Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Nobuko: людочка смайл, скрипт дошел. Ура!

людочка смайл: Наконец-то .

Chipp12: pin201, напечатал в гугле phantom integration nodvd и первой же ссылке получил это: http://bl.canadia.info/nopatches/%5bNitro+%5d%20Phantom%20-INTEGRATION-%20noCD.rar На работоспособность не проверял, потому что только поставлю качаться на ночь версию Nitro the Best! отсюда. Как я понимаю, озвучку приклеить туда с ДВД или ПС2 версии никак не получится? А то умельцы смогли же как-то в Демонбейн добавить с ПС2 версии.


pin201: Chipp12 , увы, но лучше использовать нехакнутый движок, требующий образ диска. Дело в том, что сервер Annot Player-a идентифицирует принадлежность субтитров к определённой игре по трём параметрам - имени файла, названию окна и MD5-сумме. И как раз MD5-сумма не совпадёт, если запустить хакнутую версию. Раз уж я не стал с самого начала использовать крякнутую версию, теперь у меня терпения не хватит по-новой вбивать шесть скриптов :( (Точнее семь скриптов. Перевёл ещё онин скрипт- малявку.) На всякий случай скажу, что я использую для перевода образ Фантома, который включён в сборник Nitro+ Game Collection, который раздают на рутрекере. Главное, не перепутать и брать именно "Phantom Integration". А то там есть ещё и более старая версия - "Phantom of Inferno".

Chipp12: Всё работает, правда только на той самой версии с рутрекера) У меня ещё вопрос - а есть ли возможность сделать так, чтобы в режиме на весь экран текст тоже отображался на середине? А то у меня он скашивается вправо и в итоге где-то половину или треть не видно...

pin201: Chipp12, я обычно играю в оконном режиме, и потому не замечал. Попробую запустить в фуллскрин и посмотрю. P.S.: Попробовал. Запустил в оконном режиме, а когда появились субтитры, переключил в полноэкранный режим (переключил в контекстном меню игры). Субтитры остались на прежнем месте - сверху по центру. Правда пропала сама прозрачная панель плеера. Но когда всё настроено, она не очень и нужна.

Chipp12: Да уж, проблема была в том, что я и сам Annot делал на весь экран) С играми с большим расширением шло неплохо, а в более старых - сдвигалось. Теперь буду знать

nrader: а что с иконками на форуме? а то надо было кэш почистить терь форум с виду страшнее войны у меня

pin201: Интересная штука вышла с переводом "Фантома". Смотрю, после второго выбора появились правки другого пользователя под ником guest - ник по умолчанию для не зарегистривованных пользователей. Думаю, кто-то решил исправить опечатки. Но не в каждой же строке у меня опечатки. Присмотрелся - оказывается, какой-то хер мой же перевод захреначил под своим анонимным ником. Всё до строчки. Начало игры (до второго выбора) переписать под себя у него не вышло из-за очередной ошибки сервера. (Не сохраняются изменения строк, сделанных старой версией программы.) Что этот мудак хотел доказать? Что перевод сделан анонами? Ну-ну. Я перевод через Annot Player бросаю, и посмотрим, много ли там добавится после моего ухода. Ждём-с. Аноны, действуйте. А я буду использовать TA: Не так красиво, зато всё локально и никто не сунет свои грязные ручонки.

BlackPanther: nrader, аналогично вчера было весь вечер. Сейчас все нормально. Это баг на форуме был, скорее всего

pin201: Вчера, перед тем как писать пост, специально сделал с помощью Annot Player-а несколько правок. Сегодня утром авторм всех их уже был guest А к полудню большая часть переведённых строк вообще исчезла (Ведь правки, сделанные пользователем guest может уродовать и удалять любой другой guest). Ну, вы, блин, даёте. Да успокойтесь уже, детишки. Тот перевод брошен. That translation is discontinued - если до вас плохо доходит по-русски. А вообще, этот случай отлично характеризует отечественное vn-сообщество. Пока китайцы создают подобные сервисы, русские рассуждают, почему этого делать не надо. Пока англичане думают, как избежать вандализма в публичных переводах, русские уже во всю занимаются вандализмом. Сколько бы вы ни выучили языков, аноны, в душе вы так и останетесь совками. Как те, что устраивают праздник, когда у соседей корова сдохла. Как те, что на коммунальной кухне подсыпают соль соседям в суп. Разумеется, SHUFFLE! Essence+ отменяется. Не доросли вы ещё, чтобы вам с японского люди переводили. Кушайте высеры автопереводчиков, говноеды.

pin201: Кстати, для себя я могу сделать вот так: Собственно, уже делаю. Порт на KiriKiri2. (Он отлично читает файлы с японскими именами в русской локали. И переносы умеет.) Так что я лично от действий вандалов теряю немного. Всё равно перевод субтитрами в послужной список не внесёшь. Нет на vndb такого способа перевода - "субтитры". А для всех прочих есть чУдная (или чуднАя?) английская версия на DVD. А главное, удобная Она даже all-ages. Самое то детишкам-шалунишкам. Только не забудьте запастись блокнотиком - записывать коды сохранений На форуме беру отпуск до конца августа. Всё надоело и нет никакого желания что-то делать для других. Может, потом появится. Но возможно, я просто напишу в закрытом разделе несколько инструкций по работе с теми движками, которые знаю, и выйду из группы. У меня уже около года нет особого желания делиться с другими своей работой ни прямо - через переводы, ни косвенно - через редактуру и техническую помощь. А делать лишь по дружбе то, к чему уже не лежит душа - довольно утомительно. А главное - для кого стараемся? Для новичков, пока плохо знающих английский? Подучат, и тоже пойдут на говночаны обливать помоями русских переводчиков, благодаря которым когда-то познакомились с новеллами.

людочка смайл: Привет . Я тут могу писать что угодно ? Если нет простите . Есть кто нибудь из украины ? Р . S . Простите за неграмотность . Я украинка все-таки .

nrader: pin201 Да не кипятись ты так сильно, а. людочка смайл Ну тут болталка всё же. хотя она плавно скатилсь в очередной перевод-топик

людочка смайл: Yes . Я вижу это .



полная версия страницы