Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Marinka: Fyrrion пишет: 1. Нарциссы - кинетическая новелла, а не визуальная. Первое. Какой бы она ни была - в жизни достаточно вокруг инфантилизма самого низкого пошиба, чтобы любоваться еще на его восхваление в произведениях искусства. Но это мое восприятие, а спорить совсем неохота. Сделана вещица хорошо - поэтому у меня лично вызывает отвращение, а не оставляет равнодушной :) Второе. Кинетическая новелла таки подвид визуальной. Или нет? :) Да неважно )) Кинетическая новелла может быть огромной. И цеплять не хуже больших визуалок с выборами. "Песнь Сайи" - да, штука еще та )) Но мне кажется, что человек, когда-нибудь ощущавший одиночество, ее оценит. И философствовать начнет :)

BlackPanther: Marinka, Fyrrion, спасибо! Надо попробовать. "Песни Саи" плюс за хентай :) Не смотря на то, что я девушка, для меня присутствие хентая - плюс, что редкость. История сразу становится более похожей на жизнь, к персонажу привязанность возрастает, впечатлений больше, нет ощущения, что от тебя что-то скрыли. Ну не знаю, это как откровение автора. Правда, не всегда он хорошо написан, но герои чаще всего перестают быть чужими. Умение обойтись без хентая - это искусство, тут надо действительно хорошо писать и глубоко мыслить, а не о повседневности рассказывать и диалоги с пошляками-одноклассниками вставлять. Если пишешь в жанре "Slice of Life" о сюжете из своей жизни во всех подробностях, давая читателю прожить это время с тобой, то уж будь добр, не упускай таких ярких моментов.

Fyrrion: Marinka, возможно, каждому своё. Насчет второго, это вечный спор, лично я разделил так как предлагает Wiki, но с своими поправками, возможно неправильно, зато понятно всем, кто вообще никогда не читал новеллы: Итак, визуальные новеллы являются подвидом визуального романа, а кинетические, в свою очередь, подвид визуальных новелл. Весьма малопопулярны, но тем не менее существуют и звуковые новеллы - те же кинетические новеллы, но с большим упором на звуковое сопровождение. Вышеприведенная цитата - небольшой отрывок из обзора.


Marinka: Fyrrion пишет: Marinka, возможно, каждому своё. Да, согласна. Ну а что до кинетики - я ее много не читала. Но вот я Kikokugai проглотила, как-то не задумавшись о том, что это кинетическая новелла :))

Marinka: BlackPanther пишет: Если пишешь в жанре "Slice of Life" о сюжете из своей жизни во всех подробностях, давая читателю прожить это время с тобой, то уж будь добр, не упускай таких ярких моментов. М-м... ну как бы это поделикатней В общем, если японцы свои "сцены любви" срисовывают с натуры, то мне жаль бедных японок Мне лично надоели хуже горькой редьки эти списанные под копирку убогие порнушные сцены, растиражированные на стопиццот гаремников и других эроге. Вот, правда, я еще не видела хентая в отоме, было бы интересно Но "Песнь Сайи" - это вообще один большой выверт мозга. Там если не стошнит в самом начале, то тем паче и от хентая не стошнит. Там он в тему. Хотя в одном местечке, мне кажется, все же было излишне.

Saru: Marinka пишет: Второе. Кинетическая новелла таки подвид визуальной. Или нет? :) Разновидность, да. Fyrrion пишет: Весьма малопопулярны, но тем не менее существуют и звуковые новеллы Хигурашеуминеки очень популярны. Просто такого жанра не существует, дурацкий маркетинговый ход, имхо. Типа как "у нас не глупая стрелялка, у нас вертикальный боевик!". Dark Void так рекламировали и Damnation.

BlackPanther: Marinka пишет: Вот, правда, я еще не видела хентая в отоме, было бы интересно Хентай в отоме?)) Ну картинка та же :) Описание только немного другое. Marinka пишет: Мне лично надоели хуже горькой редьки эти списанные под копирку убогие порнушные сцены, растиражированные на стопиццот гаремников и других эроге. А я еще столько не прочитала, чтобы мне они надоели)) По пальцам одной руки сосчитать можно. Хотя в том, что они все однообразные.. да что там, одинаковые, ты права :) А от скринов голой Сайи мне стало немного страшно. Её б к врачу сначала. Но надо сперва почитать.

Fyrrion: А от скринов голой Сайи мне стало немного страшно. Её б к врачу сначала. Но надо сперва почитать. Не все так плохо, когда я выкладывал игру, меня тоже сначала спросили: "Что это за педофилия?" .

Marinka: Fyrrion пишет: не все так плохо Нет, я бы сказала - все намного хуже

Fyrrion: если интересно вот мини-обзор, спойлеров нет: Песнь Сайи, пожалуй, одна из немногих шедевров в сфере визуальных новелл. Новелла переведена на 10 языков мира, имеет огромную популярность, и стоит задуматься, почему? Разработчики решили не делать очередной штамп и подняли такие глубокие вопросы как: "Что представляет собой человек? Что есть мир, который нас окружает? Где находится та тончайшая грань между добром и злом?" И, наверное, самый главный вопрос, - "Что такое любовь и на, что она способна?" Однако, ответы на эти вопросы, сделаны настолько атмосферно, что способны затронуть душу. Настоящее искусство всегда предполагает самовыражение, отражение мировоззрения и внутреннего мира автора в создаваемом им произведении. Вот почему истинные шедевры пробуждают в людях эмоции и заставляют задуматься над извечными вопросами. Японская визуальная новелла Saya no Uta (Песнь Сайи) как нельзя лучше подтверждает, что видеоигры тоже могут являться настоящим искусством, а не просто бессмысленным развлечением. Эта история о жестокости и нежности, отчаянии и надежде, безумии и любви действительно способна затронуть потаенные струны человеческой души, заставляя сопереживать персонажам и безотрывно следить за событиями, разворачивающимися перед нашими глазами. Подводя итог, Saya no Uta является истинной жемчужиной среди психологических хорроров. В связи со спецификой жанра визуальных новелл, здесь нет игрового процесса как такового - но это с лихвой компенсируется великолепной историей, полной тонких метафор и заставляющей задуматься над поставленными в игре проблемами. Внимательные игроки также наверняка заметят любопытные отсылки к творчеству Лавкрафта и другим произведениям. Можно с уверенностью сказать, что Saya no Uta подарит незабываемые впечатления всем любителям действительно качественных "сюжетных" игр.

Cleo-chan: Прямо в точку сказано. Несмотря на то, что я дико боялась эту новеллу и открывала все концовки с перерывом в два месяца, просто невозможно не поддаться её... очарованию? Ведь всякое безумие очаровательно. Помнится, в одном из тестов по русскому при работе с текстом отсылалась к "Песни Сайи", ибо была на тот момент под сильнейшим впечатлением : D

Fyrrion: Cleo-chan, и как отнеслись к ссылке на такое произведение? Предпологаю, что 1 вопрос который возник: "Что это за песня?"

Chipp12: Ага, а ещё "когда же она уже будет спета?!" http://www.foddy.net/Athletics.html У кого ещё дофига ненужного свободного времени?

Knivy: Наткнулась на сайт переводчиков новелл на русский: http://sakurasoftfan.narod.ru/download.html http://vndb.org/p1325

Saru: Слоупок_брейкинг_ньюс.пнг ...Кстати, там один переводчик.

Knivy: ...Кстати, там один переводчик. Group structure: Zelgadiss (translator) Zus aka Zark (programmer) Не, двое. Это группа. :)

Saru: Не, переводчик - один. А программист в собственно переводе не участвует. Допустим, я сейчас отделюсь ото всех и буду переводить Промию. И переведу. Считать ли, что у меня группа с w8m, потому что тулзы его?

Knivy: Там программист, который именно для этих переводов делает «тулзы», так что без него нельзя. А не так, что другая группа инструментами поделилась, сделанными для своих проектов. И вообще-то вопрос о том, кто важней в переводах игр — переводчики или технари — это давний холивар, лучше не будить его. Есть технари, которые переводят в одиночку промтом. Есть переводчики, которые переводят в одиночку с помощью чужих утилит. Всякое, короче бывает. А командой веселей.

Saru: Knivy пишет: Там программист, который именно для этих переводов делает «тулзы», так что без него нельзя. А не так, что другая группа инструментами поделилась, сделанными для своих проектов. Эй, не передёргивай. w8m не "другая группа" и русификацию он делал специально для меня. И откуда данные о тамошнем программисте?

Cleo-chan: Fyrrion пишет: Предпологаю, что 1 вопрос который возник: "Что это за песня?" Нет, я там написала, что это достаточно популярная книга в Японии и вопросы отпали сами собой : D

Knivy: *PRIVAT*

Knivy: Встречаются (к счастью, редко и за пределами этого форума) переводчики, которые считают, что только их работа важна, а все остальные — тех. поддержка, редакторы, тестировщики — они есть, необходимы, но не важны. Иногда ещё они могут освоить пользование какой-нибудь утилитой и гордо растопыривать пальцы, что тоже умеют делать тех. поддержку. О том, что эту утилиту кто-то долго писал, анализировал движок, что это тоже работа и затраченное время, они вообще не задумываются и не считают достойным упоминания. Для меня это выглядит аналогично примерно такой ситуации. Скажем, некий переводчик перевёл текст какой-то игры. Выходит обновлённая версия этой игры с другой графикой, но тем же текстом. Технарь вставляет в неё старый перевод, а переводчика не указывает — зачем? Он же сам лично скопипастил уже готовый текст перевода, ему никто не помогал, значит, теперь это полностью его перевод. На практике, переводчик в такой ситуации скорее всего бы возмутился и потребовал бы указать его авторство. А вот ценность труда других участников перевода почему-то не всегда всем очевидна. Лично я, если использую чьи-то утилиты в переводе, даже давно написанные совсем для других проектов (например, animed от Winkiller Studio или rpyc2txt от Vendor), то их указываю в титрах. (Правда, давно ими не пользовалась, т. к. перевожу игры, где всё открыто лежит).

Marinka: Knivy пишет: Встречаются (к счастью, редко и за пределами этого форума) переводчики, которые считают, что только их работа важна, а все остальные — тех. поддержка, редакторы, тестировщики — они есть, необходимы, но не важны. Да, за пределами, ибо здесь мы очень хорошо знаем, как иногда разбивается горячее желание перевести новеллу о техническую невозможность. Так было у меня было с "Private Nurse. Maria", так происходит сейчас с расширенной версией Шаффла. А уж эпопею с первой Алисой если вспомнить... Эх.

pin201: Knivy , я в основном использую инструменты зарубежных хакеров. Даже если я их упомяну, они этого не узнают. Русского не понимают И отображение кириллицы я всегда делаю сам. Зарубежным это нафиг не надо. А с отечественными у меня... как бы это помягче сказать... не самые хорошие отношения. Я лучше откажусь от перевода, чем пойду клянчить: "Ну сломайте мне, ну пожа-а-алуйста..."

Knivy: Ну, если используешь результаты чьего-то труда, то имхо лучше всё равно это указывать, проявить уважение. Кроме случаев, когда автор сам просил сохранять его анонимность. У меня, например, накопилась уже коллекция разных утилит — перекодировщиков и распаковщиков, которые я писала для каких-нибудь переводов, но из них только одну (Pfpack) выкладывала в Интернет. Потому что когда пишу для себя, то всё проще: могу какие-то параметры поменять в скрипте и пересобрать утилиту, написать что-то строго под определённую игру, а по необходимости переписать. А если выкладывать публично, то надо придумать и реализовать, как пользователь будет вводить все параметры без знания языков программирования, написать справку, зачем программа и как ей пользоваться, отвечать на вопросы, если возникнут... Короче, куча дополнительной работы. Но если какой-то добрый автор озаботился тем, чтобы проделать эту работу и одарить тебя какой-то нужной и полезной программкой, то он определённо заслуживает благодарности. Я лучше откажусь от перевода, чем пойду клянчить: "Ну сломайте мне, ну пожа-а-алуйста..." Можно туда переводчиц засылать. Будет больше хороших переводов, всем же лучше.

Cleo-chan: Knivy пишет: А вообще-то я обычно избегаю читать игру до перевода, иначе потом скучно переводить. Не знаю, я так делаю только с СД-драмами да песнями, и не то не со всеми."Date Warp" предварительно прошла, чтобы понимать, о чем там говорят вскользь, как красивее это завуалировать (и какие темы нужно перечитать в учебнике по физике). С другой стороны, когда буду редактировать текст, опять начну сомневаться в правильности построения каждой фразы х3 Knivy пишет: Любимые игры вообще сложней переводить. Зато желания больше)

Marinka: Saru Пишет: Vanitas. Можно там же FOA и rei321 насчёт остальных спросить, они, похоже, с пдшки/шары новеллы таскают. Половина их релизов хентайное говно, но и нормальная моэта тоже есть. Эх, позорище, куда только не приходится лезть за приличными новеллами А я сейчас читаю Aoishiro http://vndb.org/v710 параллельно с Фейтом. Поначалу была в восторге, а потом что-то стало скучно. Уж на что я терпима к повседневности, но тут уж слишком она какая-то вялая. Может, правда, это еще потому такое восприятие, что на английском. Но читаю - вдруг конец будет интересный?

Cleo-chan: Издержки профессии : D 10-30 часов новеллы о повседневности - это вообще сложно выдержать : D

Marinka: Cleo-chan пишет: 10-30 часов новеллы о повседневности - это вообще сложно выдержать : D Не, ну там и сюжет есть, и он интересный, просто его там не так много, как хотелось бы

pin201: Marinka , ну и как Фейт? А вот я Фейт не читал и вряд ли когда буду. Сама завязка сюжета кажется мне бредовой. Волшебники (по определению, существа могучие, властные воплотить свои желания в реальность) бьются НАСМЕРТЬ за право выполнить ещё ОДНО желание. Причём, шансов оказаться трупом куда больше. Люди, которым есть что терять, не купятся на посул ещё одной бирюльки, если есть риск потерять ВСЁ. Я ещё мог бы представить, что в эту "русскую рулетку" согласилась бы сыграть кучка клинических неудачников, всем обделённых в этой жизни. Альтернатива: "расстаться с никчёмной, постылой жизнь или исполнить хоть одно заветное желание" вполне может быть для них приемлемой. Но вот честно, вы можете себе представить, чтобы Билл Гейтс и султан Брунея согласились биться насмерть за миллиард долларов? Да нафига им ещё один миллиард при таких рисках. И это ещё при шансах один к одному. А вот битву на тех же условиях бомжа Васи и дворника Пети я вполне представляю. Но им никто и не предложит.

Marinka: pin201 пишет: Marinka , ну и как Фейт? Ты знаешь, пока только начала. Сначала, конечно, идет раскачка, но интригует. Мне понравилась идея со Слугами. Особенно то, что можно призвать души не столько реальных героев, сколько эпических. Мне всегда была приятна мысль, что творческие фантазии находят где-то свое реальное воплощение Но война эта за Грааль и впрямь вызвала недоумение. Хотя вот Тосака Рин не задумывается о желании, которое он может исполнить. Для нее главное, как я поняла, - победить, доказать себе, что она самая сильная волшебница. Ну и ее жизнь не особо весела, в школе она ни с кем не сближается, живет одна, она одинока. Так что эта победа для нее - вполне психологически оправданная самоцель. Но в принципе, как и тебе, мне сама эта концепция кажется бредовой. С другой стороны, магов немало там вроде, раз у них есть Ассоциация, а сражаются за Грааль только семь. Может быть, самые честолюбивые, упертые или в личной жизни несчастные? )) Если я все правильно поняла, конечно. Но поживем-увидим Мне читать еще ого-го сколько.

pin201: Ну, кажется я начинаю понимать, как это выглядит с точки зрения Ассоциации. Если из семи "бешеных" уцелеет лишь один, всем прочим станет жить в семь раз спокойнее

Marinka: Точно! Ну, пока что мне интересно. Эмия Широ вызывает симпатию. А вот графика - не очень

miinna: Я тоже напчинала читать, мне кажеться в Фейте даже немного отоме есть.=) К сожалению пока вроде только 1 ветку на русский перевели. Я пока Уминек читаю.

Knivy: Волшебники (по определению, существа могучие, властные воплотить свои желания в реальность) бьются НАСМЕРТЬ за право выполнить ещё ОДНО желание. Не читала. Но вот по описанию — в принципе, могут быть ситуации, когда это оправданно. Например, если это абсолютное желание, т.е. есть риск, что кто-то загадает, например, стать единственным волшебником на свете, а остальные чтобы потеряли силу магии. Если на кону были бы все деньги мира сразу, то Билл Гейтс с султаном Брунея, может, и подрались бы, во избежание банкротства. Привыкли ведь к своему богатству, без него никак. Перефразируя Кэрролла, — драться, чтобы остаться тем, кто ты есть.

Chipp12: Marinka пишет: А ссылочек на полные ни у кого нет? Volume 7 их там тоже лежит) А вот последнее пока не нашёл, все ссылки и торренты мертвы, запросил её на одном сайте, может выложат

Knivy: А я только Шаффл после прочтения переводил. Но думаю, он таки выйдет. :) А если не выйдет к осени, то станет народной приметой: не читай новеллу до перевода. Причём действующая и для игроков: чем больше игроков прочитало оригинал, тем больше им не нравится что-нибудь в переводе и тем меньше у переводчиков мотивации переводить. "Date Warp" предварительно прошла, чтобы понимать, о чем там говорят вскользь, как красивее это завуалировать (и какие темы нужно перечитать в учебнике по физике). Заинтриговала. Буду ждать перевода. :)

Marinka: Knivy пишет: не читай новеллу до перевода. Ага, особо это с японскими новеллами актуально, когда, клюнув на кавайную картинку, в итоге можно нарваться на что-нибудь "приятное". например, на лоликон или инцест

Saru: Knivy пишет: ....чем больше игроков прочитало оригинал Мангагеймерский пиривод не оригинал, а оригинал прочитало 3.5 анонимуса. Ну и, его трудно испортить русским переводом, ибо инглиш там тупой дальше некуда. Marinka пишет: Ага, особо это с японскими новеллами актуально, когда, клюнув на кавайную картинку, в итоге можно нарваться на что-нибудь "приятное". например, на лоликон или инцест А почему, собственно, "приятное" - в кавычках? Местная Примула, например, очень моэ.

Marinka: Chipp12 пишет: Volume 7 их там тоже лежит) По моей просьбе, кстати, выложено ;) И спасибо Сару за подсказу Saru пишет: А почему, собственно, "приятное" - в кавычках? Ты знаешь, мне такие противные попадались, что просто не иметь их героем, а отшлепать и к мамке отправить хотелось. А Примула - ня, кто бы спорил

Knivy: А кому-нибудь попадалась на трекерах Sinkha? Выглядит очень красиво, к тому же Sinkha: Hyleyn считается первой изначально англоязычной новеллой. Но найти не могу, только комикс в виде отдельных jpg встречался.

