю, что встроенная в движок поддержка русской локали удобна для читателя, а отсутствие необходимости париться с переносами удобно для переводчика. Пусть переводчики Хаоса сами решают, просить ли помощи хакера в доработке движка.

w8m: pin201 пишет: в официально изданном Демонбейне и то переносы вручную расставлены Так заявлено? Вендор писал программу, которая расставляет переносы при вставке в скрипты, да и меня такая есть для пары игр.

pin201: w8m , скорее всего, и у них что-то есть для служебного пользования. (Хотя учитывая, сколько времени джасты тогда тянули с релизом, не удивлюсь, если и вручную равняли ) Но руками или программой, а в бэклоге все равно полный п. Любителям такое простительно, но от официалов ждешь более проработанного релиза.

Knivy: Всем привет! Я недавно увлеклась переводом шрифтов (добавлением кириллицы). Тут несколько новых переведённых шрифтов с сердечками: http://nasha-versiya.ru/index.php/topic,234.msg751.html#msg751

Usagi: http://dobrochan.ru/hau/res/3220.xhtml может кому интересно будет

pin201: Что, первые "Цикады" в переводе анонов? Не-не-не, совсем не интересно. Скриншоты, конечно, мутные, но когда я увидел: Ее белые кончики пальцев покраснели, наконец прекратив извиваться. Ребята, вы хоть сами-то попробуйте представить, что написали. Как может извиваться кончик пальца? Даже весь палец не может. Это же не тентакль и не змеиный хвост. Там суставы гнутся только в одной плоскости. Или у вас иначе? P.S.: Опять получилась злая критика. На самом деле я даже не злюсь. Просто обидно. Опять потом будут говорить, какое дерьмо русские переводы. Хватит халтурить! Многие ляпы можно заметить даже не заглядывая в оригинал. Достаточно просто здраво мыслить. Например, вовремя вспомнить, что суставы пальцев гнутся лишь в одной плоскости, а кончики пальцев вообще не гнутся. Найдите редактора, который не читал английский перевод, и ему подобные перлы сразу бросятся в глаза. И не считайте, что фраза "так было в оригинале" вас оправдывает. Пусть у англичан пальцы извиваются, а нам, русским, такого не надо.

Knivy: Ы, эти извивающиеся пальцы приснятся наверное. Ее белые кончики пальцев покраснели, наконец прекратив извиваться. Может, «прекратив дрожать»?

pin201: Да просто там герой так сжал руки героини, что она перестала вырываться.

Usagi: Вот, честно говоря, не помню, как там было в оригинале, но учитывая, что новелла - ужасник (по крайней мере в первых эпизодах), то это вполне мог быть такой художественный приём. Потому как в конце первой арки у героя уже крышу рвёт от бредовости происходящего, страха и паранойи ) и он уже сам не понимает, из того что видит - что реальность, а что иллюзии ) Так что с его точки зрения они вполне могли извиваться. Да просто там герой так сжал руки героини, что она перестала вырываться. Не сжал - а дверью прищемил.

pin201: Ну, пусть будут глюки Но я бы все равно заменил "кончики пальцев" на "пальцы", а "извиваться" на "дергаться" или "корчиться". И все претензии к анатомической невозможности данного действия сразу бы исчезли.



полная версия страницы