Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Mizory_Chan: Все работает отлично)) Конечно, не так удобно, как использование патча, но, тем не менее, читать было приятно Как уже выразился nrader "довольно мудрено", но если пошагово следовать инструкцию, то, думаю, проблем с установкой не должно возникнуть.

pin201: Saru если что, вот содержание инструкции: Папку YnS положите в такое место, чтобы в пути к ней не было кириллицы. Например, в корень диска. Распакуйте архив annot-player-0.1.7.1-win.zip. Желательно, тоже в корень диска. Зайдите в папку Annot Stream. Используя AppLocale, запустите Annot Player.exe, указав японскую локаль (нижняя строка в выпадающем списке). У вас должен быть подключен интернет. Зайдите в папку YnS. Перетащите файл yosugaTR.exe на окошко Annot Player. Должна запуститься игра. Дождитесь, пока появится главное меню. Одновременно поверх всех окон всплывёт полупрозрачное окно с заголовком Select Process Signal. Как на рисунке: Щёлкните по маленькому текстовому полю в верхней части и выберите из выпадающего списка кодировку UTF-16. На рисунке она уже выбрана. Теперь начинайте игру, нажав верхний пункт меню. В правом поле окна появится тот же текст, что и в игре: Затем жмите на красную надпись OK. Теперь окно Annot Player прилипло к окну игры. Для удобства сделайте следующее: Нажмите на маленькую стрелочку около надписи “guest” и в появившемся меню нажмите на пункт “Show Subtitle On Top ”. Можно ещё нажать на самую левую кнопку в виде двух галочек, направленных вверх. Прозрачная панель Annot Player переместится на верх окна игры. Теперь жмите кнопку “config” - она почти в центре, внизу текстового поля. Появится окно настроек игры. Жмите кнопку возвращения в главное меню – центральная нижняя. Подтверждайте выбор. Попав в главное меню, начните игру сначала – верхней кнопкой.(Можно и не начинать сначала, но тогда не будет переведена первая строка.) А теперь смотрите, появился ли у вас русский перевод первых нескольких фраз. nrader у этого Annot Player-а есть версия для Linux. Вот только не уверен, что она сумеет работать с играми, запущенными под wine. Думаю, линукс-версия больше для работы с видео. Annot Player можно использовать для перевода тех игр, для которых нет никаких инструментов. Или тех, где кириллица совсем не отображается или страшна как смертный грех. Как я писал, лишь бы текстовые потоки ловились. P.S.: Ещё немного поэксперементировал. Без интернета эту штуку тоже можно использовать. Надо только чтобы переводчик выложил файл своей локальной базы данных. Этакая замена патчу. А с другой стороны, свой перевод необязательно делать общедоступным. Пока не нажмёшь нужную кнопочку, в сеть ничто не уйдёт. Для тех, кому лень было качать, но любопытно взглянуть, как выглядит такой перевод, вот скриншот: Строку перевода можно передвинуть, если она что-то загораживает. Цвет и шрифт можно изменить.

Saru: Не могу сказать, что это удобно, но в принципе работает.


Naya: А Annot Player на всех новеллах работает?

pin201: Naya , так как в него встроен код текст-хукера ITH (современная замена AGTH), Annot Player подойдёт для тех игр, где и сам ITH успешно ловит текстовые потоки. Ведь если не отловится ни один текстовый поток, переводить будет просто нечего. В играх, где много важных для сюжета надписей сделано не текстом а картинками, тоже использовать не очень продуктивно. Картинки останутся без перевода.

nrader: pin201 пишет: у этого Annot Player-а есть версия для Linux А можно ссылку?

pin201: Вот страница загрузки: click here Версии для линукс явно отстают от винды и мака. Кстати, виндовая версия только вчера обновилась до 0.1.8.0. Но оказалась глюкавой. Новые аннотации не сохраняются и после закрытия плеера теряются насовсем. Сам пока остаюсь на версии 0.1.7.1, которую выкладывал в качестве примера.