Marinka: Может, откроем тему "Помогите найти"? Я серьезно. Потому что я тоже хотела попросить найти Kira☆Kira для всех возрастов. Я и не знала, что есть all-ages версия, на рутрекере только 18+ А у меня она одна из тех, что в очереди на прочтение. Хочу версию без хентая

Knivy: Может, откроем тему "Помогите найти"? Или помогите научиться искать. :) +1

Knivy: По поводу новых тем — я тут обратила внимание, что эта тема всё чаще обновляться стала. Чтобы набрать 21 страницу, после которой тема открывается по новой, сперва понадобился почти год (17.10.10 — 7.10.11), потом около полугода (7.10.11 — 16.05.12), затем меньше месяца (16.05.12 — 11.06.12), а по нынешним темпам этой темы на пару недель вряд ли хватит. То ли это популярность форума растёт в геометрической прогрессии, то ли это я вернулась в мае со своей любовью писать стены текста... Даже не знаю... В порядке проверки буду стараться в будущем прятать длинные посты скрытым текстом. А вообще, по теории хаоса, регулярное удвоение — это как раз признак надвижения хаоса. В применении к форуму это, видимо, и означает, что потом нужную информацию в этой теме без гугла не найти и пора выводить какие-то тематики отдельно. Например, поиск игр и анонсы новых вышедших игр.

Cleo-chan: Knivy пишет: регулярное удвоение — это как раз признак надвижения хаоса Я не интересовалась наукой хаоса, поэтому спрошу - на каких основаниях? Оо По-моему, любой рост является благоприятным показателем... Knivy пишет: поиск игр и анонсы новых вышедших игр А вот с этим абсолютно согласна, будет очень удобно)

Marinka: Knivy пишет: Например, поиск игр и анонсы новых вышедших игр. Поиск - это хорошо :) Но вот анонсы можно посмотреть где-нибудь еще :) Меня больше интересуют новые переводы с японского - но тут нам здорово помогает Усаги - всегда делится свежей информацией

Marinka: Ребята, мне хотелось бы поинтересоваться вашим мнением о двух новеллках, переведенных на русский еще в старые добрые времена Мачо и Триадой :) Это Come See Me Tonight 2 - http://vndb.org/v132 и Snow Drop - http://vndb.org/v112 Одно время я скачивала вообще все, что на русском, и почти все так же быстро удаляла - ибо треш. Однако вот эти две задержались почему-то на моей жестком диске. Хотя вроде такие же типичные хентайки из серии "поимей всех по очереди". Но вот что-то меня в них зацепило. Интересно было бы узнать, есть ли со мной согласные

Saru: "Приходи ко мне ночью 2" одна из моих первых ВН, она была на одном из купленных пиратских сборников. Довольно милая для нукиге, с необычной тогда для меня мико-тематикой. Набрался оттуда кое-каких познаний о японском колорите. Сноу Дроп совсем не понравился, я там только полтора рута прошёл. Неприятная мне рисовка, трудность выхода на конкретный рут без прохождения (которого у меня не было) и не самые интересные героини. Из явных нукиге, прочитанных в доинтернетовскую пору, мне больше всего понравилась Jewel Knights: Crusaders. Хорошая пародия, а герой там Рансу не уступит.... ну он как раз того же плана.

Marinka: А, ну вот в Сноу Дроп мне понравилась именно истинная концовка с Шизукой. Когда все кусочки мозаики встали на свои места - помнится, очень порадовало. Ну и зимний колорит - снег, лед, Снежная Королева... Но я почти сразу прошла ее с прохождением под рукой. А так да - блуждание в четырых соснах - серьезнейший недостаток. Насчет "Приходи ко мне ночью 2" - такие же впечатления, как у тебя :) А вот первая - полный отстой. Хотя и в ней есть что-то "японистое" :)

Saru: Да, первую я, как ни странно, прочёл сильно позже второй, и тоже считаю, что она хуже. А тамошний японский мотив "давай, паши, сопляк, и не ной", "унизься, чтобы стать крутым" меня вообще взбесил поначалу.

Marinka: Я тоже прочла ее позже второй, ее почему-то сложнее было найти. Ну, впечатления похожие на твои, да :) А Jewel Knights: Crusaders я тоже начинала читать, и оценила классный стеб, но эти вечные хентай-сцены просто как-то банально утомили. Там хоть сюжет-то есть? :) Ибо я до него не дошла )))

Saru: Marinka пишет: Там хоть сюжет-то есть? :) Ибо я до него не дошла ))) Сюжет там тоже пародийный. Стандартная хохма с превозмоганием и героями, только решённая в стёбном ключе. Ну и это всё-таки нукиге, так что он второстепенен.

Marinka: Ясно :) Нет, наверное, все-таки не рискну на второй заход

Chipp12: Marinka насчёт переводов - тут выкладывают перевод Akai Ito, которая как-то связана с Aoishiro А тут выкладывают переводы ПСПшных ВНки по ОреИмо и ВНки по Хаганаю (правда второй только начали, и я от него не в восторге пока).

Fyrrion: проходил SnowDrop - неплохо, мне рисовка подошла, минус, пожалуй только в том, что локации почти все одни и теже. Да и логика роута героинь мне не понятна - по идее все делаю как надо - в итоге дуля. С прохождением, конечно, стало легче, и сосбтвенно в истинной концовке понял почему новелла названа Подснежником.

Knivy: Я не интересовалась наукой хаоса, поэтому спрошу - на каких основаниях? Оо Я, если честно, тоже специально не интересовалась, мы её проходили в вузе, но довольно давно. Не поручусь, что то правило про удвоение здесь правильно применила. Насколько помню, используется, в основном, для прогнозирования погоды, но в принципе это математическая наука и может где угодно использоваться. Почему бы и не для прогнозирования форумов? Главное, что результат совпадает с тем, что и так подсказывала женская интуиция. По-моему, любой рост является благоприятным показателем... Если говорить вообще, то конечно, отнюдь не любой рост это хорошо. Как популярный пример — истощение ресурсов планеты в результате постоянного экономического роста человечества, грозящее всевозможными техногенными катастрофами в недалёком будущем. Другой популярный пример — рост опухоли. Ну, а в данном случае, когда мы занимаемся интересным, развивающимся и перспективным жанром, то рост — конечно, это очень хорошо и так должно быть.

Saru: Knivy пишет: Ну, а в данном случае, когда мы занимаемся интересным, развивающимся и перспективным жанром... Флудом на форуме...

Knivy: Ну, тут ведь мы обсуждаем поиск новелл, кто что переводит, состояние мирового рынка, какую новеллу надо переводить в первую очередь и проч., и проч. Кто-то ещё очень давно заметил, на одном из предыдущих форумов, что в Нашей версии даже во флудилке все разговоры обычно идут по делу. Часть корпоративной культуры. Веселее всего, конечно, если кто-то переводит что-нибудь со стихами или с кулинарными рецептами... что-то давно ничего такого не попадалось. А есть маленькие японские новеллы с хокку?

Fyrrion: Заходил недавно на SG и как-то вспомнил, что раньше на сайте SG выкладывали новеллы, кажется, Tefnut, а свои переводы не выкладываете там? Все таки чем на большее кол-во ресурсов выкладывать, тем более жанр и переводчики будут известными, т.е. больше единомышленников, вполне возможно, что кто-то даже сильно заинтересуется и даже захочет помочь с переводами. Да и переводчикам наверняка будет приятнее если будут знать, что это интересно не 10-15 людям, а намного большему количеству.

Marinka: Кое-что мы там тоже выкладывали. Кстати, если кто-то хочет открыть тему по поиску новелл - давайте. Мне просто банально лень

Knivy: В этом разделе она затеряется, скорее всего, т.к. неудобно следить за обновлениями, когда есть другая часто обновляющаяся тема. А куда ещё? Fyrrion, насчёт SG — это правильная мысль, надо, конечно, и там, и на торрентах, и далее везде... Но сейчас выкладываю свои переводы здесь и у себя на сайте. Просто время-ёмко это, переводить и одновременно следить за несколькими форумами, кучей тем на них и проч. Поэтому обычно полагаюсь на добрых релизёров, которые сами по интернетам всё разносят. За что им спасибо.

Marinka: Knivy пишет: А куда ещё? А некуда больше.

Marinka: http://vndb.org/v751 Вышел частичный патч. Скрины потрясные. Сереж, а нельзя ли вскрыть хотя бы триалку? Ты ведь уже имел дело с новеллами от Key.

Knivy: Сегодня опять закидывала гуглоСеть в поисках Sinkha, а вместо этого выловила любопытную тему совсем о другом. А именно о том, какая новелла самая старая (май 2011) — вообще, т.е. на японском, и на английском, про русский язык мы недавно уже здесь обсуждали и даже праздновали 10-летний юбилей. Перевод с английского (с сокращениями) в скрытом тексте. Кстати, сам сайт tvtropes.org тоже любопытный — это вики про клише (trope) из разных жанров искусства, в первую очередь ТВ, но и аниме, новелл, например, Всегда спасайте девушку, Давайте шанс ботаникам и Красивая дочка безумного учёного. Duckymanfair: Какая новелла самая старая? Просто подумалось, что это было бы интересно узнать. Five X: Согласно VNDB, вот эта, 1983 года. И знаешь что? Это эроге! Прим. пер.: В записи vndb отмечен только японский выпуск от 2008 года. Там японская порно-новелла о женщине-полицейской, которую вместе с её собакой взяли в плен бандиты. Фраза «Это эроге» ведёт ссылкой на пустую вики-страницу с названием «Как убого!». Heatth, 20-летний бразилец: А я вообще не удивлён. Duckymanfair: Фу... Это... не то, что я ожидал... Five X: А люди удивляются, почему у визуальных новелл нет большой базы фанатов на Западе... Думаю, от старых привычек трудно избавиться. Eternal September: Конечно, визуальные новеллы долго формировались, с помощью множества создателей клише и кодификаторов. Сначала были интерактивные видеоигры с эротическим контентом, затем у них появились окошки для текста, стало меньше интерактивности, около 2000-го года они уже начали использовать эти текстовые окошки, чтобы рассказывать более сложные истории, а в последние 5-6 лет начали отказываться от эроге-содержимого. Edmania: Глядя на графику той вещицы, мне трудно поверить, что она 1983-го года, хотя может, она такая только на обложке, а внутри плохо нарисованные спрайты с тяжёлыми ограничениями. Или она не для компьютера. Five X: ^^ Визуальным новеллам 30 лет в самом лучшем случае. Это очень, очень юный возраст для способа коммуникации. Даже обычные новеллы (романы) считаются юными по литературным стандартам. И несмотря на впечатление, производимое такими названиями, как Clannad, Aoishiro и Ever17, количество эротического контента в визуальных новеллах и не начинало убывать. Потому что сексуальные игры просто более доходны. Визуальная новелла с фантастической историей, возможно, хорошо продаётся, но стоимость производства хорошей новеллы довольно высока, в сравнении с тем огромным количеством дряни, выпуск которой поставлен на поток, что ведёт к общему упадку в пользу тех, кто делает деньги. Другими словами, во многом похоже на то, на что жалуются по поводу практически всех средств коммуникации в наши дни. Heatth: Что ж, я решил поискать в базе данных и заметил, что эта новелла, по крайней мере сейчас, отмечена « неизвестной датой выпуска». Если брать только те, для которых известна дата, то первой будет... эта (июнь 1983). О которой нет никакой информации. Немного погуглив, выяснил, что это эроге и, знаете что, щупальца. Как раз когда подумали, что хуже быть не может, да? Со светлой стороны, вторая по возрасту ВН — вот эта (октябрь 1983), всего на 4 месяца позже. Это детектив и в ней, похоже, вообще нет хентая. Кроме того, в неё можно поиграть на английском, поскольку вышел неофициальный английский патч для версии для Famicom (Dendy). Прим. пер.: по первой ссылке мне vndb показывает англоязычную игру 2009 года, а по второй — японский детектив от июня 1983 года, с переводом на английский от 2006 для Famicom. Похоже, что вторая и должна претендовать на роль самой старой ВН. Edmania: Почему-то я нахожу, что щупальца — куда менее плохо, чем зоофилия. Heatth: Я тоже. Щупальца в первой на свете эроге-ВН меня беспокоят по другой причине: это подпитывает всю эту чушь про «аниме — это всё щупальца да школьницы». Кстати, я только сейчас осознал, что это за вторая игра. Это одна из наиболее известных детективных игр в истории Японии. Я даже знаю преступника, благодаря Memetic Mutation и It Was His Sled. И очевидно, что это самая первая в истории детективная видео-игра. dorkatlarge: В Википедии о визуальных новеллах сейчас говорится: «Среди первых японских приключенческих игр были эротические игры в стиле бисёдзё от Koei. В 1982 году они выпустили Night Life (Ночная жизнь), первую коммерческую эротическую компьютерную игру. Это был графический квест с выразительными сексуальными изображениями». Enix выпустили The Portopia Serial Murder Case (Дело о серийных убийствах в Портопии) и Lolita Syndrome (Синдром Лолиты). Через пару лет Square создали компьютерную игру для взрослых Alpha (Альфа). Сегодня среди игр производства Square, Enix или Koei нет тех, что только для взрослых. Старейшая игра, обозначенная как симулятор свиданий на vndb.org, это винтажная компьютерная игра от Enix под названием Tokyo Nanpa Street (Улица Нанпа в Токио). Не факт, что там есть контент для взрослых, но слово « нанпа» иногда использовалось в таком контенте. Что касается симуляторов воспитания с элементами взаимоотношений, то вряд ли что-то было такое создано до версии Princess Maker (Творец принцессы) от Gainax в 1991 году. Если ошибаюсь, то поправьте. Игры отоме, какими мы их знаем, начались с выпущенной в 1994 году для Super Famicom безопасной для работы игры Angelique (Анжелика) от Koei. Согласно списку на форуме Boys Love Games Headquarters (Штаб-квартира игр о любви между мальчиками) (не очень активном в последнее время), игры BL начались в 1999 году с любительской (додзинси) игры Graduation (Окончание учёбы) от Joinac Gas и коммерческой игры Boy x Boy Shiritsu Kouryougakuen Seishinryou. Игры в жанре бара начались с Hotaru 2000-го года. Не знаю, какой была первая игра, где был *только* контент о любви между девушками. Что касается визуальных новелл, выпущенных на английском, то могут подойти три игры, вышедшие в 1994 году. Это две CD-игры от Sega: The Space Adventure (Космическое приключение) (основана на Space Adventure Cobra) и Snatcher (Похититель), а также компьютерная игра Knights of Xentar (Рыцари Ксентара), это цензурированная версия Dragon Knight 3 (Рыцарь-дракон 3). Наконец, визуальные новеллы, изначально написанные на английском... Думаю, первой была Sinkha: Hyleyn. Она была одновременно выпущена на английском, французском и итальянском в 2002 году. (Полагаю, что тон для визуальных новелл, изначально написанных на английском, задала бесплатная игра 2003 года Tales of Lemma). Compassionate Sadist: Чувствую разочарование из-за того, что первая «визуальная новелла» имела сексуальный контент, но это Япония. >_> Хотя есть некоторое облегчение, т.к. отказываюсь верить, что "Policewoman Dog Gangbang Training" — самая старая ВН. Nika-senpai: Меня это не удивляет. Собственно, полностью соответствует моим ожиданиям, и по мне это нормально. Хотя хотелось бы, чтобы не существовало этого клейма ВН=порно. Не из-за того, что не люблю порно, а потому, что из-за этого их трудней достать, не говоря уже о переводе. Bar BQ Taco: Это не ответит полностью на вопрос, какая ВН была первой, но всё равно интересно почитать об истории эроге: http://shii.org/geekstories/eroge.html Eternal September: Не было первой визуальной новеллы. Те игры 1980-х, записи о которых хранит VNDB, больше походили на эротические видеоигры, где, как их описывают, «ты просто насилуешь девушку, появляющуюся на экране». Затем в Dokyusei (это всё ещё РПГ с элементами симулятора свиданий) добавили идею выбора девушки, вместо того, чтобы насиловать их всех (прототип маршрутов). Затем Otogirisou стала первой игрой, где был настоящий сценарий с несколькими концовками. Затем появились звуковые новеллы, что в данном случае означает визуальные новеллы без изображений персонажей. Затем в Shizuku добавились изображения персонажей. Затем To Heart установила историю о школьной любви главным сценарием вместо изнасилования. Затем авторы изобрели жанр уцугэ в форме "ONE", образовали Key и стали популярны. Sabbo: То есть, по сути, визуальные новеллы — это всего лишь ещё один жанр видеоигр? Heatth: Хм, да. В чём сюрприз? Ты можешь их называть и ещё одним видом видом литературы тоже. Sabbo: Чёрт. Я надеялся, что мне это несколько прояснят, поскольку я до сих пор не знаю, что мне писать в моём блоге про Shuffle: я в него играю или я его читаю. (Если сформулировать вопрос кратко). :/ Heatth: У меня та же проблема. Обычно я говорю, что «читаю игру». Строгие визуальные новеллы для меня вообще не ощущаются как «игры» и я думаю о них, точно так, как написано на этикетке: новеллы с визуальными средствами коммуникации. Eternal September: Лично я думаю, что в своей нынешней форме они являются независимым средством коммуникации и я веду кампанию за то, чтобы их вывести в такую категорию. Именно я и предложил их отделить от каталога Видеоигр на этой вики. Визуальные новеллы — это жанр искусства, основанный на рассказывании сюжета, аналогично анимации, литературе или фильмам, в то время как видеоигры — это жанр, обогащаемый сюжетом, как музыка, игрушки или развлечения. Это довольно-таки фундаментальное различие, как я думаю. Heatth: Полностью согласен. ... Тем не менее, нельзя отрицать, что у визуальных новелл есть корни в видеоиграх. И на сегодня они всё ещё сильно с ними связаны. Всё становится ещё запутанней, если вбросить в кучу визуальную новеллу-квест. Или традиционную визуальную новеллу - симулятор свиданий. Поэтому, я думаю, что не будет ошибочным считать их жанром видеоигр, до тех пор пока не забываешь указать, что это также и жанр литературы. Прим. пер.: в оригинальном тексте много ссылок, которые здесь не скопированы. Выводы: 1) японцам и американцам тоже стыдно за то, какая именно визуальная новелла была у них первой. 2) хотя судя по всему, первыми играми, похожими на визуальные новеллы, были не хентайные игры, а детективные квесты. Но опять-таки — кровищща. 3) звуковые новеллы — это не вертикальный боевик, они появились раньше обычных визуальных новелл в современном понимании и стали этапом становления жанра. 4) по их мнению, ВН на английском появились в 1994, хотя в вндб отмечены англоязычные выпуски от 1989 года. 5) первая изначально англоязычная ВН — Sinkha Hyleyn 2002 года. Т.е. одновременно с первой русскоязычной новеллой, тоже 10 лет. Разница только, что первая русскоязычная была и первая изначально русскоязычная, а на английском до этого было уже полно переводов. Видимо, поэтому первая изначально англоязычная выглядит симпатичней, вполне можно ею гордиться. Автор, к слову, итальянец, а первые игры серии выходили сперва на японском. Но, впрочем, опять-таки, в вндб есть некая новелла-детектив под дос от 1990 года, причём только на английском.

pin201: Marinka , те инструменты, что я использовал, годятся только для старых новелл. А теперь там ещё и движок, похоже, сменился. Под него вообще ничего нет. Amaterasu Translations свои инструменты не выкладывают в свободный доступ. Видимо, как и я, не любят конкурентов И объём текста там запредельный.

