Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

pin201: Кстати, совет новичкам переводчикам. Прежде, чем бежать на поклон ко всяким чудо-хакерам, попробуйте сделать всё сами. Независимость - отличная штука. Можно послать кого угодно и куда угодно, а потом со смехом следить, как другие лижут этим умникам зад, чтобы получить желаемое. В сети полно инструментов от западных и китайских хакеров. Ряд движков отображают кириллицу без всяких вмешательств в их внутреннее устройство. Или с минимальным вмешательством. Да, вы не сможете перевести любую новеллу. Но среди тех, что сможете, наверняка найдётся та, которая вам понравится.

vasilloff: бFyrrion пишет: насчет программки, я юзаю Small Install Marker - все, что душе угодно твори. благодарствую-погляжу)

BlackPanther: pin201 пишет: Прежде, чем бежать на поклон ко всяким чудо-хакерам, попробуйте сделать всё сами. Хм, я так казуалки переводила, когда запарилась выпрашивать по полгода что-то и получать в ответ: "Посмотрела - он кириллицу не читает, так что пока больше не переводи эту игру", оглядывать свой многочасовой перевод и горестно вздыхать. Пошла на американские форумы и нашла все те утилиты, которые использовали наши "хакеры". Стала работать в одиночку. Картинки я хорошо перерисовываю, так как созданием сайтов занимаюсь. Код сайта чем-то даже похож на код игры и вообще эти две сферы сильно напоминают друг друга в работе. Да, перевести могла далеко не все игры, какие хотелось бы, но из тех, что могла, действительно, была парочка симпатичных. Но вот одна проблема: один устаешь делать весь проект и в итоге на процентах 70 проделанной работы бросаешь все окончательно. Так у меня и пролежала та пара игр, пока винт не накрылся. Теперь они убитые лежат на жестком диске, на который даже Windows не устанавливается. Только в мусорку. Так что, все-таки, в команде работать продуктивнее. Ну это по моему личному опыту. Моя самостоятельность привела к усталости, впустую потраченному времени и посаженному зрению.


Usagi: Так у меня и пролежала та пара игр, пока винт не накрылся. Теперь они убитые лежат на жестком диске, на который даже Windows не устанавливается. Только в мусорку. Есть конторы, которые занимаются восстановлением данных. По тем же ремонтным мастерским можно пройтись, поспрашивать ;) Вроде как недорого это стоит (по крайней мере там где я живу - в районе 5-10$). А при определённом опыте можно и самому попытаться тот диск восстановить - например его как slave подключить и прошерстить через chkdsk.

pin201: И добавлю ещё бат-файл для упаковки ExE: kikiriki.exe -c -i patch -o patch.xp3 pause Для "Last Purify" то же самое. А вот для Шаффла: bgi_insert.py new Ru/* pause Кто-нибудь считает, что автор инструментов - w8m? Кто-нибудь ещё сомневается, что лолибот - трепло? Теперь понимаете, почему я тогда попросил его свалить с нашего форума? Рад, что не ошибся в этом человеке. Он именно таков, каким я его считал.

BlackPanther: Хм, Usagi, думаешь, даже после форматирования восстановят? Я диск-то того, Сначала попыталась скопировать всю важную инфу на другой винт, но буквально все-все файлы выдавали ошибку, битые все были. Я только скрипты "Snow Sakura" сумела вытащить, а перерисованные картинки в игрушках, фотошопные файлы, шрифты... это все кривое было, ошибка при копировании. Я, если честно, даже не знаю, вирус ли это пожрал всё или сама операционка, это же windows, он при установке-удалении портит железо, насколько я знаю. За что Mac и любят, у него такого нет. Так что, я подозреваю саму операционку в этой подставе.

