Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Knivy: ...Кстати, там один переводчик. Group structure: Zelgadiss (translator) Zus aka Zark (programmer) Не, двое. Это группа. :)

Saru: Не, переводчик - один. А программист в собственно переводе не участвует. Допустим, я сейчас отделюсь ото всех и буду переводить Промию. И переведу. Считать ли, что у меня группа с w8m, потому что тулзы его?

Knivy: Там программист, который именно для этих переводов делает «тулзы», так что без него нельзя. А не так, что другая группа инструментами поделилась, сделанными для своих проектов. И вообще-то вопрос о том, кто важней в переводах игр — переводчики или технари — это давний холивар, лучше не будить его. Есть технари, которые переводят в одиночку промтом. Есть переводчики, которые переводят в одиночку с помощью чужих утилит. Всякое, короче бывает. А командой веселей.

Saru: Knivy пишет: Там программист, который именно для этих переводов делает «тулзы», так что без него нельзя. А не так, что другая группа инструментами поделилась, сделанными для своих проектов. Эй, не передёргивай. w8m не "другая группа" и русификацию он делал специально для меня. И откуда данные о тамошнем программисте?

Cleo-chan: Fyrrion пишет: Предпологаю, что 1 вопрос который возник: "Что это за песня?" Нет, я там написала, что это достаточно популярная книга в Японии и вопросы отпали сами собой : D

Knivy: *PRIVAT*

Knivy: Встречаются (к счастью, редко и за пределами этого форума) переводчики, которые считают, что только их работа важна, а все остальные — тех. поддержка, редакторы, тестировщики — они есть, необходимы, но не важны. Иногда ещё они могут освоить пользование какой-нибудь утилитой и гордо растопыривать пальцы, что тоже умеют делать тех. поддержку. О том, что эту утилиту кто-то долго писал, анализировал движок, что это тоже работа и затраченное время, они вообще не задумываются и не считают достойным упоминания. Для меня это выглядит аналогично примерно такой ситуации. Скажем, некий переводчик перевёл текст какой-то игры. Выходит обновлённая версия этой игры с другой графикой, но тем же текстом. Технарь вставляет в неё старый перевод, а переводчика не указывает — зачем? Он же сам лично скопипастил уже готовый текст перевода, ему никто не помогал, значит, теперь это полностью его перевод. На практике, переводчик в такой ситуации скорее всего бы возмутился и потребовал бы указать его авторство. А вот ценность труда других участников перевода почему-то не всегда всем очевидна. Лично я, если использую чьи-то утилиты в переводе, даже давно написанные совсем для других проектов (например, animed от Winkiller Studio или rpyc2txt от Vendor), то их указываю в титрах. (Правда, давно ими не пользовалась, т. к. перевожу игры, где всё открыто лежит).

Marinka: Knivy пишет: Встречаются (к счастью, редко и за пределами этого форума) переводчики, которые считают, что только их работа важна, а все остальные — тех. поддержка, редакторы, тестировщики — они есть, необходимы, но не важны. Да, за пределами, ибо здесь мы очень хорошо знаем, как иногда разбивается горячее желание перевести новеллу о техническую невозможность. Так было у меня было с "Private Nurse. Maria", так происходит сейчас с расширенной версией Шаффла. А уж эпопею с первой Алисой если вспомнить... Эх.

pin201: Knivy , я в основном использую инструменты зарубежных хакеров. Даже если я их упомяну, они этого не узнают. Русского не понимают И отображение кириллицы я всегда делаю сам. Зарубежным это нафиг не надо. А с отечественными у меня... как бы это помягче сказать... не самые хорошие отношения. Я лучше откажусь от перевода, чем пойду клянчить: "Ну сломайте мне, ну пожа-а-алуйста..."

Knivy: Ну, если используешь результаты чьего-то труда, то имхо лучше всё равно это указывать, проявить уважение. Кроме случаев, когда автор сам просил сохранять его анонимность. У меня, например, накопилась уже коллекция разных утилит — перекодировщиков и распаковщиков, которые я писала для каких-нибудь переводов, но из них только одну (Pfpack) выкладывала в Интернет. Потому что когда пишу для себя, то всё проще: могу какие-то параметры поменять в скрипте и пересобрать утилиту, написать что-то строго под определённую игру, а по необходимости переписать. А если выкладывать публично, то надо придумать и реализовать, как пользователь будет вводить все параметры без знания языков программирования, написать справку, зачем программа и как ей пользоваться, отвечать на вопросы, если возникнут... Короче, куча дополнительной работы. Но если какой-то добрый автор озаботился тем, чтобы проделать эту работу и одарить тебя какой-то нужной и полезной программкой, то он определённо заслуживает благодарности. Я лучше откажусь от перевода, чем пойду клянчить: "Ну сломайте мне, ну пожа-а-алуйста..." Можно туда переводчиц засылать. Будет больше хороших переводов, всем же лучше.

Cleo-chan: Knivy пишет: А вообще-то я обычно избегаю читать игру до перевода, иначе потом скучно переводить. Не знаю, я так делаю только с СД-драмами да песнями, и не то не со всеми."Date Warp" предварительно прошла, чтобы понимать, о чем там говорят вскользь, как красивее это завуалировать (и какие темы нужно перечитать в учебнике по физике). С другой стороны, когда буду редактировать текст, опять начну сомневаться в правильности построения каждой фразы х3 Knivy пишет: Любимые игры вообще сложней переводить. Зато желания больше)

Marinka: Saru Пишет: Vanitas. Можно там же FOA и rei321 насчёт остальных спросить, они, похоже, с пдшки/шары новеллы таскают. Половина их релизов хентайное говно, но и нормальная моэта тоже есть. Эх, позорище, куда только не приходится лезть за приличными новеллами А я сейчас читаю Aoishiro http://vndb.org/v710 параллельно с Фейтом. Поначалу была в восторге, а потом что-то стало скучно. Уж на что я терпима к повседневности, но тут уж слишком она какая-то вялая. Может, правда, это еще потому такое восприятие, что на английском. Но читаю - вдруг конец будет интересный?

Cleo-chan: Издержки профессии : D 10-30 часов новеллы о повседневности - это вообще сложно выдержать : D

Marinka: Cleo-chan пишет: 10-30 часов новеллы о повседневности - это вообще сложно выдержать : D Не, ну там и сюжет есть, и он интересный, просто его там не так много, как хотелось бы

pin201: Marinka , ну и как Фейт? А вот я Фейт не читал и вряд ли когда буду. Сама завязка сюжета кажется мне бредовой. Волшебники (по определению, существа могучие, властные воплотить свои желания в реальность) бьются НАСМЕРТЬ за право выполнить ещё ОДНО желание. Причём, шансов оказаться трупом куда больше. Люди, которым есть что терять, не купятся на посул ещё одной бирюльки, если есть риск потерять ВСЁ. Я ещё мог бы представить, что в эту "русскую рулетку" согласилась бы сыграть кучка клинических неудачников, всем обделённых в этой жизни. Альтернатива: "расстаться с никчёмной, постылой жизнь или исполнить хоть одно заветное желание" вполне может быть для них приемлемой. Но вот честно, вы можете себе представить, чтобы Билл Гейтс и султан Брунея согласились биться насмерть за миллиард долларов? Да нафига им ещё один миллиард при таких рисках. И это ещё при шансах один к одному. А вот битву на тех же условиях бомжа Васи и дворника Пети я вполне представляю. Но им никто и не предложит.



полная версия страницы