Saru: Knivy пишет: Выводы: 1) Звуковые новеллы - торговая марка компании Chunsoft. Ни у новелок от Чунсофт, ни у Хигурашеуминек на вндб нет тега "sound novel". Видимо, его хозяева тоже считают сей жанр рекламной чепухой. А насчёт их древности можно вспомнить текстовые квесты на первых компьютерах и тоже отнести к прото-ВН. Colossal Cave Adventure, ага. 2) >по их мнению, ВН на английском появились в 1994, хотя в вндб отмечены англоязычные выпуски от 1989 года. Выпуски. Выпуски, не игры. У одной игры может быть много выпусков. В том числе выпусков - переводов. В связи с этим же >Разница только, что первая русскоязычная была и первая изначально русскоязычная - лютый фейспалм. Туалет не "изначально русскоязычен". Это японский трэш, переведённый Peach Princess, а потом кем-то из отечественных пиратов.

Knivy: можно вспомнить текстовые квесты на первых компьютерах и тоже отнести к прото-ВН. Думается, если бы не было таких текстовых квестов, то ВН бы не появились, так что это жанр-предок. Выпуски. Выпуски, не игры. У одной игры может быть много выпусков. В том числе выпусков - переводов. Я это знаю. Если есть англоязычные выпуски от 1989 года, то не может быть так, что первая ВН на английском появилась в 1994, верно? Тем более, что там речь именно о переводах, первая игра, которая сразу вышла на английском, у них отмечена 2002 г., а первая изначально англоязычная и не являющаяся продолжением японской серии — 2003 г. Туалет не "изначально русскоязычен". Ну, тем даже лучше. Значит, действительно первая изначально русскоязычная — TO&HI: Вспомнить всё. от 16 марта 2008 года. Через год отметим 5-летие.

Knivy: Сайт авторов русскоязычных новелл, претендующих на авторство самой первой новеллы (викторина в честь 5-летия японского комикса, 2008): Artlab WASABI Games Тема на Аниме-Форуме Блог обзоров игр на движке Ren'Py на сайте gamer.ru: http://www.gamer.ru/ren-py/ В этом блоге даже есть обзор самой первой русскоязычной новеллы в стихах (2010): Кочегар от Доброго волшебника. Обзор второй русскоязычной новеллы на движке Ren'Py (патриотическая открытка, Eroge Team, 2009): 9 мая Обзоры блога о движке Ren'Py: Визуальные новеллы и движок Ren'Py Немного о девушках и питонах Что такое Ren'Py и с чем его едят Было бы интересно найти игру Game от Alex, но на неё все ссылки поумирали. :( Как минимум, техническая часть там, похоже, на высоте.

Cleo-chan: Knivy пишет: А куда ещё? А если в "Отоме игры. Всё о них" в "Обсуждения"? Knivy пишет: TO&HI: Вспомнить всё. Yeah, я верила в лучшее! Если я не ошибаюсь, эта же команда "Страну Снежинок" делала. И спасибо за ссылки, наконец стало ясно, почему называется Ren'Py)

Usagi: А я сейчас читаю Aoishiro http://vndb.org/v710 параллельно с Фейтом. Поначалу была в восторге, а потом что-то стало скучно. Уж на что я терпима к повседневности, но тут уж слишком она какая-то вялая. Может, правда, это еще потому такое восприятие, что на английском. Но читаю - вдруг конец будет интересный? Честно говоря Aoishiro не очень. Говорю, как прочитавший уже 4 рута. Арт красивый, музыка.. и, и всё. Сюжет бредовый, мотивация и поступки героев тоже бредовые. Плюс куча нудных длиннющих стен текста о еде )) Юри практически отсутствует. Вобщем жалею о потраченном на эту новеллу времени. Фейт в самом деле намного лучше. А вот я Фейт не читал и вряд ли когда буду. Сама завязка сюжета кажется мне бредовой. Волшебники (по определению, существа могучие, властные воплотить свои желания в реальность) бьются НАСМЕРТЬ за право выполнить ещё ОДНО желание. Причём, шансов оказаться трупом куда больше. Люди, которым есть что терять, не купятся на посул ещё одной бирюльки, если есть риск потерять ВСЁ. Чем больше у тебя могущества - тем больше ограничений и ответсвенности ;) Так что волшебники - намного менее свободные существа, чем обычные люди. И да, не бывает всемогущих волшебников - всегда есть что то, чего ты не можешь. Особенно это касается магии - в любом проработанном сеттинге про магов понимаешь что там у них больше сложностей, чем преимуществ. Да и магом вполне может считаться даже тот, кто фаерболл нормально скастить не сможет, но формально зачатки магии есть ) И желания могут быть тоже очень разные - начиная от миллиона долларов и заканчивая "чтобы все были счастливы и никто не ушёл обиженным" или воскрешением умершего близкого человека - или властью над всем миром и бессмертием/вечной молодостью/чтобы все бабы всегда давали. А Грааль по завязке истории может исполнить ЛЮБОЕ желание. Я ещё мог бы представить, что в эту "русскую рулетку" согласилась бы сыграть кучка клинических неудачников, всем обделённых в этой жизни. Альтернатива: "расстаться с никчёмной, постылой жизнь или исполнить хоть одно заветное желание" вполне может быть для них приемлемой. Но вот честно, вы можете себе представить, чтобы Билл Гейтс и султан Брунея согласились биться насмерть за миллиард долларов? Да нафига им ещё один миллиард при таких рисках. И это ещё при шансах один к одному. А вот битву на тех же условиях бомжа Васи и дворника Пети я вполне представляю. Но им никто и не предложит. Если уж нашлись миллионы людей, готовые жертвовать жизнью ради светлого будущего коммунизма например или победу одной державы над другой - то уж 7 фанатиков, честолюбцев или глупцов найти не проблема. А вообще принять участие в этой битве по сюжету могут только те, у кого уже есть сильное желание. Если таких желаний нет и всё нравится - то туда и не попадёшь. А вообще всё таки советую хотя бы первую арку фейта прочитать - чтоб потом можно было с чистой совестью отличное аниме Fate/Zero посмотреть (саундтрек от кадзиуры юки, сюжет от уробочи гена) Хотя, т.к. по сюжету оно приквел, в принципе можно и так смотреть, но многое что будет непонятно, т.к. правил войны и способности слуг там никто особо не обьясняет. в итоге можно нарваться на что-нибудь "приятное". например, на лоликон или инцест ты так говоришь, будто бы инцест или лоликон - это что то плохое Ты знаешь, мне такие противные попадались, что просто не иметь их героем, а отшлепать и к мамке отправить хотелось. Заинтриговала. А пример можно? *_* )) Кстати, интересно, а как бы ты отнеслась к шотакону? Потому что я тоже хотела попросить найти Kira☆Kira для всех возрастов. Я и не знала, что есть all-ages версия, на рутрекере только 18+ А у меня она одна из тех, что в очереди на прочтение. Хочу версию без хентая Хентая там мало, он короткий, и его легко скипнуть. Да и вообще он там точно не главное плюс новелла очень длинная, и когда доберёшься до первого хентая - забудешь, что он там вообще есть ) Так что не вижу проблем в использовании 18+ версии. Меня больше интересуют новые переводы с японского - но тут нам здорово помогает Усаги - всегда делится свежей информацией спасибо! ну я вообще то не всегда делюсь - только если вспомню было пару новелок, что пропустил тут сообщить.. хотя обычно это всякая порнуха ) но так я иногда из инетов пропадаю, так что так уж на меня полагаться всё время не стоит Ребята, мне хотелось бы поинтересоваться вашим мнением о двух новеллках, переведенных на русский еще в старые добрые времена Мачо и Триадой :) Это Come See Me Tonight 2 - http://vndb.org/v132 и Snow Drop - http://vndb.org/v112 когда вот читаешь такие вопросы от russian only народа -- мм.. испытываешь даже какую то жалость что ли ) ну в самом деле, доходят уже до того, что вынуждены копаться в откровенном треше и нахваливать 0_0 лишь бы оно переведено было.. без обид и может я прозвучу как сноб, но выучите уже нормально английский и забудьте такое как страшный сон )) и да, если что, игры от sekilala я читал, и знаю, о чём речь ) эти игры прикольные только для новичков в жанре/японской культуре. Когда уже начитаешь приличное кол во новелок - начинаешь понимать, какой ужас/вторичность читал раньше ;P

Marinka: Usagi пишет: ты так говоришь, будто бы инцест или лоликон - это что то плохое Для меня - плохое Я же не японка А лолей сейчас и не вспомню навскидку. Да вспомни сам любую малявку с пискливым голосом - они везде ))) К шота в отоме, кстати, нормально отношусь :) А если мальчики с мальчиками - так я яой вообще не перевариваю К юри, предвосхищая вопрос, равнодушна :) Но юрийные новеллы обычно очень хороши по рисовке. Usagi пишет: Так что не вижу проблем в использовании 18+ версии. Если в природе есть версия для всех возрастов - хочу юзать ее :) Ты не знаешь, где можно взять? Usagi пишет: забудьте такое как страшный сон )) Вот уж нет, я не забуду те новеллы, с которых у меня началось знакомство с жанром Private Nurse и Крещендо останутся в числе любимых, это точно. И приятные гаремники мне вообще нравятся. Приятные - это те, в которых атмосфера уютная :) Их можно перечитывать. В отличе от шедевров, которые уже не интересно читать по второму разу - сюжет-то уже знаешь

Usagi: Если в природе есть версия для всех возрастов - хочу юзать ее :) Ты не знаешь, где можно взять? Нет. Только если официально покупать. В момент выхода всем лень было крякать и выкладывать эту версию - когда 18+ итак уже давно крякнули и выложили. Всеж извращенцы вокруг - хентайка вполне устраивает Так что раз тогда не сделали - счас уже нереально найти.

Marinka: Usagi пишет: Так что раз тогда не сделали - счас уже нереально найти. Ладно, сойдет и эта

Knivy: ты так говоришь, будто бы инцест или лоликон - это что то плохое 13 + 20 = от 7 до 15 в Беларуси, до 4 в РФ.

Usagi: Думаешь, я не в курсе? Но речь то идёт о картинках. И потом с чего ты взяла, что у нас законы справедливые? ) Я считаю, что вообще государству нечего свой нос сувать в постельное бельё своих граждан до той поры, пока там насилия нет. Как говорится, let's make love, not war К сожалению, секс и насилие у нас законодательно не разделены. Впрочем, в Японии или Испании это даже не аргумент - там с 13 можно Так что речь идёт не о некоем моральном общечеловеческом вселенском кодексе, которого должен каждый придерживаться - а о местных культурных обычаях, предрассудках и табу, чисто бюрократических нормах и политических программах, ориентированных как правило на более консервативные слои избирателей - которые от страны к стране, и от столетия к столетию меняются и далеко не всегда отражают истинную потребность людей или греховность/праведность запрещаемых действий. Если же считать нормы своей культуры/страны максимально близкими к истинно моральным - то это значит расписаться в человеконенавистничестве, т.к. автоматом признаёшь населения целых стран, где секс с более молодыми чем в твоей стране по согласию разрешён - моральными уродами, эксплуатирующими своих детей и заслуживающими геноцида. Посему речь может идти только лишь о степени законопослушности того или иного человека, когда приводишь законы - но не о его личном отношении. Итак каким образом наличие закона, запрещающего что то, делает это обязательно плохим? Опасным для совершения в этой стране - да. Плохим? Совершенно необязательно )

Saru: А ещё мы тут все злостные пираты!

Marinka: Usagi, оставим эти разговоры. У людей разные мировозренческие позиции, на то они и люди. Но здесь - вот такие. Скромно и ненавязчиво напоминаю, что это форум мой Если мне претят какие-то вещи - то здесь не будет новелл, на них основанных. И вообще - по примеру многих других форумов давайте никогда не будем касаться политических, религиозных и прочих мировоззренческих тем. Давайте так, без обид, лано? Эта тема закрыта.

Usagi: окей :)

Marinka: Но совсем без личного, Усаги!

Usagi: да понял я, понял ^_^ и вообще обидеть меня невозможно так что можно неделикатничать

Marinka: О, так это отлично!

Knivy: Поскольку ко мне это был вопрос, можно я таки кратко отвечу? Итак каким образом наличие закона, запрещающего что то, делает это обязательно плохим? Там наоборот зависимость — если население страны в своей массе что-то считает плохим, то появляется закон, это запрещающий. Не всегда работает без изъянов, но по идее примерно так. В другой стране население может в силу исторических, культурных и прочих причин думать иначе. Но редко бывает «точно так же, но в чём-то лучше», скорее в «в чём-то лучше, в чём-то хуже». Помимо вопросов морали, там есть и мощный экономический фактор, который примерно так формулируется: «а кто будет содержать и воспитывать детей 13-летней Лолиты?». Например, в тех странах, где разрешены сексуальные отношения с несовершеннолетними, зачастую на мужчину полностью ложится вся ответственность по материальному обеспечению семьи — в т.ч. детей после развода и проч. Можешь иметь хоть 4 жены, но они не работают, и ты сам должен их кормить. Поскольку подростки такую ответственность нести обычно не могут, то для мужчин личная жизнь может начинаться уже в позднем возрасте, заметно за 20. В России в старые времена было несколько иначе, обычно в брак оба вступали в раннем возрасте. Детей было очень много, но содержать всех молодым родителям было сложно и это было одной из причин высокой детской смертности — 40% среди детей в возрасте до 1 года в XIX веке. А ещё мы тут все злостные пираты! Нет. Мы переводчики. Не знаю, как там в Японии, но в РФ перевод — творческая работа, на результаты которой у переводчика есть авторские права. При желании свои русификаторы можно абсолютно легально продавать — и без разницы, одобрил их автор программы или нет, есть ли официальный перевод или нет. Распространение копии программы вместе с русификатором — отдельный вопрос, который, имхо, в нашем случае вряд ли обсуждать, учитывая, что мы переводим бесплатные игры с открытыми исходными кодами или игры, которые никогда не выходили и не выйдут в России официально.

Saru: Не знаю за тебя, а я ни одной новеллы из тех, что переводил и перевожу, не покупал. Не говоря уж об остальных прочитанных.

pin201: Knivy , а у нас теперь ещё и ХИМИЧЕСКАЯ КАСТРАЦИЯ (бурные, несмолкающие аплодисменты). Несказанно "радует", что в нашем демократическом государстве возрождается средневековая практика физически калечить осуждённых. Ждем закон об отсечении правой руки ворам (Химической, разумеется. После обязательного приёма определённых препаратов руки будут трястись так, что даже у слепой бабушки кошелёк не вытащить). Извиняюсь за нацпол

Usagi: Чтобы не засорять форум - ответил Knivy в личку (личку пришлось на 3 части резать >_< почему там всего 2000 символов максимум?). Распространение копии программы вместе с русификатором — отдельный вопрос, который, имхо, в нашем случае вряд ли обсуждать, учитывая, что мы переводим бесплатные игры с открытыми исходными кодами или игры, которые никогда не выходили и не выйдут в России официально. Только это не мешает C&D извещения японским фирмам присылать английским переводчикам - даже если переводимая новелла не выходила, не выйдет и не планируется к выпуску за пределами Японии. А переводчикам это не мешает их слушаться 0_0 Последний пример - Eiyuu*Senki. pin201 ох, хотелось бы много чего сказать на эту тему, но из уважения к Маринке промолчу :)

Fyrrion: Saru, насчет пиратства, там свои нюансы, например: если скачать бетку - перевести ёё, и выложить именно русификатор - то это официально не пиратство. Если же уже выложить крякнутую версию/взломанную версию c уже встроенным русским текстом - пиратство. Если продавать уже русифицированную игру - насколько я знаю, только с покупкой прав у оф.издателей. А вот просто продавать русификатор без игры - хз пиратство или нет. А вообще по теме пиратства - я думаю, пока в странах СНГ не будет зарплат европейского уровня, все будут использовать пиратские копии. Кучу фактов того, можно найти даже в оф.новостях - то в милиции вдруг "Внезапно" появились пиратские Windows, то в банках закончились время действия ключей антивирусов и людям приходилось ставить пиратские копии, т.к. бюджет нехрена не выделяет деньгу. Думаю итог можно подвести и так.

Saru: Fyrrion, ты читать умеешь? Я не про русские переводы, а про то, что игры беру с трекеров, я не за бешеные бабки с Японии покупаю. И даже не у Джастов с Мангами.

Marinka: Usagi пишет: но из уважения к Маринке промолчу :) Кстати, спасибо :) Без смеха.

Marinka: pin201 пишет: а у нас теперь ещё и ХИМИЧЕСКАЯ КАСТРАЦИЯ Не совсем поняла, к чему это, - но отвечу. Если ублюдку, изнасиловавшему женщину, пресекут возможность иметь кого-то еще - так это только благо. Ибо насильник - это не мужик. И этому растению не стоит иметь детей, не стоит вообще хоть как-то использвать детородный член. Насильников надо кастрировать.

pin201: Marinka , спорить не стану, но советую почитать биографию Алана Тьюринга.

Saru: А ещё наш суд - самый справедливый суд в мире!

Marinka: Ну вот я и думаю, что лучше не спорить.

Chipp12: http://vimeo.com/43520966 Phenomeno вышла! Скачать можно тут.

nrader: Ага, знать бы еще японский нормально

Saru: Выучить кану, грамматику, поставить Chii2 - PROFIT.

nrader: ну, кану я знаю, слов 120 может тоже, где т может иероглифов 200 как переводится знаю, ну граматику чутка тоже знаю. Только имхо это мало

Knivy: а я ни одной новеллы из тех, что переводил и перевожу, не покупал. Это имеет отношение к делу лишь постольку, поскольку сейчас идёт юридический холивар и лобби крупных компаний пытается продавливать всё более строгие законы, которые чем дальше, тем чудесатей. Ты ведь вряд ли их сам ломал, а скачал с торрентов. Если тебе интересно моё мнение — право на обмен инфорацией в Сети является частью конституционного права на свободу слова. А обеспечивать прибыльность авторских проектов и защиту информации — это задача, которая должна быть технической и экономической, а отнюдь не юридической. Сейчас во многих играх, особенно казуальных, защита такая, что её легко может ломать школьник с помощью распространённых утилит. И конечно, школьники этим и занимаются. И виноваты здесь в первую очередь те, кто использует такую слабую и типовую защиту для своей драгоценной интеллектуальной собственности, приносящей им многомиллионные доходы. Аудио и видеоформаты используются вообще не защищённые. Мне недавно один знакомый жаловался, как сложно найти работу специалисту по защите информации. А юристов пруд пруди. Компании изначально ориентируются на юридическую защиту, потому что ею можно легко злоупотреблять, как те японские товарищи. А есть и более яркие случаи, когда западный издатель использовал авторские права для вымогания денег с пользователей торрентов, причём явно больше, чем мог бы заработать на продажах, т.е. это мошенничество. У нас в этом году тоже был случай, когда пытались супругов, выкладывавших в сеть фильмы, обвинить в причинении ущерба больше чем на миллиард евро (?!). Притом что общий официальный объём видеорынка в РФ порядка 30 миллионов долларов. Этот ущерб считали без учёта реальных доходов их сайта, а фактически просто нарисовали, как захотели. Например, если бы обладатели дорогих автомобилей бросали их где попало на улице с ключом в замке зажигания, то школьники наверняка бы на них тоже катались. В отличие от интернетов, в реальной жизни это всем обычно понятно и решается установкой нормальных замков. Если человек предпринял разумные меры по охране своей собственности, поставил хороший замок, но кто-то его взломал, то это уже совсем другая ситуация. Одна из немногих областей, где защита информации развивается — кредитные карты. Несколько лет назад с ними тоже балующиеся школьники могли творить, что хотели. Но там нельзя кричать на каждом углу про ущерб, всё-таки репутация организации пострадает, поэтому защиту улучшили. Лично я занимаюсь переводом того, что открыто и общедоступно лежит в Сети. Если там будет лежать только бесплатное, то я буду переводить только бесплатное.