Naya: Ещё один вопрос. Недавно прочитала Jisei. Очень хорошая вещь. Потом я узнала что есть сиквел Kansei . Но только на английском...Есть ли переводчики которые переводят на русский эту прелесть? И ожидается ли перевод в ближайшее время?Если нет, то есть ли переводчик на английский? Мне посоветовали Chiitrans , но там вроде только с японского. Заранее спасибо.

nrader: AGTH + гугл Ниче лучшего в голову не лезет по части инглиша, ибо сам я без этих костылей привык читать

pin201: И чтобы подытожить тему Annot Player-а, скажу о том, какое применение нашёл ему я. "Yosuga no Sora", демку которой я прилагал к плееру, я переводить не собираюсь. На неё нацелился Ghost, ему и карты в руки. А вот был у меня пяток переведённых скриптов из нитровского "Phantom Integration". Но движок NPS отбил всё желание продолжать. А теперь я вставил переведённое в Annot Player. В принципе, имеющие сам Annot Player и образ диска с игрой могут даже почитать, хоть там пока и немного. (Пять с половиной скриптов). Но, глядишь, в будущем может что и прибавится Только запуск немного другой: При установке игры изменить имя папки так, чтобы в нём не было иероглифов, например: Phantom_INTEGRATION. Образ диска оставить в виртуальном дисководе. Без него игра не запустится. Скачать где-нибудь NTLEA и скопировать в папку с игрой файлы ntleac.exe и ntleah.dll. Запустить ntleac.exe и в появившемся диалоге выбрать phantom.exe. Запустится игра. Дождитесь, когда закончатся видеоролики и появится меню. Теперь запускаем Annot Player (просто так, без всяких AppLocale). Вызываем контекстное меню и переходим по пунктам Sinc with Galgame -> Select Game Process. Появляется окно выбора процесса. В левой части выбираем из списка процесс "phantom" и жмём вверху кнопку [Attach]. Кодировку выбираем SHIFT-JIS [ja] (кажется, она стоит по умолчанию). Теперь жмём в игре Start. Появляется первая строка иероглифов. И она же появляется в правой части окна выбора процесса. Теперь там стала активна кнопка [OK]. Жмём её. Плеер подключается к игре. В этот раз не надо возвращаться в меню. Первая строка всё равно останется не переведённой - какой-то глюк. А делаем другое. Подводим курсор к прозрачной панели плеера и жмём вторую слева кнопку. Появляется большое контекстное меню плеера. Жмём кнопку Update Annotations. Обновится база данных перевода. Теперь можно играть. Если всё сделали верно, появятся субтитры перевода. Ещё добавлю о выборе во время игры. Наводите курсор на верхнюю кнопку, чуть подержите и сместите с кнопки вверх. Появится перевод верхней кнопки. Наводите курсор на нижнюю кнопку, чуть подержите и сместите с кнопки вниз. Появится перевод нижней кнопки.

pin201: Рано я подытоживал. У программы обнаружился один существенный недостаток: автор - (далее следует непечатное). Мало того, что он выпустил новую версию с критическим багом - не сохраняются новые аннотации. Так он ещё и убил поддержку рабочей старой версии. Теперь она не может подключиться к серверу, и следовательно, тоже не может создавать новых аннотаций. А казалось, такой перспективный проект... Но я не могу полагаться на такого автора. Даже если в следующей версии всё заработает, нет никаких гарантий, что он через два дня опять всё не сломает. P.S.: Написал автору про глюк новой версии с приложением отладочной информации. Посмотрим, будет ли прок. А то я шестой скрипт "Фантома" закончил, а выходит - только зря старался.

Marinka: Не помню, проскальзывала информация по этой прелестной штучке? http://vndb.org/v8820 Получается, она выходит на днях?

pin201: Зря я ругал автора Annot Player. После моего письма он оперативно исправил баг. Теперь версия 0.1.8.0 работает нормально.

людочка смайл: Не знаете что делать если мои лс не доходят .

Nobuko: людочка смайл, пишите мне прямо тут или в темке Magical Diary.



полная версия страницы