Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

pin201: Увидел я на vndb, что у "Jiyuu VN" вышел новый перевод. Дай, думаю, зайду на сайт к старым знакомым, скачаю. Захожу. Замечаю раздел "Перлы", а в нём цитаты из моего старого и давно отовсюду удалённого перевода "Цукихиме". Я потрясён вашим тактом, ребята. Смеяться над ошибками, которые я уже не в силах исправить, потому что их больше негде исправлять... НО... Один персонаж Гоголя говорил: "Тому не надо ходить за чертями, у кого чёрт за плечами". Тому не стоит выискивать чужие перлы, у кого своих немерено. В отличие от моей "Цукихиме", ваша "Mahoutsukai" гордо красуется на сайте и доступна для скачивания. И она - кладезь "перлов". Итак, наслаждаемся первой партией: "Дождливыми ДНЯМИ он купался в ПРЕДРАССВЕТНОМ сумраке" Время до рассвета - что угодно, только не день, пусть даже и дождливый. "а БЕЗЛУННЫЕ ночи погружали его в холодную, БЕСПРОСВЕТНУЮ ЗВЁЗДНУЮ тьму" Тут уж или "безлунные" и "беспросветную", или "звёздную". Не бывает того и другого сразу. "после чего начался ПЕРЕКРЁСТНЫЙ допрос." Алиса ОДНА, а для перекрёстного допроса нужны хотя бы ДВОЕ допрашивающих. В общем, и у переводчика, и у редакторов логика отсутствует напрочь. Решайте - или в течении трёх дней удаляете свой раздел "Перлы", а я удаляю этот пост. Или раздел "Перлы" появляется и на нашем форуме. И я помещу туда и эти ваши ляпы, и те, что уже находил раньше, и те, что ещё найду.

Marinka: pin201 пишет: Решайте - или в течении трёх дней удаляете свой раздел "Перлы", а я удаляю этот пост. Или раздел "Перлы" появляется и на нашем форуме. С перлами помочь не обещаю, но я почитала "Любовь Аньё", где редактором гордо значится Икар, так там такое... Вплоть до того, что обращения не выделяются запятыми. В одной из веток девушка навязывет парню куклу в качестве сувенира, он отбрыкивается, а в итоге все же отвечает: "Я просто возьму ее". Удивительное чувство родного языка! Просто представьте, что в реальной жизнь так отвечаете в подобной ситуации вместе "Ну ладно, давай" или что-то в этом роде. Вообще не стоило бы писать, что была редактура.

pin201: Кстати, из-за этих "перлов" я так и не пояснил, почему перенёс демку "Скарлетт" в закрытый раздел. Уже зарелизив, увидел опечатку прямо на одном из скриншотов. И понял, что сейчас в упор не вижу собственных опечаток. Через неделю перечитаю, взгляну свежим взглядом. Глядишь, часть косяков и выловлю. Тогда и выпущу нормально. А пока только для коллег-переводчиков с форума. Уж они-то по опыту знают, как трудно искать собственные ошибки.


Fyrrion: я согласен с тем, что определенные люди, мягко говоря, на голову стукнутые и им больше делать нечего как только искать чужие переводы, комментировать или придумывать для этого целые разделы. Меня просто удивляет почему именно ты, настолько этому подвержен? Зачем марать свои руки о тех кто этого не стоит? Почему чужое, и зачему, глупое мнение, настолько задевает тебя? Неужели так тяжело понять, что не стоит падать до уровня дураков, т.к. ответив на гадость гадостью ты ничем не лучше их?

pin201: Fyrrion , око за око, зуб за зуб. Гадость за гадость. Никогда я не стану смеяться, например, над переводчиками "Чаек". Они мне не сделали ничего плохого, не сказали обо мне ни одного дурного слова. Делают своё дело, а я - своё. Что поделать, я сразу замечаю чужие ляпы. Могу нарыть дури почти в любом русском переводе (Включая свои старые работы. Я бы сейчас удалил всё, вышедшее до римейка Kikokugai.). И когда меня пытаются критиковать люди, сами не безупречные, ответ будет симметричным.

pin201: Что ж, господа из "Jiyuu VN", три дня прошли. Я ещё раз зашёл на ваш сайт и сделал выводы. Сейчас мне лень создавать обещанный раздел, но я могу сделать это позже, в любое время, как только появится подходящее настроение.

Knivy: Не заходила к тем господам (или не помню), но читать отобранные тобой перлы мне нравится. До сих пор смешно вспоминать про туман в море, когда вокруг лес. :) И познавательно, развивает логику. Так что раздел буду ждать с предвкушением.

Saru: На ычане внезапно возник тред по лучшим саундтрекам из новелл и кто-то вбросил это: это. Из новеллы Forest от артхаусно-илитной компании Liar Soft. Только она ещё и экономная, поэтому данную музыку, равно как и ещё семь треков, они спёрли из четвёртых Героев. Няшно, не правда ли?

Knivy: Такое летнее затишье) И только самые стойкие мужественно противостоят летней жаре и обилию соблазнов.

Saru: Основной соблазн в летнюю жару - не выползать никуда из дома и нифига не делать.) Хотя у нас небольшой перерыв в прожаривании.

pin201: У нас жара немного спала. И я даже смог кое-что сделать в "Starry Sky", "Шаффле" и "Last Purify". Но когда на дворе 30 и больше, что-то делать действительно невмоготу.

pin201: Как-то уже заходил разговор о переводе новелл без их взлома. Кто-то на западном форуме предлагал писать плагины к ITH, и тому подобное... Знаете, как человек, который может хакнуть не так уж много движков, я заинтересовался этой темой. В конце концов, имеющиеся в открытом доступе инструменты устаревают. BGI tools не работают с новыми версиями BGI. На новых новеллах, использующих KiriKiri, обламываются все старые распаковщики. Nscriptеr нынче используют лишь неумехи-новички. Ikura GDL уже вообще никто не использует... Некоторые игры защищены протектором Альфа-Ром, и даже знакомый движок не допилишь до поддержки кириллицы. В общем, мысли пошли примерно таким путём : (Перевод пары строк, сделанный мной в первой попавшейся под руку новелле. Перевод сделан наспех и слегка кривоват.) Главное условие - чтобы в выбранной игре AGTH ловил потоки с текстом. Bместо патча выкладываешь свой replacements.txt. А читатель настраивает свой Чии-транс как ему удобно. Можно вообще отключить вывод японского текста.

Saru: Не помню, я здесь эту ссылку постил уже?

pin201: Saru , да, похожая штука. Только там перевод хранится в "облаках", а в Чии-транс - локально. И заявленные поддерживаемые языки - английский, китайский и корейский. Даже не знаю, что будет, если там попытаться ввести русский... Может, как-нибудь скачаю, попробую.

Usagi: Но когда на дворе 30 и больше, что-то делать действительно невмоготу. везёт вам ) а у нас дожди Тыкс, думаю эта новость тут многим будет интересна Вышел перевод на англ. Togainu No Chi (по которому вышло одноимённое аниме) Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=841631 Патч на перевод: http://aarinfantasy.com/forum/f16/t164299-togainu-no-chi-english.html Там правда требуется регистрация, а мне регится влом - всё равно это не мой cup of tea, в своё время Sweet Pool'а вполне хватило ))



полная версия страницы