Knivy: продавать русификатор без игры Насколько знаю, это легально. Русификатор — фактически отдельная программа твоего авторства. Можно конечно задаться вопросом, что для его производства желательно иметь легальную копию игры. Наличие её а) предполагается по презумпции невиновности, б) если продаёшь русификатор и действительно получаешь за это деньги, то чего бы и не купить копию игры. а у нас теперь ещё и ХИМИЧЕСКАЯ КАСТРАЦИЯ Вроде как только в стадии обсуждения и относительно не любого насилия, а педофилии, поскольку в большинстве случаев после выхода из тюрьмы происходит рецидив, а лечение невозможно. В демократических США, Великобритании и Германии используется с 1950-х гг., в т.ч. против геев использовалась, как лечение и альтернатива тюрьме. Тьюринга жалко. С ним явно перегнули, а потом наоборот ушли в другую крайность со всякими гей-парадами. Сейчас методики медикаментозного подавления либидо для коррекции поведения насильников в том или ином виде разрешены к применению во Франции, Бельгии, Дании и других странах Европы. От хирургической кастрации химическая отличается кардинально: ее эффект полностью обратим. Но вообще, конечно, отрава есть отрава. Лучше бы продвигать исследования. Например, по той же Википедии, примерно 90 % преступников, совершающих сексуальные насилия над детьми, составляют люди, находящиеся в состоянии регрессии, т.е. это психологическая проблема, а не гормональная.

pin201: Knivy , Тьюринг никого не насиловал, но его на законных основаниях превратили в евнуха и тем довели до самоубийства (а теперь памятники ставят, лицемеры). Химическая кастрация позиционируется как наказание не для насильников, а для педофилов. То есть, ты можешь за всю жизнь не прикоснуться ни к одной лоли, но у тебя найдут, например, визуальную новеллу с лоликоном, и АГА. Кушай таблеточки. Нет, я серьёзно. В свете "новых веяний" в законодательстве, предлагаю отныне следовать примеру благоразумных англопереводчиков и в каждую новеллу с хентаем вставлять объявление "Всем персонажам больше 18 лет".

Marinka: pin201 пишет: Химическая кастрация позиционируется как наказание не для насильников, а для педофилов. Ну, я знаю это, именно в связи с участившимися случаями надругательств над детьми. Хотя, признаю, что вчера немного погорячилась. Все-таки есть некоторая грань, которую опасно переходить, особенно в нашем обществе. Но ведь есть серийные маньяки, вина которых доказана. А если они, выйдя из тюрьмы/психушки, вновь примутся за свое? Увы, и у нас и за границей примеры есть. Или возрождать для таких смертную казнь? Но это же хуже. pin201 пишет: В свете "новых веяний" в законодательстве, предлагаю отныне следовать примеру благоразумных англопереводчиков и в каждую новеллу с хентаем вставлять объявление "Всем персонажам больше 18 лет". А еще лучше - переводить новеллы совсем без хентая Но представь себе, мне тоже вчера на полном серьезе приходили в голову твои опасения.

pin201: Marinka , очень надеюсь, что у нас не станут записывать в педофилы человека, прочитавшего новеллу или книгу, где есть эротическая сцена между, скажем, шестнадцатилетними героями (которые, формально, несовершеннолетние). А иначе, сколько бы мы не смеялись над американскими уверениями, что всем в этой школе есть восемнадцать, (все поголовно - второгодники ) а придётся и самим такое писать ради собственной безопасности Кстати, после двух безуспешных попыток скачать этот новый нитровский "Phenomeno", плюнул на это дело. С такой скоростью и без возможности докачки пусть сами у себя качают.

Marinka: pin201 пишет: Кстати, после двух безуспешных попыток скачать этот новый нитровский "Phenomeno", плюнул на это дело. А скинь мне ссылочку, вдруг у меня получится.

pin201: Под картинкой, которую вставил несколькими постами выше Chipp12, есть ссылка на страницу игры. А там есть несколько надписей, рядом с которыми красные кружочки с направленными вниз белыми стрелками. Это и есть кнопки, запускающие закачку.

Marinka: Ага, скорость та еще. Ну, подожду до первого обрыва закачки.

Chipp12: Я поставил в менеджер одну из ссылок с mirror.fuzzy2.com (1 2 3) и загрузка у меня была на максимальной скорости (лично у меня 2/3 дня скорость 4 мбит, ночью 8). Разве что 1 мб не докачался, а докачка с тех сайтов отсутствует, но 7zip всё равно разархивировал как миленький Как вариант можно отсюда, там скорость стабильно держится в районе 70-120 кб/с, почти за 2 часа можно скачать, я думаю. Пока что я от новеллы в восторге (во всяком случае в визуальном и аудио плане), местами появляется анимация, разве что озвучки там всё-таки нет - но это и не удивительно, она и так бесплатна.

pin201: Вариант "отсюда" показывает мне кукиш. А с других... За пять часов 500 мегабайт, а потом обрыв... Подожду, пока появится на нормальных человеческих торрентах.

Knivy: В свете "новых веяний" в законодательстве, предлагаю отныне следовать примеру благоразумных англопереводчиков и в каждую новеллу с хентаем вставлять объявление "Всем персонажам больше 18 лет". Ну, в принципе, разумно. Закон направлен не на это, но пока там отработается практика применения, всяких косяков наберётся. *Вставила в свой стандартный шаблон для файла с описанием ВН, на всякий случай* ты можешь за всю жизнь не прикоснуться ни к одной лоли, но у тебя найдут, например, визуальную новеллу с лоликоном, и АГА. Кушай таблеточки. Эти законы не против ВН направлены, а против настоящего детского порно, где маленьких детей похищают или покупают, затем насилуют и убивают. И продают видео. Найти их крайне сложно и очень много детей успеет погибнуть. Поэтому единственный способ пресечь — бороться с покупателями, которые по сути финансируют всё это. Мы это в личку с Usagi всё обсуждаем. Он ссылкой поделился: http://komi.kp.ru/daily/25832/2807522/ И я думаю, что история Тьюринга печальна, но законы относительно педофилов и насильников — это вообще другое, нельзя смешивать. Он был гей, это противоречило религиозным нормам, но у нас свобода вероисповедания, так что в итоге гомосексуализм разрешили во многих странах. Сомневаюсь, что когда-либо разрешат насилие.

BlackPanther: Альбин, че-то я не поняла, ты опять к теме возвращаешься, которую Марина закрыла? Ну написал же тебе Usagi в личку, чтобы на форуме не хламить, вы общаетесь там... Лучше номерами аськи обменяйтесь и потолкуйте там спокойно, а здесь обсуждение закрыто

pin201: Хотел поковыряться в "Sumaga", но по ошибке скачал "Sumaga Special" Но всё равно поковырялся: А в "Eden" перевёл первый скрипт.

Knivy: Это я ответила на сообщения pin201 и Марины.

Marinka: pin201 пишет: Но всё равно поковырялся: Урааа! А Jingai Makyou посмотришь, не забудешь? pin201 пишет: А в "Eden" перевёл первый скрипт. Так, может, и впрямь откроешь тему? Раз уж ты все равно над ним работаешь :)

BlackPanther: pin201 и Marinka, если хотите ответить - пишите Альбине в личку, плиз Правда, прошу вас. А то месиво тут уже

Marinka: BlackPanther, полностью согласна Нет, в личку не буду, мне неприятна эта тема.

nrader: pin201 пишет: а потом обрыв... Берёшь любой менеждер закачек, ставишь закачку, когда обрыв - с чего то левого начинаешь её заново, например из firefox, ставишь паузу, копируешь новую ссылку в менеджер в ту оборванную закачку(если ссылки генеряться кажд раз новые) - докачиваешь. Мне это частенько помогает. Я так ,помниться, как то с файлообменников не поддерживающих докачку докачивал, правда был некоторый гемор, но кой как работало. Попробуй, может и тебе поможет.

pin201: Ладно, та тема закрыта. Marinka , переведу хотя бы ещё один скрипт, и если увижу, что дело идёт хорошо, открою тему по "Eden".

Chipp12: Специальное предложение! В течении недели вы можете бесплатно скачать визуальную новеллу Phenomeno с сервера Dropbox! Спешите, время ограничено! Вы не пожалеете о том, что выбрали именно нас! Акция окончена.

Knivy: Статья про аниме и мангу в России.

Saru: Статья казуала с устаревшими и неверными сведениями. "Аниме-гид" у неё, понимаешь, издаётся. Отаку, понимаешь, не пьют. Тема VN не раскрыта и вообще не затронута! ... >Материалы о деятельности российских фанатов анимэ и манга были собраны в ходе встреч и бесед с ними за период с 1996 по 2004 гг. Фу, говно мамонта. Не подсовывай несвежие продукты.

Knivy: Попрошу общаться литературным языком. Не подсовывай несвежие продукты. Материал от 30 мая этого года, но на этом форуме вроде ещё не было ссылки. Не самая первая свежесть, но исторический интерес ещё представляет. Охвачен хороший промежуток времени, почти десятилетие. Тема ВН не раскрыта по причине того, что на тот период этой темы и не было толком-то. Или ты так обиделся за новеллу «Туалет» 2002 года, незаслуженно обойдённую вниманием? Переводчик статьи Yuki Maguro как бы подсказывает тебе, что если напишешь об истории аниме, манги и визуальных новелл в России после 2004, то сделаешь уникальную статью. Даже с шансом опубликоваться в зарубежных сборниках. По иронии судьбы статья «Anime and Manga in Contemporary Russia» совершенно неизвестна у нас в стране. Написанная нашей соотечественницей за рубежом, она публиковалась в американских и английских научно-популярных сборниках, но так и не удостоилась чести быть переведённой на русский язык. Хотя на сегодняшний день это, пожалуй, единственная статья, которая объясняет причины обращения российской молодёжи к анимэ и манге, прослеживает интерес к этим жанрам с советских времён, содержит результаты соц-опроса, излагает историю и отмечает характерные черты русского фэндома вплоть до 2004 года. Да и автор статьи имхо заслуживает интереса. Автор статьи, профессор Юлия Дмитриевна Михайлова В свои 64 года Юлия Дмитриевна не теряет бодрости духа, сетуя лишь на то, что не может, как прежде, с полной отдачей посвящать себя любимому делу. Являясь специалистом по истории русско-японских отношений и визуальной культуре, она уже шестнадцать лет преподаёт на Факультете Международных отношений в Хиросимском Муниципальном Университете. Мне понравилось красивое выражение «визуальная культура».

Saru: >Материал от 30 мая этого года. Основанный на доисторических сведениях. Интерес, соответственно, представляет в основном для археологов. >Да и автор статьи имхо заслуживает интереса. Чем, своим возрастом? А про интересность статьи - ну, простите, это сборник общих мест, устаревших данных и просто фигни. К теме же форума, в силу полного, повторяю, отсутствия упоминаний о ВН, относится постольку-поскольку. Мало ли в сети материалов про аниме и мангу?

Knivy: Интересен тем, что написан человеком из научной среды — профессор, преподаватель зарубежного вуза, учёный международного уровня. В общем-то, не каждый российский учёный печатается за рубежом. Т.е. это не просто статья с форума, а то, как эти жанры выглядят с точки зрения официального научного мира. Сведения, судя по всему, самые новые из таких имеющихся. И там в целом про японскую визуальную культуру, почему она получила популярность в России. Можно рассматривать как предысторию и причины возникновения российского интереса к ВН, в частности. Да, нельзя сказать, что наука в данной области очень развита и полна разнообразными актуальными сведениями. И не могу сказать, что согласна со всеми тезисами. Она там пишет, что японская поп-культура передаёт то, как люди воспринимают жизнь. И в то же время в неё люди убегают от реальности. Но вообще-то про психологическую сторону вопроса у неё хорошо и подробно написано. Это меня вообще ввело в недоумение: находятся энтузиасты, которые пытаются оспорить подобные экзотические представления о Японии, и дать нам возможность более глубокого понимания другой культуры. Например, на веб-странице Бориса Иванова, автора одной из немногих книг о японской анимации в России [32] С политической точки зрения Япония всегда была сильнейшим государством Дальнего Востока, … Дальний Восток — это название региона РФ. А Япония является частью Восточной Азии. Южные Курилы (острова Шикотан, Кунашир, Итуруп и гряда Хабомаи), которые никогда до 1947 года не входили в состав какого-либо другого государства, кроме Японии. Из Википедии: В 1738—1739 годах Мартын Шпанберг прошёл вдоль всей гряды, нанося встреченные острова на карту включая всю малую гряду вплоть до Мацумая (Хоккайдо), приводя местных правителей айнов к присяге Российской короне. В «Пространном землеописании Российского государства…» 1787 года был приведён список 21-го острова, принадлежащего России. В него были включены острова вплоть до Мацумая, статус которого не был чётко определён Острова входили в состав России в XVIII веке, а до этого были независимыми государствами. Те ещё просветители.

Saru: Knivy пишет: Сведения, судя по всему, самые новые из таких имеющихся. Ужас какой. А впрочем, думаю, анимешникам на точку зрения официального научного мира покласть примерно так же, как официальной науке на анимешников.