Usagi: это же windows, он при установке-удалении портит железо эм.. подозреваю, если б так было - то рабочих компов уже бы просто не осталось ))) Хм, Usagi, думаешь, даже после форматирования восстановят? Да, есть способы и после форматирования. Хотя конечно слишком уж надеяться не стоит ) Но шансы всё равно есть.

Fushimi Touya: Я вот давно хотел узнать об этом. Меня всюду проникла эта мысль после игры в новеллу Narcissu. Я прошел игру целиком и там в благодарности говорится 'что игра была бы лучше без озвученной'. Я так и не понял чем отличается озвученные от без озвученных, а что в этом такого разного, может кто нибудь поможет чем они отличаются?

pin201: Fushimi Touya , ничем не отличаются, кроме озвучки и переводчиков. В японском варианте, соответственно - только наличием озвучки. Думаю, людям с богатой фантазией озвучка может и мешать. Такой человек может представлять голос и интонации персонажей несколько по-другому. Для того и есть в настройках новелл функция отключения голосов, всех сразу или отдельного персонажа. А то получится, что из-за того, что голос какой-то сейю тебя бесит, ты бросишь хорошую новеллу.

Fyrrion: Для того и есть в настройках новелл функция отключения голосов, всех сразу или отдельного персонажа. А то получится, что из-за того, что голос какой-то сейю тебя бесит, ты бросишь хорошую новеллу. Наверно, наиболее полезная настройка - не одну новеллу не могу проходить с японской озвучкой (мб из-за того, что нефига не понимаю), а если ёщё и женский голос писклявый - это

Cleo-chan: Fushimi Touya пишет: чем отличается озвученные от без озвученных, а что в этом такого разного, может кто нибудь поможет чем они отличаются? Нет, перевод в версии без озвучивания немного отличается. Сами переводчики говорили, что они не подстраивались там под голос героини и чувствовали больше свободы при переводе.

pin201: Подытоживая сказанное Cleo-chan, в новеллах без озвучки переводчикам проще втюхивать читателям отсебятину

BlackPanther: pin201 пишет: в новеллах без озвучки переводчикам проще втюхивать читателям отсебятину Точно А я всегда полностью день в игре прочитываю, сразу мысленно перевожу, прислушиваясь к интонации японского актера. Так вроде и на английском читаешь, и на японском слушаешь. Больше понимания, о чем идет речь. Просто на инглише бывают такие двусмысленные фразы, что только озвучка помогает понять о чем там вообще речь. Да и новеллы на русском тоже с озвучкой всегда читаю. Я их больше слушаю и смотрю :)) А текст сам собой воспринимается, без усилий. К писклявым японским девчонкам привыкла Первое время да, было тяжело. Жутко мешала болтовня этих детских голосов, хотелось отключить. А сейчас понимаю, что это как фильм смотреть без звука с одними титрами. Fyrrion, ты попробуй, мож, привыкнешь Тут нужно время и терпение самурая

Marinka: Fyrrion пишет: Наверно, наиболее полезная настройка - не одну новеллу не могу проходить с японской озвучкой (мб из-за того, что нефига не понимаю), а если ёщё и женский голос писклявый - это Надо же! Кому что. А мне вот ужасно нравится слушать голоса сейю. Иногда даже уже фразу прочла, а не проматываю - слушаю У них же своеобразная тоже школа озвучки, все не как у людей )))

Cleo-chan: pin201 пишет: в новеллах без озвучки переводчикам проще втюхивать читателям отсебятину И гордо называть это "впечатлениями" х3 BlackPanther пишет: Да и новеллы на русском тоже с озвучкой всегда читаю. Я их больше слушаю и смотрю :)) А текст сам собой воспринимается, без усилий. Аналогично) Я никогда не отключала озвучку. Это же тоже сейю, они тоже стараются и работают. Многих из них именно благодаря новеллам заметили. Это как смотреть первые фильмы актеров, которых раньше никто не знал. А с другой стороны - реально интересно и более живо выглядит новелла с озвучкой)



полная версия страницы