Knivy: Недавно в сообщении про первую визуальную новеллу была ссылку на японскую статью про историю эроге в Японии до 2005 года. Поскольку это кому-то может быть интересно, то решила её перевести. Если не интересуетесь историей, то не читать! Введение. http://shii.org/geekstories/eroge.html История эроге. Автор: Satoshi TODOME <http://www.kyo-kan.net/> Эта работа не находится в публичной собственности. Предыдущее сообщение было здесь опубликовано, потому что kj1980, переводчик [Прим. пер.: на английский язык] дал на это разрешение, но разрешения не давал автор Satoshi Todome. Вебмастер не знал о том, что kj1980 просто переводил работу Todome. Пожалуйста, уважайте работу Todome и не перераспространяйте эту страницу. [Прим. пер.: если вы считаете, что перевод является проявлением неуважения к автору, то читайте японский оригинал по ссылке, указанной выше.] Это личное мнение и может быть в чём-то неточным. Глава 1. Глава первая. Рассвет эры Эроге. Эротические игры. Запрещены для людей младше 18. Когда же они появились? Вероятно, тогда же, когда на ПК стало возможным вставлять в игры картинки (но вряд ли раньше, разве что только эротические тексты). По сути, практически каждый, кто в те времена делал компьютерные игры, хоть раз проходил по пути эроге. Даже те, кто сейчас делают серьёзную дрянь, раньше делали эроге. Типичный пример — компания Честь (сейчас «Koei») с её играми «Ночная жизнь» (ナイトライフ), «Моя Лолита» (マイロリータ), «Искушение домохозяйки» (団地妻の誘惑), «Голландки мечтают об электрических угрях» (オランダ妻は電気ウナギの夢を見るか) (но ходят слухи, что Koei убрала эти названия из своей официальной истории). Компания «Falcom Япония» также сделала эроге «Студенты частного колледжа» (女子大生プライベート). Конечно, в те времена дисплеи показывали всего 4 цвета, а то и вообще только зелёный (как красочно!), так что картинка была не особо впечатляющей. Эроге делались поспешно, но тем не менее, это были эроге. Хоть эроге и новый вид развлечения, но секс был всегда. Был даже сделан искусственный интеллект — девушка на компьютере, с которой можно было разговаривать с помощью клавиатуры, и в процессе разговора её можно было убедить раздеться. Эта игра называлась «Эмми» (エミー) и начиналась как квест «День ангелов» (天使たちの午後), используя систему той игры. Она пользовалась успехом (Вроде бы. Впрочем, я не особо много знаю о тех временах). О более старых эроге стоит почитать в блоге «古い男の部屋» статью «工画堂スタジオを語る部屋». [Прим. пер.: Этот параграф не был переведён kj1980, поэтому здесь он в моём переводе с японского. Ссылки на упоминаемый блог на данный момент помечены Google'ом как опасные, поэтому здесь их не указываю. Часть ссылок на японские сайты заменена на ссылками на vndb, где есть те японские ссылки тоже. Далее по тексту местами добавлены переведённые мною вставки из оригинала, пропущенные в английском переводе. Фактически и английский-то перевод расходится с оригиналом и скорее является пересказом, — возможно, из-за изменений в оригинале за прошедшее время. А учитывая, что я не знаю японского, то на точность не рассчитывайте.] В 1980-х годах Япония соревновалась с США за установление компьютерных стандартов (очевидно, мы все прекрасно знаем, кто победил). Тем не менее, и внутри Японии шла борьба между разными компаниями за установление компьютерного стандарта. У NEC была серия PC-88XX, у Sharp серия X1, у Fujitsu серия FM-7, а триада Matsushita-Sony-Sanyo покровительствовали клонам компьютеров MSX. Игры нужно было делать для каждого из популярных видов компьютеров, что приводило к задержке их выхода. В конце 1980-ых и в начале 1990-ых на японском компьютерном рынке происходили интересные вещи. NEC одновременно выпускала два разных вида компьютеров — домашние PC-88XX, а также более новые и быстрые серии PC-98XX для бизнеса. В то же время компания Sharp выпустила X68000 — компьютер со скоростью процессора, как у аркадных автоматов того времени, и отличным звуком (а у PC-98XX не было поддержки звука). Fujitsu выпустила серию FM-TOWNS, поразившую индустрию тем, что это был первый компьютер со стандартным внутренним дисководом CD-ROM. Можно было бы предположить, что серия PC-98XX, где не было этих «особенностей», как у компьютеров от Sharp и Fujitsu, должна была проиграть компьютерную гонку. Тем не менее, PC-98XX от NEC были явным лидером и доминировали на компьютерном рынке Японии. Почему? Для видимости, люди говорили: «На них легко устанавливать и использовать дома то ПО, что я использую на работе на Ichitaro (японское название процессора), например, Lotus 1-2-3». Правда же была в том, что «для PC-98XX есть тонны эротических игр!» и «я могу потратить вчетверо больше и купить более мощный X68000 или я могу потратить меньше и купить PC-98XX, чтобы играть в тонны эротических игр!!!». Качество картинки на PC-98XX было таким: 16-бит, 4096 цветов, разрешение экрана 640 x 400 пикселей. Хотя этого было маловато для обычных картинок, но вполне хватало для отображения рисунков в стиле аниме в довольно хорошем качестве. Тут вы можете сказать: «Sharp X68000 и Fujitsu FM-TOWNS могли отображать больше 30000 цветов — разве их дисплеи не были лучше, чтобы показывать эти картинки аниме в ещё лучшем качестве?» Ах, туше. Да, 30000 цветов смотрелись бы лучше — если не считать того, что в те времена игры играли с вещи, называвшейся «дискетой», а на такие дискеты высокой/двойной плотности записи помещалось лишь несколько картинок. Да, у FM-TOWNS был дисковод CD-ROM, но он был очень медленным (одинарная скорость), а в те времена не было внутренних жёстких дисков (мысль установки ПО с CD-ROM на жёсткий диск пока даже не рассматривалась). По этим причинам японское эроге и не имеет видео, а состоит из кадров аниме. К тому же культура анимации, в том числе хентая, была уже широко распространена, поэтому такие игры им было легче принять. Таким образом, PC-98XX установились как компьютерный стандарт для... эротических игр. В те времена они именно этим и были: «эротические игры». Большинство из них не имели сюжета, в них просто насиловали девушку, которая выскакивала на экран. Это было хорошо, пока продавалось, но в конце концов людям надоело платить больше 8800 йен за что-то, где есть лишь безмозглый секс и сюжет из «плохого американского порно 1980-х». Поэтому компания ASCII (с 2008 — это ASCII Media Works , vndb) сделала решительный шаг, выпустив эротическую РПГ «Ангел хаоса» ( カオスエンジェルス?q=カオスエンジェルス). Её успех привёл к появлению нескольких новых компаний, таких как Elf (vndb), выпустившая серию « Рыцарь-дракон» и AliceSoft (vndb) с серией « Рэнс» ( ランス). Это были всё-таки популярные эроге, хотя и признаны как хорошие РПГ. Всё-таки у парня-главного героя был гарем, для которого он тщательно отбирал девушек. А девушек, хоть немного побывавших на вражеской стороне, он насиловал. На рисунке кадр из «Ангелов хаоса» для PC-88. Победите чудовища в виде девушки. Кнопка «Атака» позволяет использовать способности этого чудовища. Разрешение 640 на 200, 8 цветов. И всё-таки и эти эротические игры были порнографическими. Позитивной стороной было то, что хотя бы был добавлен хороший сюжет, вместо безмозглой прогулки просто для занятий сексом. Но всё же оставалось верным: «чтобы быть эротической игрой, нужно иметь сексуальные сцены». Сценарий в том, что касалось секса, был по-прежнему слабым: «главный герой ходит вокруг и имеет всех девушек, каких встретит, создавая свой собственный гарем. Если встречается вражеский женский персонаж, то он её берёт в рабыни и насилует. Все девушки, встречающие главного героя, мгновенно влюбляются в него». Разрешена была любая агрессия и не было единого мения о том, какова должна быть хорошая игра. Разработчики придерживались мнения, что «кому какое дело до сюжета и сценария — эротические игры продаются потому, что в них есть сцены секса!» Тем не менее, покупателям снова надоели повторяющиеся и скучные идеи с дешёвым и бесцеремонным сюжетом вроде «эта девушка умрёт, если не получит секса», «девушка с рогами» и т.д. То есть: если вы сыграли в две-три игры, в которые практически всё одинаковое, захотите ли потратить ещё 8800 йен на что-то, похожее на только что вами сыгранное? Как раз тогда, когда недовольство покупателей начало расти, Elf выпустила самую успешную эротическую игру того времени: Одноклассники (同級生) (1992). Больше всего покупателей в ней привлекла свобода. В игре можно было управлять главным персонажем и свободно перемещаться между (двумя) городами. Но многие девушки его избегали или за них нужно было побороться. Это было нововведением (и риском для Elf): идея того, что «главному герою совсем не обязательно поиметь каждую девушку, которую он увидел», что приближало эти игры к реальности, но могло разочаровать часть игроков. Компании Elf пришлось хорошенько подумать над этим: * Это эротическая игра, так что в ней должен быть секс. * Нельзя жертвовать сексуальные сценами ради более проработанного и интересного сюжета, иначе покупатели будут жаловаться: «А почему я не могу заняться сексом с этим персонажем?» * Но если их послушаться во всём и позволить главному персонажу заниматься сексом с каждой увиденной девушкой, то получится то же самое, что уже было в десятках игр. Ответ: * Почему бы не сделать отдельные истории для каждого женского персонажа, чтобы игрок (покупатель) мог выбрать понравившуюся девушку — а если захочет, то может сыграть снова и выбрать другую девушку? Так появился жанр, который назвали симуляторами знакомств. Другая игра, поспособствовавшая его появлению — Tokimeki Memorial от Konami. Что ощущали покупатели, играя в эту революционную игру: * Здесь нет «лёгкого секса» — игроку приходилось выбирать правильные варианты ответов, чтобы понравиться понравившейся девушке. * У вас есть мотивация «Ура! Я ещё на шаг приблизился к постели!» при посещении свиданий и проч. * И награда: если вы преодолели все трудности, то вознаграждаетесь сексуальной сценой. Elf также продвинулась ещё на шаг в вопросе: «как сделать, чтобы картинки выглядели имеющими много цветов, когда мы можем использовать лишь 16 цветов?», создав патентованную технологию управления «сглаживанием», комбинируя попиксельно различные цвета, что было само по себе искусством. На рисунке: кадр из «Одноклассников». Чтобы эффективно использовать 16 цветов, сглаживание приходилось применять часто. Глава 2. Глава вторая — Визуальные новеллы Следующим важным нововведением в компьютерах стали... жёсткие диски. В те времена ещё не существовали USB и IEEE1394. Также как и входы для подключения на самой машине. Нужно было купить карту интерфейса SASI/SCSI и подключать внешний жёсткий диск. Что было не так просто, как воткнуть кабель — требовались тонны настроек драйверов и установок перемычек, чтобы лишь он «начал работать правильно». И всё равно люди хотели обзавестись жёстким диском, хоть его и было сложно устанавливать. Существует теория, что одной из ведущих сил и в этом случае были эротические игры. Как уже говорилось, «Одноклассники» были большим хитом. Игра шла на восьми дискетах. В неё можно были играть двумя способами: * Скопировать и установить файлы на жёсткий диск, * Играть с дискеты. Если у вас не было жёсткого диска, то вам постоянно надоедало всплывающее окно: * Вы вошли в дом на экране карты. * «Пожалуйста, вставьте диск H в дисковод 2». * В доме ничего нет, вы выходите. * «Пожалуйста, вставьте диск D в дисковод 2». * Снова на экране карты. Раздражает, верно? Представьте, если вы случайно зашли в место, где вы заранее знаете, что ничего нет. Всё равно нужно менять дискету в дисководе 2 каждый раз, когда куда-то переходите. Р-р-ррр!!! А когда вышли «Одноклаасники 2», игровые данные разбухли до 13 дискет! К тому времени NEC, наконец, осознала необходимость дисководов CD-ROM и начала включать их в последние модели PC-9821, вместе с 256 отображаемых и 16 миллионов доступных цветов. Тем не менее, использования многоцветных дисплеев и CD-ROM в эроге нам пришлось ждать до появления игр для Windows. Примрно в то же время большое внимание привлекла игра Otogirisou (弟切草) от компании Сhunsoft ([http://vndb.org/p331]vndb[/url], с 2012 — Spike Chunsoft, [http://vndb.org/p2807]vndb[/url]) для Super Famicom (Dendy). Эта был простой детективный квест с одной особенностью — в игре было много концовок. И когда игрок проходил игру, то при повторном прохождении появлялись новые варианты выбора, не доступные ранее. Разглядывая фоновые изображения и слушая музыку, вы читаете на экране текст и продвигаетесь дальше по сюжету. Игра создавала ощущение бесконечных параллельных миров. ChunSoft назвала эту революционную идею «романом со звуком» (サウンドノベル, sound novel). Она запатентовала это название как торговый знак, что, тем не менее, не запрещало другим компаниям использовать такой формат игр. Одна довольно молодая компания-разработчик, Leaf (vndb), решила, что это может быть хорошей идеей, чтобы войти на рынок эротических игр. Предыдущие их две игры продавались вяло, поэтому они решили поэкспериментировать с новым успешным жанром романов со звуком. В своей серии игр они сделали в жанре следующий шаг, добавив персонажей и выражения их лиц в дополнение к фоновым изображениям и музыке, а то, что получилось, назвали «визуальной новеллой» (ビジュアルノベル). На рисунке кадр из игры «Капля (雫(しずく)) (1996) Игрок (покупатель) читал о том, как главный персонаж (Nagase Yuuichi) всё глубже погружается в безумный мир «doku denpa» (ядовитых радиоволн), воздействующих на девушек в школе, склоняя их к самоубийствам и массовым изнасилованиям. У Leaf была ещё одна история в запасе. Если бы их эксперимент с визуальной новеллой провалился, то им бы пришлось самораспуститься. Если он будет успешен, то они смогут сразу же выпустить ещё одну подобную игру. Очевидно, «Капля» имела успех, — по крайней мере, они не получили стопки возвращённых игр, как с предыдущими двумя. Поэтому они тут же выпустили вторую, ещё более популярную визуальную новеллу Шрам (痕(きずあと)) (1996). На рисунке кадр из игры «Шрам». Игрок (покупатель) снова читает историю с точки зрения главного персонажа (Kashiwagi Kouichi), которому снятся сны о том, что он убивает людей. А однажды из новостей он узнаёт, что убийство, совершённое им прошлой ночью, было настоящим. Неужели он убийца? [Прим. пер.: по описанию на vndb, ГГ поселяется в доме с четырьмя кузинами и вскоре узнаёт, что у них есть звериные гены, из-за которых они превращаются в чудовищ и охотятся на мужчин. Сумеет ли он спасти их своей любовью или будет убит ими?] В обеих играх героем был обычный парень из колледжа, как во многих эроге. После открытия всех серьёзных концовок становились доступны смешные концовки. Третья игра в серии визуальных новелл от Leaf — К сердцу( To Heart) (1997) — окончательно утвердила эту компанию как лидера индустрии эротических игр. Это также их первая игра для Windows, 256 цветов. Абсолютно другая, чем две предыдущие, это была греющая сердце история о школьной любви. Игрок (покупатель) читает историю с точки зрения ученика второго класса старшей школы, Fujita Hiroyuki. В игре нет никаких странных убийств, это обычная школа. В течение весеннего семестра вы встречаете разных девушек, в каждой из которых есть что-то особенное, и решаете, в какую из них влюбиться. Вероятно, самым большим хитом была очень трогательная история милой маленькой горничной-робота по имени HMX-12 Multi. Её тяжёлая работа, печальное прощание и драматическая концовка вызывали слёзы у многих. Любопытно, что главной героиней предполагалась Kamigishi Akari, но сообщество фанатов голосовало за Multi как любимую героиню. Multi стала культовой фигурой мира отаку. Песня из этой игры стала такой популярной, что её добавляли в караоке-автоматы (туда попадали все новейшие хиты, но эта стала первой песнй из эроге-игры, удостоившейся такой чести), а Leaf избавилась от репутации разработчика, делающего только мрачные игры. Успех игр от Leaf был тут же замечен. Многие задавались вопросом: «Каков лучший способ сделать так, чтобы покупатели наслаждались эротическими играми, но при этом играли в хорошую игру?» Ответ был получен: визуальные новеллы. Система довольно простая, но открывает бесконечные возможности. Всё, что вам нужно, — это несколько великолепных картинок, хорошая музыка и великолепный сюжет. Ни к чему мучать себе мозг высокоуровневым программированием или продумывать игровой баланс. Если у вас есть отличная команда, то вы можете сделать великую игру с малыми инвестициями. Поэтому многие разработчики пошли по этому пути. Пришло время визуальных новелл.

Knivy: Глава 3. Глава третья — «Плачущие игры» стали стандартом До этого система ввода-вывода многих игр очень сильно ориентировалась на клавиатуру. Например, вам нужно было напечатать «Взять ключ», чтобы взять на экране ключ, который позже пригодится для открытия двери. Проблема в том, что эта система тупа. Например, дверь не откроется, если напечатать «Открыть дверь», если требуется «Выбить дверь». Поэтому было обычным делом «застрять в игре», когда не знаете, как пройти дальше. Например, я как-то так застрял в Волшебство 2. Бриллиантовый рыцарь (Wizardry #2 THE KNIGHT OF DIAMONDS), где вводил «KNIGHT OF DIAMONDS» вместо «THE KNIGHT OF DIAMONDS», и только через шесть месяцев узнал, как правильно. После того, как игры были портированы на игровые автоматы без клавиатуры, а затем портированы обратно, распространилась командная система с выбором вариантов поведения. Но она позволяла слишком быстро и легко получить желаемое. Система указания точек выбора впервые появилась, вероятно, в игре Пси-о-меч (サイオブレード) 1988 года от T&E Soft (T&Eソフト, сейчас D Wonderland Inc). Позже многие эротические игры стали ориентироваться на использование мыши. В «Одноклассниках» использовалась мышь с такими названиями зон выбора, как «поласкать груди» или «прикоснуться пальцем к клитору». Но когда визуальные новеллы стали превращаться в стандарт для эротических игр, становилось всё меньше зон выбора, ведь одной из основных особеннностей визуальных новелл было то, что выбор предоставляется лишь, когда вы решаете, что должно дальше произойти по сюжету: * Вы решаете убежать (ведёт к плохой концовке). * Вы решаете встретить свои страхи лицом к лицу (продолжение сюжета). Покупатели не хотели труднозапоминаемых клавишных сочетаний, из-за которых нужно провести два часа за чтением инструкции, чтобы понять, как в это играть. Они хотели установить и тут же начать играть. Решение — упростить. Игровые движки для эротических игр всё более продвигались в том, чтобы стать наиболее дружественными к покупателю. К тому времени компьютеры уже использовали платформу Windows 95. Производители эротических игр неожиданно получили гораздо большую свободу в графике — они теперь могли использовать столько цветов, сколько захотят, и хранить гораздо больше данных на носителе под названием CD-ROM. Из периода перед Windows следует особо отметить игры от Elf «Рыцарь-дракон 4» (ドラゴンナイト4) и «[url=http://http://www.kyo-kan.net/column/eroge/word.html#DE%E3%83%BBJA]De-Ja 2[/url]» (vndb), а также «Kono Sekai no Hate de Utau mono ~YUNO~» [Прим. пер.: вероятно, имеется в виду Kono Yo no Hate de Koi wo Utau Shoujo YU-NO, Девушка, поющая о любви на краю мира], которая стала, возможно, последней игрой, выпущенной для DOS — с большим признанием и шоу — которую запомнили как вершину артистической работы эротических игр для DOS. Как уже говорилось, игра «К сердцу» стала большим хитом. История Multi так тронула сердца, что разработчики начали задуматься: может, нужно заставить игрока рыдать, чтобы получился хит? Компания Tactics придумала простую формулу: (в начале комедия) + (трогательная романтическая середина) + (трагическое расставание) + (эмоциональное воссоединение) = «плачущая игра» Их игра « ОДНО время сиять» ( ONE ~輝く季節へ~) 1998 года была написана именно по этой формуле. Вы играете роль студента старшей школы Сасаори Коухэй, который внешне наслаждается школьной жизнью, встречаясь с несколькими девушками. Но внутренне он мечтает провести вечность со своей сестрой, которая умерла за несколько лет до этого — а за её смерть он винит себя. Первая половина игры очень комедийная и весёлая. Только время от времени возникают воспоминания об «овцах в поле» и «бесконечном небе». К моменту поворота у вас есть хорошие романтические отношения с выбранной девушкой. Но тут всё внезапно начинает меняться в худшую сторону — люди, которые вас знали, вдруг забывают. Один за другим друзья и учителя забывают о вашем существовании — это потому, что вы выбрали вечность вместо существования в этом мире. Трагедия в том, что у вас только что начались романтические отношения.... забудет ли вас также и та, которой вы признались в любви? Конечно, всё зависит от сценариста: удастся ли ему написать такую историю, что покупатель даже не догадается, что она написана по простой формуле. (Подумайте: все романы Стивена Кинга написаны по одной простой формуле — тем не менее, это бестселлеры). Создатели «ОДНОГО» осознали, что именно их формула была ключом к успеху игры. Главные из этих создателей отделились от Tactics и основали новую компанию-разработчика — Key ( Key) — чтобы создать одну из вершин современной истории эротических игр. Игра « Канон» ( Kanon) вышла 4 июня 1999 года. Слухи о том, что это самая ожидаемая игра, ходили задолго до начала продаж. Прекрасная графика, потрясающая музыка, захватывающая атмосфера сюжета. Потребители ломали голову: «Удастся ли этим ребятам, что ушли из Tactics? создать что-либо ещё лучше, чем их предыдущая работа?» Им удалось. «Канон» был создан в некоторую противоположность к «ОДНОМУ». Вместо того, чтобы главный герой уходил в бесконечность, на этот раз что-то происходило с героинями. Главным образом, Цукимийя Айю, который на самом деле дух, бегает по городу в поисках своей любимой Юити — с очень эмоциональной концовкой. «Канон» рекламируют как самую лучшую эроге всех времён. Что ж, эта тема открыта для дискуссии, но он определённо оставил свой след не только в индустрии эротических игр, но и в сердцах отаку по всему миру. «Канон» настолько большой хит, что было бы неудивительным сказать: «Ты не можешь считать себя отаку, пока не пройдёшь сквозь церемонию чтения Канона». В следующей игре от Key, « Воздух» ( Air) 2000-го года, тоже использовалась эта формула, игроки плакали. Успешная формула «плачущих игр» была в дальнейшем использована многими разработчиками, из которых отметим: * « Сестрёнка Кана» (vndb) от D.O.; * «Без воспоминаний» ( Memories Off) от KID ( vndb) (не-эротическая игра); * «С начала» (D.C.~ダ・カーポ~) от CIRCUS (vndb); * «СНЕГ» (SNOW) от Studio Mebius; * «В небесах» (秋桜(コスモス)の空に) от Marron (vndb); * «Ветер ~Дыхание сердца~» (Wind -a breath of heart-) от Minori (vndb). Все они стали большими хитами и про них можно сказать, что они испытали влияние формулы от Key. Игра «Вечность, о которой мечтаешь» (君が望む永遠) от age (vndb) представила несколько модифицированную формулу, добавив в сценарий «разбавленные и грязные отношения в любовном треугольнике». По мере того как развивался стандарт визуальных новелл, эротическая часть в эротических играх становилась всё менее явной. Всё больше людей, которые порицали такой вид игр, стал относится к нему лучше, поскольку это теперь не был только секс. И когда всё больше разработчиков принимали стандарт «плачущих игр», то и индустрия, и потребители осознали, что «Эй, эротические игры МОГУТ всё-таки иметь отличный сюжет!» И таким образом, успешная эротическая игра трансформировалась из: хард-корных порно-игр с бездумным сексом в: трогательные игры - симуляторы любви с небольшой добавкой секса. Глава 4. Глава четвёртая. Импорт этих игр на рынок консольных потребителей Очевидно, что у игр с сюжетом получше было больше прав на портирование на консоли, чем у дешёвых игр про секс. Одной из первых игр, импортированных на консоли, стал «Рыцарь-дракон 2» от Elf, выпущенный на PC-Engine. Это портирование означало следующее: * Игра была достаточно успешна, чтобы её продавать на консолях; * На консолях более строгие ограничения, так что сцены секса придётся вырезать. Также пришлось закрыть причинные места мозаикой, а откровеннные фразы заменить эвфемизмами. Положительной стороной было то, что на консолях были довольно хорошие игровые системы, позволявшие добавить в игру то, что нельзя было сделать тогда на ПК — голоса персонажей. «Одноклассники» от Elf тоже пошли той тропой — сперва на PC-Engine, затем на Sega Saturn. Серия «Морковка Пайи» (Piaキャロットへようこそ!!) от F&C лидировала в импортировании большинства своих игр в консольный формат. А компания Leaf получила успех среди не-пользователей-ПК, активно продвигая «К сердцу» на Sony Playstation. В середине 1990-х индустрия консольных игр преобразовалась из триады лидеров Super Famicom/Sega Megadrive/NEC PC-Engine в две суперсилы Sony Playstation vs Sega Saturn. В это время PC-Engine стал умирающим форматом, который выживал, лишь пока мог использовать голосовые способности на своём CD-ROM2. Sega Saturn и его преемник Sega Dreamcast неизбежно последовали по тому же сценарию. Последние продажи Dreamcast имели место в декабре 2001, но импорт эротических игр на эту платформу продолжался ещё несколько лет после этого, например: Tsuki wa Higashi ni, Hi wa Nishi ni ~Operation Sanctuary~ (2004.6) Patishe Nyanko ~hatsukoi wa ichigo aji~ (2004.9) Suigetsu ~Mayoi gokoro~ (2004.10) С индустрией произошло то, что она начала понимать, что хард-корные маньяки — простаки: Эротическая игра издаётся на платформе Windows. Если игра успешна, то его импортируют на Dreamcast с вырезанными сексуальными сценами. Для компенсации вырезанных сцен добавляют новые сюжеты, графику, возможно, нового персонажа. Ждут несколько месяцев и выпускают игру в более популярном формате PS2. Делают некоторые изменения, чтобы она отличалась от версии для Dreamcast. Для тех, кто купил версию для Dreamcast, могут добавить новые сюжетные линии. Через несколько месяцев ре-импортируют всё, чтобы было добавлено в консольных релизах, обратно в формат для ПК как «версию для всех возрастов». Или реимпортируют всё, что было добавлено в консольных релизах, и добавляют сексуальные сцены для всех новых персонажей. Хард-корные маньяки — простаки. Они купят их все. Каждый раз, когда делают «новый релиз», разработчики добавляют в него что-то особенное, что вытащит мистера Юкичи (парень с банкноты 10000 йен) из наших бумажников. Вот примеры некоторых экстремальных манипуляций: Выпущена эротическая игра «Зелено-зелено» (グリーングリーン). Разработчики решили сделать две разные консольные версии этой игры — одна для под названием «Зелено-зелено ~Колокольчик звенит бодро~», а вторая — для PS2 «Зелено-зелено ~Колокольчик звенит романтично~». В обеих добавлены новые персонажи... только персонаж в версию для XBox добавлен другой, чем в версию для PS2. ТЕМ НЕ МЕНЕЕ! Поскольку XBox не очень хорошо продаётся в Японии, то разработчики решили забросить версию «Зелено-зелено ~Колокольчик звенит бодро~» для XBox и выпустить её для PS2 НО! Они всё равно выпустили и запланированную версию для PS2 «Зелено-зелено ~Колокольчик звенит романтично~». Итак, в итоге у вас две игры с одним названим на одной платформе (PS2), но в них добавлены разные персонажи! То есть, разработчик говорит: «Если хотите сыграть за обоих новых персонажей, то вам придётся купить обе версии». Хард-корные маньяки — простаки. Мы сами это знаем. А они тоже это знают слишком хорошо. И потом, что разработчики делают, так это всего лишь следуют базовой японской маркетинговой стратегии, развивавшейся с 1970-х: доить деньги из покупателей (думаю, что американский дистрибьютор аниме ADVFilms практически следует той же маркетинговой стратегии, судя по тому, что я читаю на этом форуме в последний год или около того). Что случилось, так это то, что вместо «получить свою любимую игру, импортированную на имеющуюся у вас консоль», ситуация стала больше похоже на «когда вашу любимую игру импортируют, то вы ДОЛЖНЫ купить все новые версии».

Knivy: Глава 5. Глава пятая. Эротические игры превращаются в аниме На самом деле, это не такая уж и новость. Многие эротические игры были анимированы. Тем не менее, только в порнографических OVA аниме-релизах для «18 и старше». Это кажется простым: «ну, оригинальная игра была эротической, так не очевидно ли, что и аниме станет порно-материалом для рынка взрослого видео?» Тем не менее, правда в том, что аниме-версии этих эротических игр лишь слегка касались сюжета — большинство анимированных сцен фокусировались на сценах секса. В этом смысле, OVA не были настоящими «аниме-версиями оригинальной эро-игры». Но одно аниме начало открывать путь, чтобы это изменить. В 1998 вышло аниме «Ночной прохожий ~ Полуночный детектив» (Night Walker -真夜中の探偵-) в виде двенадцати серий (разумеется, сексуальные сцены были вырезаны). Оригинальная эротическая игра была выпущена в 1993. Это первая серия ТВ-аниме, основанная на эротической игре. Примерно в то же время вышли и «Одноклассники 2», но это было больше похоже на «перетасовать эротические эпизоды из релиза OVA, а затем отредактировать их, убрав сексуальные сцены, для показа на ТВ». В то время как «Ночному прохожему» и «Одноклассникам 2» удалось привлечь какое-то внимание, у их аниме дела шли не особо хорошо. Тем не менее, в том же году ТВ-сериал «Сентиментальное путешествие», основанный на девчачьей игре «Сентиментальное граффити» (センチメンタル・グラフティ), добился хорошего успеха (что вызывало иронию, так как оригинальная игра была дурной). Этот успех показал, что «ТВ-аниме на основе эротических игр и игр для девочек может иметь какую-то рыночную ценность». Технически, первым по-настоящему успешным ТВ-аниме, сделанным по эротической игре, стало «К сердцу» от AQUAPLUS (подразделение разработчика Leaf) в апреле 1999. В то время японская индустрия аниме находилась в ситуации, когда десятки производителей аниме боролись друг с другом за короткие сериалы из 13-26 эпизодов в позднем эфире на ТВ-каналах. Отаку называют это «война за поздний ТВ-эфир». Разработчикам аниме нужны были быстрые идеи, чтобы обойти конкурентов. Разработчикам эротических игр «хотелось сделать что-то вроде аниме, но не было на это денег». Наконец, они согласовали свои позиции и вы начали получать всё больше аниме, сделанных на основе эротических игр. Из того, что мне вспомнилось — вот список аниме, основанных на эротических играх или играх для девочек, по годам: 1998 Одноклассники 2 Ночной прохожий ~Полуночный детектив~ Студенты младшего курса ~Взгляды только на вас~ (下級生 あなただけを見つめて…) Сентиментальное путешествие 1999 К сердцу Студенты младшего курса 2000 Войны сакуры (サクラ大戦) 2001 Вечеринка смеха (こみっくパーティー) Войны сакуры ~Фильм~ 2002 Канон Морковка Пайи — Добро пожаловать! Фильм ~ История любви Сайяки~ 2003 Ненамеренная война (らいむいろ戦奇譚) Зелено-зелено С начала Попотан (ぽぽたん) Темнота, шляпа и книга путешественников (ヤミと帽子と本の旅人) Вечность, о которой мечтаешь (君が望む永遠) Принцесса (真月譚 月姫) 2004 На севере ~Комки бриллиантовой пыли~ (北へ。~Diamond Dust Drops~) О чём мечта (ゆめりあ) На востоке луна, а на западе день~ Операция «Святилище»~ (月は東に日は西に ~Operation Sanctuary~) Ветер ~Дыхание сердца~ К сердцу ~ Запомни мои воспоминания~ Одноклассники 2 ~Девушки у вас на глазах~ Волшебница - лирическая Наноха (魔法少女リリカルなのは) Окончательный подход (ふぁい なる・あぷろーち) (Двойное) ~Желание~ (W - ダブル ~ウィッシュ~) При расширении далёкого времени (遙かなる時空 - とき- の中で) Моя любовь (吟遊黙示録マイネリーベ) 2005 (на момент написания статьи) ВОЗДУХ (ТВ-сериал) ВОЗДУХ (фильм) Нет ничего другого любимого, кроме моей любви!!! (好きなものは好きだからしょうがない!!) IZUMO2 Ненамеренная война X (らいむいろ流奇譚X ~愛、教ヘテクダサイ。~) MuvLuv (?) Как видим, всё больше хитовых эротических игр переходят в формат ТВ-аниме. «Вечеринка смеха» от Leaf, «С начала» от CIRCUS, «Канон» от Key и «Вечность, о которой мечтаешь» от age, в качестве примеров. И есть аниме на основе эротических игр, которые не особо хорошо продавались, например, «Попотан» и «Темнота, шляпа и книга путешественников». Этих, похоже, выбрали за высокое качество графики (обе сделаны довольно известными иллюстраторами). Есть даже любительская игра, ставшая аниме, — «Принцесса» от TYPE-MOON. Не будет скромным сейчас уже утверждать, что «эротические игры создаются с учётом рынка аниме». Вряд ли только мне кажется, что скоро «Рок/ Продержись ночь» (フェイト/ステイナイト) станет аниме. В 2001 году первым фильмом, основанным на игре- симуляторе любви для всех возрастов, стал фильм «Войны сакуры». В 2002 году вышел фильм «Морковка Пайи ~Сайяка~», став первым фильмом по эротической игре. В начале следующего года вышел второй аниме-фильм по эротической игре — «ВОЗДУХ». Удивительно, что режиссёром стал сэр Дезаки Осаму, очень уважаемый ветеран аниме и режиссёр многих классических хитов, таких как «Kyojin no Hoshi» и «Ace o Nerae!». В 2005 на ТВ вышло аниме по игре жанра эро-бисёнен (эротическая игра для девушек) «Suki na Mono wa Suki dakara Shouganai». Поток эротических игр, превращающихся в аниме, стал неостанавливающимся. Неэротические игры жанра бисёдзё тоже всё чаще превращаются в аниме. Как указано выше, помимо «Сентиментального путешествия» (на основе «Сентиментального граффити»), у вас есть «На севере ~Комки бриллиантовой пыли~», «Войны сакуры» и «При расширении далёкого времени». Возможно, к списку можно добавить также такие аниме как «Сестра-принцесса» (シスタープリンセス) и «Счастливый урок» (HAPPY☆LESSON). Я имею в виду их сюжеты вида «внезапно, у вас есть 12-летняя младшая сестра, влюблённая в вас» или «у вас есть пять пркрасных мамочек, приглядывающих за вами». Сюжет кричит о том, что он мог прийти из эротической игры. Но я намеренно указываю их отдельно, потому что эти две были оригинальными идеями, представленными в журнале Dengeki G. Что ж, и в какого типа аниме все эти истории, основанные на эротических играх или играх для девочек, превращаются? Хм.. Если взять оригинальный сюжет для аниме, то у вас будет одна мужская главная роль и десятки симпатичных девушек — типичное аниме про гарем. По мере прохождения сюжетных линий каждой из героинь, главная сюжетная линия меняется, развивая и усиливая отношения между главным героем и главной героиней. Есть ещё аниме, где вообще нет мужской роли, а всё рассказывать с точки зреия женщин («Попотан» и «Темнота, шляпа и книга путешественников»). А ещё есть аниме, где каждая серия рассказывает историю одной из героинь, тоже без мужской роли («На севере» и «Сентиментальное путешествие»). Есть ещё интересные аниме, например «Вечеринка смеха». В главной истории есть мужская роль Сендоу Казуки, который упорно работает, чтобы достичь вершины любительского мира. Любопытно, что в аниме, основанных на эротических играх, женские персонажи — скорее вспомогательные роли, чем любовный интерес. «Волшебница - лирическая Наноха», которая незадолго до написания статьи вышла в ТВ-эфир, тоже достойна упоминания. Это начиналось как шутливое ответвление от игры «Треугольник сердец 3 ~ Сладкие песни навечно~» (とらいあんぐるハート3~Sweet Song Forever~). Эта шутливая история в игре была такой: «а что, если возьмём младшую сестру главного героя и превратим в историю волшебницы?» (То есть, у них примерно такие же отношения, как у «Этой стороной вверх!» (天地無用!) и «Красавчик Сэмми» (魔法少女プリティーサミー) или «Ловец душ» (ソウルテイカー) и «Ведьма-нянька» (ナースウィッチ小麦ちゃんマジカルて) ). Потом шутка начала превращаться в реальность (вот почему в японской аниме-индустрии ходит поговорка: «Не шутите, не подумав о последствиях»). В итоге имеем историю в жанре махо-сёдзё, развившуюся как шутливая сюжетная ветка эротической игры. Интересно также обратить внимание на голоса в этих эротических играх, превратившихся в аниме (или эротических играх, превратившихся в консольные игры). Здесь обычно два варианта: * Набор сейю полностью отличается в эротической игре и в аниме/ версии для консоли («С начала») * Голоса сейю звучат абсолютно также, но имена другие Во втором случае имена различаются, потому что сейю используют псевдонимы (даже если сами и не против, то их агентство талантов не захочет испортить себе имидж тем, что их сейю озвучивают эротические игры, особенно если это довольно известные сейю). Поэтому там обычно пишут что-нибудь вроде «Причина, почему голоса звучат так похоже, состоит в том, что эти сейю приходятся друг другу давно забытыми родственниками» (так это объяснила компания NekoNeko Soft по поводу их игры «Голубой» (みずいろ) ). Например, у вас есть известная женщина-сейю, играющая ведущие роли в детском аниме-шоу на канале NHK, которая под псевдонимом играет роль милой, но ревнивой сестры в суперхитовой эротической игре (или прямо скажем: Мизухаши Каори = Уэхара Томоми). Или известный мужчина-сейю, который на свету играет роль крутого шофёра, а под другим именем появляется во многих эротических играх (опять же, скажем прямо: Коясу Такэхито = Юмондзи Хаято). В vndb про компанию Leaf говорится об их движке xlvns с открытым кодом. В статье вносится некоторая ясность, в частности, в вопрос о «звуковых новеллах». Первые эротические визуальные новеллы в современном понимании делала компания Сhunsoft, которая их назвала «звуковыми новеллами» (или «романами со звуком»). Но это название запатентовала. Жанр запатентовать она, разумеется, не могла, поэтому игры в таком жанре другие компании всё равно начали делать, но были вынуждены придумать для них другое, не защищённое копирайтом, название — «визуальные новеллы». Так что «звуковые новеллы» — первоначальное название жанра. С другой стороны, здесь речь именно об эротических играх. А неэротические визуальные новеллы (детективы) выпускались раньше, хотя не назывались так. В статье также описывается, как вообще возникли визуальные новеллы в Японии и почему получили популярность (в 2006 году 70% игр для ПК, выпускаемых в Японии, были визуальными новеллами).

Saru: Knivy пишет: Если не интересуетесь историей, то не читать! Прочёл давным-давно. Knivy пишет: «Этой стороной вверх!» (天地無用!) Knivy пишет: Выпущена эротическая игра «Зелено-зелено» (グリーングリーン). Зря ты пытаешься переводить названия. Первое - http://en.wikipedia.org/wiki/Tenchi_Muyo! "Тэнчи - лишний!", экранизация Грин-Грин же издавалась на русском как "Жаркое лето". Наверное, косяков ещё дофига, я только мельком глянул. ... Но сама эта статья гораздо ценнее, чем предыдущая. Вдруг кто ещё не читал.

Knivy: То, что было с японского — переводилось по автопереводчику, да. Но ко всем названиям приложены японские оригинальные названия и, во многих случаях, ссылки на vndb. Если тебе это принципиально, то можешь глянуть. Я их перевела просто для читабельности текста на русском. И кстати, вовсе не считаю это косяком. Это мой перевод названия. Задача проверить все ссылки, был ли другой перевод, и если да, то какой, не стояла.

Saru: Кстати. Knivy пишет: (в 2006 году 70% игр для ПК, выпускаемых в Японии, были визуальными новеллами). В Японии игры обычно делают для консолей и тамошних смартов. Хентай же на консолях под запретом, и 18+ играм остаётся только ПК. Так что значение процентов преувеличивать не стоит.

Chipp12: Knivy пишет: В статье вносится некоторая ясность, в частности, в вопрос о «звуковых новеллах». Первые эротические визуальные новеллы в современном понимании делала компания Сhunsoft, которая их назвала «звуковыми новеллами» (или «романами со звуком»). Но это название запатентовала. Жанр запатентовать она, разумеется, не могла, поэтому игры в таком жанре другие компании всё равно начали делать, но были вынуждены придумать для них другое, не защищённое копирайтом, название — «визуальные новеллы». Так что «звуковые новеллы» — первоначальное название жанра. С другой стороны, здесь речь именно об эротических играх. А неэротические визуальные новеллы (детективы) выпускались раньше, хотя не назывались так. Опомнитесь уже (не хотел участвовать в обсуждении всего этого, но тут...), Сhunsoft сроду не выпускала эротические игры. К тому же я себе даже представить не могу эротическую «звуковую новеллу».

Knivy: Это статья про историю эроге, было логично предположить, что упоминаемые в ней знаковые игры — эротические. Если Otogirisou от 1992 не эротическая, то непонятно, зачем японский автор решил её назвать как первую новеллу, если у той же Chunsoft есть новелла- квест Portopia Renzoku Satsujin Jiken аж от 1983 (которую американцы выше сочли первой или второй новеллой в истории и писали, что она была очень популярна). Или, может, он имел в виду, что только после Otogirisou им стали подражать и это превратилось в жанр? я себе даже представить не могу эротическую «звуковую новеллу». Представить-то можно :) Песни, например, только звуком воздействуют, и вполне эффективно. А у меня ещё вопрос возник: а почему никто не переводит на русский Kanon от Key? Если она есть на английском и так крута, что: «Канон» рекламируют как самую лучшую эроге всех времён. ... «Канон» настолько большой хит, что было бы неудивительным сказать: «Ты не можешь считать себя отаку, пока не пройдёшь сквозь церемонию чтения Канона». Правда, лично я отнюдь не поклонница чего-то, предназначающегося на выдавливание слезы.

Saru: Knivy пишет: а почему никто не переводит на русский Kanon от Key? ... «Канон» рекламируют как самую лучшую эроге всех времён. Она длинная, со страшной графикой и довольно непростым, насколько я знаю, RealLive-движком. ... Того времени. Эта статья тоже совсем не новая.

Marinka: Saru пишет: а почему никто не переводит на русский Kanon от Key? Сергей начинал переводить.

Chipp12: Knivy http://ja.wikipedia.org/wiki/ポートピア連続殺人事件 http://ja.wikipedia.org/wiki/弟切草_(ゲーム) Ни тут, ни тут я не нашёл упоминаний о том, что они были 18+. А насчёт «звуковых новелл» - я имел ввиду нынешнее время. Как написано в статье, в них большее внимание уделяется звуковому сопровождению, в отличие от визуальных, где основной упор идёт на визуальную часть (собственно, это и может оправдать малое количество спрайтов, отличие CG и вообще не особо высокое качество рисовки в работах 07 Expansion). А сейчас как раз у всех выходящих новелл ставка идёт на внешний вид. Представить наше время такие можно, только если брать другие "работы", которые пачками выкладываются на всяких загрузочных сайтах, но там визуальная часть совсем отсутствует, так что это не совсем то.

pin201: Marinka , (насчёт Канон) как начал, так и закончил. Технически решение было довольно примитивным, но рабочим - переделанный шрифт, где вместо латиницы кириллица. И если бы инструменты, как и было заявлено в документации, поддерживали комментарии, можно было бы продолжать. В комментарии русская строка, ниже, пседло-латиница для движка. Всегда можно отредактировать строку в комментарии и заменить нижнюю строку новым вариантом. Но комментарии поддерживались ровно три строки. На четвёртой скрипт перестал компилироваться в байткод. Без комментариев - работает. Но без комментариев я сам в переведённых скриптах ничего не пойму. Честно говоря, трахаться со старой новеллой, где графика оставляет желать лучшего, нет желания. Можно найти кучу гораздо более красивых и гораздо менее капризных.

Marinka: pin201 пишет: Можно найти кучу гораздо более красивых и гораздо менее капризных. Да, соглашусь с тобой.

Knivy: http://ja.wikipedia.org/wiki/ポートピア連続殺人事件 http://ja.wikipedia.org/wiki/弟切草_(ゲーム) Chipp12, спасибо, конечно, за ссылки, но при моих (никаких) познаниях в японском мне только на японскую Википедию и лазить. Мы тут с месяц назад обсуждали мотивации, но ещё раз скажу: я отнюдь не отаку и не фанат японских новелл. Мне не нравятся большеглазые анимешные девчонки, да и сама тематика большинства их новелл не трогает. Если бы они там про свою историю рассказывали, боевые искусства, каллиграфию, культуру, это было бы интересно, а когда слезу давят, то мне скучно. Я читаю их крайне редко и только если мне нравится переводчик. Но мне интересен сам жанр визуальных новелл как интерактивной литературы и как игр. Я рассматриваю все эти иностранные новеллы как образцы, по которым можно изучить жанр и со временем научиться самостоятельно делать визуальные новеллы. Поэтому перевожу маленькие новеллы, которые больше всего похожи на то, что можно самой сделать. И история развития жанра мне тоже интересна именно с точки зрения того, как его можно развивать, каковы основные этапы и сколько времени это занимает. А конкретные названия новелл, которые я вряд ли когда-либо захочу прочитать, меня интересуют мало. Они есть в переведённой статье просто потому, что они были в оригинальном тексте. И абзац про звуковые новеллы был не о том, какие новеллы делала компания Chunsoft, а о том, что такое звуковые новеллы и интересный ли это подвид. Слово «эротические» я в том абзаце вычеркнула, раз людей смущает, всё остальное осталось верным (хотя последнее предложение не особо нужно). Для любителей точных формулировок — О Chunsoft в vndb: Компания Chunsoft, хоть и мало известна на Западе, является изобретателем «новелл» как формата игр. Первой видеоигрой, использовавшей этот распространённый ныне формат полноэкранного текста с фоновыми изображениями и эпизодическим выбором сюжетной ветви, является Otogirisou (1992). Chunsoft продвигала эту серию под названием «звуковая новелла», которое было оформлено как торговая марка. Название «звуковая новелла» так же популярно в Японии, как и «визуальная новелла». ... Что подтверждает, что это просто первоначальное название жанра. Хотя со временем смысл мог измениться. Тут считают, что звуковые новеллы чем-то от визуальных всё же отличаются. ... В общем, по vndb, первая новелла была сделана в 1992 (более ранние отмечены как «Interactive Adventure Game», т.е. там видимо, надо было мышкой на области экрана щёлкать). ... В этом году исполняется 20 лет жанру визуальных новелл в мире!!! ... Какой-то визуально-праздничный июнь выдался. ...

Usagi: «Канон» настолько большой хит, что было бы неудивительным сказать: «Ты не можешь считать себя отаку, пока не пройдёшь сквозь церемонию чтения Канона». обычный маркетинг ) в рекламных лозунгах и не такое говорят. А Канон судя по всему - стандартное моеге с форсед драмой.Скорее всего прославился только тем, что бы первым, кто качественно реализовал эту формулу (это если One не считать). Какой-то визуально-праздничный июнь выдался. Ага, а ещё совсем скоро в этом месяце как минимум пара-тройка новых переводов будет :) Ждите новостей

Marinka: Knivy пишет: Если бы они там про свою историю рассказывали, боевые искусства, каллиграфию, культуру, это было бы интересно Альбин, тогда тебе надо почитать Aoishiro. http://vndb.org/v710 Она очень японисто-колоритная и начинается со сказания-легенды. Ну и там девичья команда по кендо на фоне буддисткого храма, волшебной природы, расуждений о религиях, сказаниях, национальной еде и прочее... Можно скачать на рутрекере, англпатч, видимо, там же где-то, если что - у меня есть. Слова "юри" не пугайся, нет там никакого юри )))

Evamoon: Knivy Спасибо за информацию! Узнала много нового.

Fyrrion: Сегодня мимоходом проскользнула одна новеллка: Cinders . Арт, как по мне, неплохой, что-то новое от традиционного типажа, да и позиционируются сюжет тоже неплохо: Визуальная новелла по мотивам сказки про Золушку, которая заставит игрока взглянуть под другим углом на эту историю. Отбросьте пассивность и банальные нравы оригинальной сказки - проблемы главной героини вполне серьёзны, и она сама способна их решить. Эта история расскажет про 4 женщин и про то, что сделало их такими, какие они есть; о свободе и мечтах против обстоятельств и суровой реальности, о взрослении и понимании истинного смысла независимости. В игре более сотни возможных решений, которые повлияют на развитие событий, несколько концовок, рисованаая анимированная графика и завораживающий саундтрек. Хентая и прочих прелестей нет.

Marinka: Красивая... Ну в таких случаях всегда встает вопрос - а где взять полную версию?

Fyrrion: Marinka, на какой фо залить? Посмотрел исходники, текст не знаю как вытаскивать, это к хакерам, а вот с дизайном, перерисовать кнопочки/надписи вполне реально.

Marinka: Залей, плиз, на народ традиционно. Спасибо

Fyrrion: звиняй, не могу, там требует регистрации, вот ссылочка - проверил скорость, лимита нет, 5 мб в сек у меня было.

Saru: Кероро в чатик вбросил: http://www.animenewsnetwork.com/news/2012-06-21/law-penalizing-downloaders-criminalizing-ripping-passes-in-japan Японским отаку пора уходить в якудзы.

pin201: Saru , точно. УкралСкачал, выпилпосмотрел - в тюрьму! УкралСкачал, выпилпосмотрел - в тюрьму! Романтика.

Avalon: Существует такая новелла как Guilty Crown Lost Xmas, в нем стандартный nss.npa, пока это только део версия, но все же. Её перевели на английский язык, заменив именно этот файл. После 4 часов прождения по гуглу я наконец нашел распаковщик, он мне распаковал целую кучу *.nss файлов, с которыми я ума не приложу что делать. Моя задача хотя бы понять по силам мне наконец добраться до текста или нет. Теперь самое главное. Чем открыть\распаковать файлы nss? И что с ними потом делать?

Usagi: Вышел перевод Dengeki Stryker Скачать: http://erogedownload.com/downloads/dengeki-stryker

pin201: Avalon , nss файлы - обычные текстовые файлы в японской кодировке Shift-JIS. Попробуйте открыть их хотя бы текстовым редактором Notepad++ и выберите указанную кодировку. Если распаковали npa-архив правильно, увидите код и текст. Если не увидите, значит распаковали неверно. С неверным параметром расшифровки, nipa.exe тоже распаковывает, но в файлах будут одни нули или ещё какой-нибудь мусор.

pin201: Marinka , посмотрел Jingai Makyou. Подробности в закрытом разделе.

Avalon: pin201 То есть это простой текстовый файл? Блин я его ведь Notepad++ не открывал... Распаковал он правильно, по крайней мере английскую версию.. А я ведь даже HEX редактором в него залезал, а Word вообще его в 3 раза увеличил и игра зависла... Спасибо большое за совет P.S. И как тут вообще зарегистрировать?

pin201: Avalon , про регистрацию пусть админы объяснят. Я уже не помню, давно это было. И редактировать скрипты Вордом - плохая идея. Он слишком "умный", считает себя умнее пользователя и творит с файлами всякую фигню, не спрашивая разрешения "этого тупого юзера".

BlackPanther: Avalon, Если вы до сих пор не зарегистрированы, значит, модератор, который проверяет ваше сообщение, не поставил галочку под словом "зарегистрировать" Марина-а-а-а я же просила тебя послать мой мануал со скрином модераторам, чтобы они наших юзеров не мучали. Мне уже человека 3 пишет, что не может у нас зарегистрироваться, причем некоторые из них уже взялись за проекты, а я даже не знаю их ника, потому что его нет. Потому что они не могут зарегистрироваться, ибо некто не знает как их модерировать. Я начинаю злиться, рррррр.

Saru: Я тоже не знаю! Но у меня про регистрацию и не приходило ничего.

Avalon: BlackPanther Спасибо за принятие pin201 Спасибо большое, все заработало. Только у меня остался один вопрос, думаю его часто задают, но что делать с кусскими буквами которые становятся черти знает какими? Это связано со шрифтом, но это все о чем я догадываюсь.

Marinka: BlackPanther пишет: Я начинаю злиться, рррррр. Не надо :) Именно я его и зарегестрировала. А мануал - ну скинь сама Сару плиииз, ну пожаааалуйста

BlackPanther: Marinka Ох, Мариша... Я сейчас не за тем компом, за которым с тобой в аське общаюсь, так что, чуть попозже кину. Надо в Истории покопаться и то сообщение найти. Saru, там регистрация и добавление сообщений одновременно идет. Ты можешь только добавить сообщение, можешь только зарегистрировать, а можешь и то, и другое. Можешь вообще ни одну галочку не поставить, а просто на плюсик сразу нажать, тогда сообщение будет удалено. Подробнее в личку через часик где-то кину инфу. Avalon, мне не за что :) Я только поругалась))))) А в переводе новелл, как правило, две проблемы: 1 - вытащить текст и суметь его потом обратно всунуть в игру, 2 - научить новеллу читать нашу прекрасную и могучую кириллицу. Для решения второй проблемы иногда хватает замены шрифта, но это на таких простеньких движках, как RenPY, на движках помощнее приходится изворачиваться и делать свои хитрые шрифты. Сейчас фокусник Pin201 напишет, как он это делает

pin201: Avalon , да, нужен правильный шрифт. А чтобы игра его задействовала, нужно править некоторые системные скрипты. Давай-ка я в личку напишу.

pin201: Avalon , кстати, название движка той демки - N2System. А то вижу, во Вконтакте его RenPy обозвали.

Usagi: Вышел полный русский перевод Clannad http://enthusiasts-ts.ucoz.ru/ Так что кеефаги могут приобщаться :) Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=331170 P.S.: начал читать Dengeki Stryker - здорово! Прикольный стёб над супергероями

vasilloff: Неправильную ссылку дал, дружок) Для этого патча качать игру надо отсюда Но спасибо что пропиарил

Marinka: Поздравляю! А планируется патч для версии 2008 года?

vasilloff: Спасибо Конечно, планируем и даже наверное эксклюзивный установщик (кстати никто не знает какую инсталлособирательную программку лучше использовать?), тока появится он наверное не раньше следующих выходных...

Fyrrion: насчет программки, я юзаю Small Install Marker - все, что душе угодно твори.

pin201: Сегодня, после долгого перерыва, заглянул на яой.десу. Маленькая цитатка из миляги лолибота: И да, пин использовал ненавистные ему чёрные алхимические инструменты в8ма для своих разработок(МОРА ДРАМЫ, МОАР!), конкретно, для римейка Кикокугая. И, как подозреваю, продолжает с отвращением использовать. И нет, паренёк с аватракой девицы, не угадал. Вот бат-файл для упаковки патча Kikokugai: nipa -cg nss nss-patch.npa Kikokugai pause Или w8m и Нагато - один человек? Вот бат-файл для упаковки Ef: paz a scr.paz 000_01mugai.sc 100_01.sc 101_01.sc 102_01.sc 102_02.sc 102_03.sc 102_04.sc 103_01.sc 104_01.sc 105_01.sc 106_01.sc 107_01.sc 107_02.sc 107_03.sc 107_04.sc 107_05.sc 107_06.sc 108_01.sc 108_02.sc 108_03.sc 109_01.sc 110_01.sc 111_01.sc 111_02.sc 111_03.sc 111_04.sc 111_05_ero.sc 111_06.sc 112_01.sc 112_02.sc 113_01.sc 113_02_ero.sc 113_03.sc 114_01.sc 115_01.sc 115_02.sc 115_03.sc 116_01.sc 117_01.sc 200_01.sc 201_01.sc 202_01.sc 203_01.sc 204_01.sc 205_01.sc 206_01.sc 207_01.sc 208_01.sc 209_01.sc 210_01.sc 211_01.sc 212_01.sc 212_02.sc 212_03.sc 212_04.sc 213_01.sc 214_01.sc 215_01.sc 215_02_ero.sc 215_03.sc 216_01.sc 216_02.sc 216_03.sc 216_04.sc 216_05_ero.sc 216_06.sc 216_07.sc 217_01.sc 218_01.sc 300_01.sc 301_01.sc 302_01.sc 303_01.sc 304_01.sc 305_01.sc 306_01.sc 307_01.sc 308_01.sc 309_01.sc 310_01.sc 311_01.sc 312_01.sc 313_01.sc 314_01.sc 314_02.sc 314_03.sc 314_04.sc 315_01.sc 316_01.sc 317_01.sc 318_01.sc 319_01.sc 319_02_ero.sc 320_01.sc 320_02.sc 320_03.sc 321_01.sc 400_01.sc 400_02.sc 401_01.sc 402_01.sc 403_01.sc 404_01.sc 405_01.sc 406_01.sc 407_01.sc 408_01.sc 409_01.sc 410_01.sc 411_01.sc 411_02_ero.sc 411_03.sc 412_01.sc 413_01.sc 414_01.sc 415_01.sc 415_02.sc 416_01.sc 416_02_ero.sc 416_03.sc 417_01.sc 418_01.sc 500_01.sc 501_01.sc 502_01.sc 503_01.sc 504_01.sc 505_01.sc 506_01.sc 507_01.sc 508_01.sc 509_01.sc 509_02_ero.sc 509_03.sc 510_01.sc 511_01.sc 600_01.sc 601_01.sc 602_01.sc 602_02_ero.sc 602_03.sc 603_01.sc 604_01.sc 605_01.sc 606_01.sc 607_01.sc 608_01.sc 609_01.sc 700_01mugai.sc 701_01.sc 702_01.sc 800_01.sc test.sc pause Или w8m и Роксфан - один и тот же человек? Спроси у своего друга хакера, и если у него есть совесть, он сам тебе скажет, что это не его инструменты. Если сам не заглянешь, пусть ваша королева Rin тебе передаст. Как говорится, пиз**ть, не мешки ворочать.

pin201: Кстати, совет новичкам переводчикам. Прежде, чем бежать на поклон ко всяким чудо-хакерам, попробуйте сделать всё сами. Независимость - отличная штука. Можно послать кого угодно и куда угодно, а потом со смехом следить, как другие лижут этим умникам зад, чтобы получить желаемое. В сети полно инструментов от западных и китайских хакеров. Ряд движков отображают кириллицу без всяких вмешательств в их внутреннее устройство. Или с минимальным вмешательством. Да, вы не сможете перевести любую новеллу. Но среди тех, что сможете, наверняка найдётся та, которая вам понравится.

vasilloff: бFyrrion пишет: насчет программки, я юзаю Small Install Marker - все, что душе угодно твори. благодарствую-погляжу)

BlackPanther: pin201 пишет: Прежде, чем бежать на поклон ко всяким чудо-хакерам, попробуйте сделать всё сами. Хм, я так казуалки переводила, когда запарилась выпрашивать по полгода что-то и получать в ответ: "Посмотрела - он кириллицу не читает, так что пока больше не переводи эту игру", оглядывать свой многочасовой перевод и горестно вздыхать. Пошла на американские форумы и нашла все те утилиты, которые использовали наши "хакеры". Стала работать в одиночку. Картинки я хорошо перерисовываю, так как созданием сайтов занимаюсь. Код сайта чем-то даже похож на код игры и вообще эти две сферы сильно напоминают друг друга в работе. Да, перевести могла далеко не все игры, какие хотелось бы, но из тех, что могла, действительно, была парочка симпатичных. Но вот одна проблема: один устаешь делать весь проект и в итоге на процентах 70 проделанной работы бросаешь все окончательно. Так у меня и пролежала та пара игр, пока винт не накрылся. Теперь они убитые лежат на жестком диске, на который даже Windows не устанавливается. Только в мусорку. Так что, все-таки, в команде работать продуктивнее. Ну это по моему личному опыту. Моя самостоятельность привела к усталости, впустую потраченному времени и посаженному зрению.

Usagi: Так у меня и пролежала та пара игр, пока винт не накрылся. Теперь они убитые лежат на жестком диске, на который даже Windows не устанавливается. Только в мусорку. Есть конторы, которые занимаются восстановлением данных. По тем же ремонтным мастерским можно пройтись, поспрашивать ;) Вроде как недорого это стоит (по крайней мере там где я живу - в районе 5-10$). А при определённом опыте можно и самому попытаться тот диск восстановить - например его как slave подключить и прошерстить через chkdsk.

pin201: И добавлю ещё бат-файл для упаковки ExE: kikiriki.exe -c -i patch -o patch.xp3 pause Для "Last Purify" то же самое. А вот для Шаффла: bgi_insert.py new Ru/* pause Кто-нибудь считает, что автор инструментов - w8m? Кто-нибудь ещё сомневается, что лолибот - трепло? Теперь понимаете, почему я тогда попросил его свалить с нашего форума? Рад, что не ошибся в этом человеке. Он именно таков, каким я его считал.

BlackPanther: Хм, Usagi, думаешь, даже после форматирования восстановят? Я диск-то того, Сначала попыталась скопировать всю важную инфу на другой винт, но буквально все-все файлы выдавали ошибку, битые все были. Я только скрипты "Snow Sakura" сумела вытащить, а перерисованные картинки в игрушках, фотошопные файлы, шрифты... это все кривое было, ошибка при копировании. Я, если честно, даже не знаю, вирус ли это пожрал всё или сама операционка, это же windows, он при установке-удалении портит железо, насколько я знаю. За что Mac и любят, у него такого нет. Так что, я подозреваю саму операционку в этой подставе.

Usagi: это же windows, он при установке-удалении портит железо эм.. подозреваю, если б так было - то рабочих компов уже бы просто не осталось ))) Хм, Usagi, думаешь, даже после форматирования восстановят? Да, есть способы и после форматирования. Хотя конечно слишком уж надеяться не стоит ) Но шансы всё равно есть.

Fushimi Touya: Я вот давно хотел узнать об этом. Меня всюду проникла эта мысль после игры в новеллу Narcissu. Я прошел игру целиком и там в благодарности говорится 'что игра была бы лучше без озвученной'. Я так и не понял чем отличается озвученные от без озвученных, а что в этом такого разного, может кто нибудь поможет чем они отличаются?

pin201: Fushimi Touya , ничем не отличаются, кроме озвучки и переводчиков. В японском варианте, соответственно - только наличием озвучки. Думаю, людям с богатой фантазией озвучка может и мешать. Такой человек может представлять голос и интонации персонажей несколько по-другому. Для того и есть в настройках новелл функция отключения голосов, всех сразу или отдельного персонажа. А то получится, что из-за того, что голос какой-то сейю тебя бесит, ты бросишь хорошую новеллу.

Fyrrion: Для того и есть в настройках новелл функция отключения голосов, всех сразу или отдельного персонажа. А то получится, что из-за того, что голос какой-то сейю тебя бесит, ты бросишь хорошую новеллу. Наверно, наиболее полезная настройка - не одну новеллу не могу проходить с японской озвучкой (мб из-за того, что нефига не понимаю), а если ёщё и женский голос писклявый - это

Cleo-chan: Fushimi Touya пишет: чем отличается озвученные от без озвученных, а что в этом такого разного, может кто нибудь поможет чем они отличаются? Нет, перевод в версии без озвучивания немного отличается. Сами переводчики говорили, что они не подстраивались там под голос героини и чувствовали больше свободы при переводе.

pin201: Подытоживая сказанное Cleo-chan, в новеллах без озвучки переводчикам проще втюхивать читателям отсебятину

BlackPanther: pin201 пишет: в новеллах без озвучки переводчикам проще втюхивать читателям отсебятину Точно А я всегда полностью день в игре прочитываю, сразу мысленно перевожу, прислушиваясь к интонации японского актера. Так вроде и на английском читаешь, и на японском слушаешь. Больше понимания, о чем идет речь. Просто на инглише бывают такие двусмысленные фразы, что только озвучка помогает понять о чем там вообще речь. Да и новеллы на русском тоже с озвучкой всегда читаю. Я их больше слушаю и смотрю :)) А текст сам собой воспринимается, без усилий. К писклявым японским девчонкам привыкла Первое время да, было тяжело. Жутко мешала болтовня этих детских голосов, хотелось отключить. А сейчас понимаю, что это как фильм смотреть без звука с одними титрами. Fyrrion, ты попробуй, мож, привыкнешь Тут нужно время и терпение самурая

Marinka: Fyrrion пишет: Наверно, наиболее полезная настройка - не одну новеллу не могу проходить с японской озвучкой (мб из-за того, что нефига не понимаю), а если ёщё и женский голос писклявый - это Надо же! Кому что. А мне вот ужасно нравится слушать голоса сейю. Иногда даже уже фразу прочла, а не проматываю - слушаю У них же своеобразная тоже школа озвучки, все не как у людей )))

Cleo-chan: pin201 пишет: в новеллах без озвучки переводчикам проще втюхивать читателям отсебятину И гордо называть это "впечатлениями" х3 BlackPanther пишет: Да и новеллы на русском тоже с озвучкой всегда читаю. Я их больше слушаю и смотрю :)) А текст сам собой воспринимается, без усилий. Аналогично) Я никогда не отключала озвучку. Это же тоже сейю, они тоже стараются и работают. Многих из них именно благодаря новеллам заметили. Это как смотреть первые фильмы актеров, которых раньше никто не знал. А с другой стороны - реально интересно и более живо выглядит новелла с озвучкой)

Fyrrion: Тут скорее на вкус, у меня наверно ёщё с книг такая ассоциация идет, что сам продумываеш голоса персонажей, мимику, а если голос другой то и впечатление портится, по крайней мере для меня. Поэтому, наверно, и аудиокниги очень редко слушаю ибо часто голос абсолютно иной, который ты представляеш.

Usagi: Бывает один только голос приносит неизбывное удовольствие и поднимает оценку игры на балл-другой ) Например http://vndb.org/c310, http://vndb.org/c1387 или http://vndb.org/c42 - офигенно озвучены, что неудивительно, учитывая их сею http://en.wikipedia.org/wiki/Norio_Wakamoto и http://en.wikipedia.org/wiki/Jouji_Nakata Впрочем это мужские сею, женские для меня как то не запоминаются - в самом деле очень похоже звучат. Тех же цундерек такое впечатление что только одна сею озвучивает ))

BlackPanther: Usagi, да, девчонки, действительно, очень похожи и не запоминаются. Fyrrion, ага, вообще не могу аудио-книги слушать. Все портят. Хм, а знаешь, почему так? Книгу человек пишет, не предполагая, что ее будет кто-то озвучивать, поэтому аудио-книга воспринимается совсем по-другому, чем оригинал, а вот новеллы же изначально предполагают озвучку, как правило... То есть, озвучка в ВН - это часть новеллы, а озвучка книги (особенно классики) - это уже что-то другое, не имеющее отношение к ее автору.

Saru: Я могу узнать несколько сейю на слух. Например, её - Серави в Камидори, Чиэ в Кира-Кира, Акане в СуГёрли Виш, Фуурин в Тропикал Кисс, её - Сакура в Да Капо, Примула в Шаффле, Шина в Ханакои, её - Чёрная Эйшулли, Рока и хозяйка Арены в Камидори, Куруми в Сугёрли Виш, Жизель в Промии. Но в основном пока не различаю, ага.

BlackPanther: Ох, как же хочется поиграть в Heavy Rain, а это эксклюзив PS3... А у меня америкашка XBOX, соньки были только первая и вторая. За третью тысячу баксов жаба душила отдавать... Ребят, есть варианты вообще осуществить мечту?))) Они просто с Фаренгейтом очень похожи, а это мой любимый квест. Но насколько я знаю, PS3 сэмулировать нельзя... Играл вообще кто? Она действительно шедевр или я зря страдаю?

Saru: BlackPanther пишет: Ребят, есть варианты вообще осуществить мечту?))) Ютуб-гейминг или взять соньку в аренду/у знакомых.

Usagi: За третью тысячу баксов жаба душила отдавать... счас она вроде как намного дешевле стоит

Fushimi Touya: Наверное некоторые из вас играли в эту новеллу под названием 'Little Buster'. Можете подсказать как пройти концовку Натсуме Рин, а то почему то главный герой Наое Рики каждый раз умирает когда идешь с этой концовке и игра заканчивается. С остальными героинями такое не было, но с этой концовкой что то не так, может быть вы знаете как пройти ее концовку?

BlackPanther: Fushimi Touya Ну вот прохождение: Rin battles against various enemies in common route. To increase her stats, you can play batting practices and trade her useful accessories. Also, each time you complete a character's route, Rin will start off with higher initial stats on the following playthroughs. On the first playthroughs, even the starting battles may be too hard for Rin to handle. There'll be plenty of time for revenge later! RIN1, RIN2 & GAME PROGRESSION Rin's route is divided into two halves, Rin1 and Rin2. Rin1 can be done whenever, but isn't counted as an actual route and doesn't have credits. Rin2 can only be entered after Rin1 and the five other character routes are done. Clearing Rin2 will unlock Refrain, the final route. KUD ROOMMATE CHOICE Though listed as a possible choice, Rin can't become Kud's roommate. The other possible roommates don't have any effect on Rin's route. И вот детальная табличка: Date Choice 5/14 Watch for a while (CG) 5/15 Go look for her *** Watch for a while (CG) 5/16 Follow after Rin *** Watch for a while 5/17 Run after Rin *** Watch for a while 5/19 Look for Rin *** Watch for a while 5/21 Rin 5/22 Go to the cafeteria Go (CG available after Rin1) 5/23 Watch for a while Keep helping her out *** 5/24 Look for the cat Rin 5/25 Consult Rin ----- Cheer her on *** ----- Go *** (Rin2) ----- Become stronger *** (Rin2) У Рин даже две концовки, вторая откроется после прохождения остальных 5-ти роутов, а после прохождения Рин2 открывается Refrain, согласно написанному выше. Попробуйте четко по табличке все сделать

pin201: Посмотрел триалку ещё одной отоме от компании MIO - Asaki, Yumemishi. Страница на vndb: click here Движок немного изменился по сравнению c "Souten no Kanata", но и его "уломал": Главная проблема - невозможность найти живой торрент на полную PC-версию. Но если что - можно и триалку перевести. (Коли будет желание.) Она не очень длинная.

Marinka: Сереж, представь себе, у меня она тоже есть В полной версии. Вот делать было нечего, лишние диски были, накачала кучу отомешек... Могу залить на народ.

pin201: Marinka , давай. А-то на торрентах все сидеры разбежались. Выглядит игрушка довольно симпатично.

pin201: Вчера по какой-то ссылке на одной из страниц Вконтактика перешёл на страницу группы, переводящей на русский "Chaos;Head". Сегодня эту ссылку уже снесли, а адрес я не запомнил. Вот что мне сильно не понравилось: Там же кто-то из переводчиков писал, что шрифт к движку "гвоздями прибит" и "не так уж он и страшен". Неправда и неправда. Не прибит и страшен. За такой раскоряченный шрифт ждите двойную порцию ругани, ибо уже один вид его раздражает. (Всё-таки надеюсь, что скрин старый, сейчас всё исправлено, и я зря ворчу.) P.S.: А если не исправлено, информация для размышления:

Saru: pin201 пишет: Сегодня эту ссылку уже снесли, а адрес я не запомнил. В браузерах есть такая штука, называется "история" (недавно посещённых страниц) или как-то так. В небраузерах её, может, и нет. Короче, вот ссылка. Кинуть им твой скриншотик?

pin201: Saru , дело в том, что на адрес я совсем не смотрел. Пришлось бы щёлкать по всем подряд, где упоминается Вконтактик, а это нудно. Боюсь, поздно кидать им мой скрин. Они расставили переносы, ориентируясь на тот широкий шрифт, и вряд ли возьмутся расставлять их заново. К тому же, раз они достаточно разобрались в скриптах чтобы заменить текстовое поле на полупрозрачное, значит и как шрифт менять знают, но делать не хотят.

BlackPanther: Ой-ой, шрифт нечитабельный, пробелов практически нет, да и сам перевод трудно переваривается, слишком буквально переведено, с расстановкой предложений, как в английском языке. Никакой гибкости мышления..... Может, и правда, это старый скрин? Насколько я знаю, его переводит эта команда http://shinra-team.ru/manga/show/chaos_head, статус перевода - активный. Мне у них на сайте, кстати, понравился раздел "команда". Авка, должность, никнейм, немного о себе, проекты... интересно достаточно :) И еще вот эти брались http://vk.com/club5866938 у них, кстати, нормальный шрифт.

Saru: pin201 пишет: Saru , дело в том, что на адрес я совсем не смотрел. Пришлось бы щёлкать по всем подряд, где упоминается Вконтактик, а это нудно. В Лисе есть сортировка по времени посещения, если помнишь, когда ты примерно заходил, это сильно помогает. Потом ещё можно отсеять все не-контактовские адреса в истории, набрав vk.com. Во вконтактике я смотрю считанные группы, названия которых помню - так что мне помогло, по истории этих Хаосопереводчиков и нашёл.

Fyrrion: BlackPanther, хм глянул ради интереса их команду, неужели реально в активе работает около 15 человек?

BlackPanther: Fyrrion, ну, готовых проектов у них немало... Думаю, да

pin201: По просьбе Марины сделал кириллицу в "Volume 7":

Chipp12: Представляем вам, переведенный нами, опенинг игры "Chaos;Head". Да и на само видео смотреть страшно... не, англ почитаю. Кстати, Пин, ты вроде говорил, что тебе 3я глава Эф нравится больше, чем первые 2? Вот какую я инфу накопал: ef - the first tale.  御影 (сценарист Suika):序章  鏡遊 (главный сценарист минори):一章、二章 ef - the latter tale.  御影:三章、四章現代編  鏡遊:四章過去編、終章

Usagi: Вышла английская версия School Days HQ Скачать: http://erogedownload.com/downloads/school-days-hq

miinna: Я буду русскую версию ждать, которая сделана с цензуркой=)

Chipp12: У меня проблем со ссылками на файлообменники нет, кидаю в JDownloader и спокойно ложусь спать.

Saru: Всё равно уже есть на няшке и порнолабе. Скоро и на рутрекере. Хотя там орудует Эллурион, у которого DSLная раздача и любовь к эксклюзивным репакам.

Knivy: Привет всем! Я вернулась из своей поездки. это же windows, он при установке-удалении портит железо Сомневаюсь, если только новые версии винды, в них вроде куча изменений. Винду ХР я на некоторых дисках раз десять переставляла, без заметных для них последствий. У меня только один раз жёсткий диск портился, и это вероятно было с самого начала у него (но не сразу заметили, т.к. глючил при заполнении больше половины), подозреваю заводской брак производителя диска. Но могут быть и вирусы, да.

pin201: Жара не даёт работать сколько-нибудь продуктивно. Так что, пока не опустится ниже тридцати, считайте, что я ушёл под корягу Но думаю, на днях всё-таки выпущу маленький релизик. Триалку вот этой новеллы: click here Перевод самой истории готов. Осталось перевести словарь терминов. Кстати, если какой-нибудь добрый человек подскажет где достать полную версию, буду признателен. Собственные поиски не увенчались успехом.

Usagi: Кстати, если какой-нибудь добрый человек подскажет где достать полную версию, буду признателен. Собственные поиски не увенчались успехом. вторая ссылка сверху

pin201: Usagi , спасибо А мне попадались только дохлые торренты...

pin201: Демка перенесена в закрытый раздел.

pin201: Увидел я на vndb, что у "Jiyuu VN" вышел новый перевод. Дай, думаю, зайду на сайт к старым знакомым, скачаю. Захожу. Замечаю раздел "Перлы", а в нём цитаты из моего старого и давно отовсюду удалённого перевода "Цукихиме". Я потрясён вашим тактом, ребята. Смеяться над ошибками, которые я уже не в силах исправить, потому что их больше негде исправлять... НО... Один персонаж Гоголя говорил: "Тому не надо ходить за чертями, у кого чёрт за плечами". Тому не стоит выискивать чужие перлы, у кого своих немерено. В отличие от моей "Цукихиме", ваша "Mahoutsukai" гордо красуется на сайте и доступна для скачивания. И она - кладезь "перлов". Итак, наслаждаемся первой партией: "Дождливыми ДНЯМИ он купался в ПРЕДРАССВЕТНОМ сумраке" Время до рассвета - что угодно, только не день, пусть даже и дождливый. "а БЕЗЛУННЫЕ ночи погружали его в холодную, БЕСПРОСВЕТНУЮ ЗВЁЗДНУЮ тьму" Тут уж или "безлунные" и "беспросветную", или "звёздную". Не бывает того и другого сразу. "после чего начался ПЕРЕКРЁСТНЫЙ допрос." Алиса ОДНА, а для перекрёстного допроса нужны хотя бы ДВОЕ допрашивающих. В общем, и у переводчика, и у редакторов логика отсутствует напрочь. Решайте - или в течении трёх дней удаляете свой раздел "Перлы", а я удаляю этот пост. Или раздел "Перлы" появляется и на нашем форуме. И я помещу туда и эти ваши ляпы, и те, что уже находил раньше, и те, что ещё найду.

Marinka: pin201 пишет: Решайте - или в течении трёх дней удаляете свой раздел "Перлы", а я удаляю этот пост. Или раздел "Перлы" появляется и на нашем форуме. С перлами помочь не обещаю, но я почитала "Любовь Аньё", где редактором гордо значится Икар, так там такое... Вплоть до того, что обращения не выделяются запятыми. В одной из веток девушка навязывет парню куклу в качестве сувенира, он отбрыкивается, а в итоге все же отвечает: "Я просто возьму ее". Удивительное чувство родного языка! Просто представьте, что в реальной жизнь так отвечаете в подобной ситуации вместе "Ну ладно, давай" или что-то в этом роде. Вообще не стоило бы писать, что была редактура.

pin201: Кстати, из-за этих "перлов" я так и не пояснил, почему перенёс демку "Скарлетт" в закрытый раздел. Уже зарелизив, увидел опечатку прямо на одном из скриншотов. И понял, что сейчас в упор не вижу собственных опечаток. Через неделю перечитаю, взгляну свежим взглядом. Глядишь, часть косяков и выловлю. Тогда и выпущу нормально. А пока только для коллег-переводчиков с форума. Уж они-то по опыту знают, как трудно искать собственные ошибки.

Fyrrion: я согласен с тем, что определенные люди, мягко говоря, на голову стукнутые и им больше делать нечего как только искать чужие переводы, комментировать или придумывать для этого целые разделы. Меня просто удивляет почему именно ты, настолько этому подвержен? Зачем марать свои руки о тех кто этого не стоит? Почему чужое, и зачему, глупое мнение, настолько задевает тебя? Неужели так тяжело понять, что не стоит падать до уровня дураков, т.к. ответив на гадость гадостью ты ничем не лучше их?

pin201: Fyrrion , око за око, зуб за зуб. Гадость за гадость. Никогда я не стану смеяться, например, над переводчиками "Чаек". Они мне не сделали ничего плохого, не сказали обо мне ни одного дурного слова. Делают своё дело, а я - своё. Что поделать, я сразу замечаю чужие ляпы. Могу нарыть дури почти в любом русском переводе (Включая свои старые работы. Я бы сейчас удалил всё, вышедшее до римейка Kikokugai.). И когда меня пытаются критиковать люди, сами не безупречные, ответ будет симметричным.

pin201: Что ж, господа из "Jiyuu VN", три дня прошли. Я ещё раз зашёл на ваш сайт и сделал выводы. Сейчас мне лень создавать обещанный раздел, но я могу сделать это позже, в любое время, как только появится подходящее настроение.

Knivy: Не заходила к тем господам (или не помню), но читать отобранные тобой перлы мне нравится. До сих пор смешно вспоминать про туман в море, когда вокруг лес. :) И познавательно, развивает логику. Так что раздел буду ждать с предвкушением.

Saru: На ычане внезапно возник тред по лучшим саундтрекам из новелл и кто-то вбросил это: это. Из новеллы Forest от артхаусно-илитной компании Liar Soft. Только она ещё и экономная, поэтому данную музыку, равно как и ещё семь треков, они спёрли из четвёртых Героев. Няшно, не правда ли?

Knivy: Такое летнее затишье) И только самые стойкие мужественно противостоят летней жаре и обилию соблазнов.

Saru: Основной соблазн в летнюю жару - не выползать никуда из дома и нифига не делать.) Хотя у нас небольшой перерыв в прожаривании.

pin201: У нас жара немного спала. И я даже смог кое-что сделать в "Starry Sky", "Шаффле" и "Last Purify". Но когда на дворе 30 и больше, что-то делать действительно невмоготу.

pin201: Как-то уже заходил разговор о переводе новелл без их взлома. Кто-то на западном форуме предлагал писать плагины к ITH, и тому подобное... Знаете, как человек, который может хакнуть не так уж много движков, я заинтересовался этой темой. В конце концов, имеющиеся в открытом доступе инструменты устаревают. BGI tools не работают с новыми версиями BGI. На новых новеллах, использующих KiriKiri, обламываются все старые распаковщики. Nscriptеr нынче используют лишь неумехи-новички. Ikura GDL уже вообще никто не использует... Некоторые игры защищены протектором Альфа-Ром, и даже знакомый движок не допилишь до поддержки кириллицы. В общем, мысли пошли примерно таким путём : (Перевод пары строк, сделанный мной в первой попавшейся под руку новелле. Перевод сделан наспех и слегка кривоват.) Главное условие - чтобы в выбранной игре AGTH ловил потоки с текстом. Bместо патча выкладываешь свой replacements.txt. А читатель настраивает свой Чии-транс как ему удобно. Можно вообще отключить вывод японского текста.

Saru: Не помню, я здесь эту ссылку постил уже?

pin201: Saru , да, похожая штука. Только там перевод хранится в "облаках", а в Чии-транс - локально. И заявленные поддерживаемые языки - английский, китайский и корейский. Даже не знаю, что будет, если там попытаться ввести русский... Может, как-нибудь скачаю, попробую.

Usagi: Но когда на дворе 30 и больше, что-то делать действительно невмоготу. везёт вам ) а у нас дожди Тыкс, думаю эта новость тут многим будет интересна Вышел перевод на англ. Togainu No Chi (по которому вышло одноимённое аниме) Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=841631 Патч на перевод: http://aarinfantasy.com/forum/f16/t164299-togainu-no-chi-english.html Там правда требуется регистрация, а мне регится влом - всё равно это не мой cup of tea, в своё время Sweet Pool'а вполне хватило ))

Mizory_Chan: Если кому-то нужно, патч Togainu No Chi

nrader: Вышла полная версия Guilty Crown Тык

vasilloff: Привет, девчонки) Бродил тут по ВНДБ наткнулся на то, что может показаться интересным для вас - делюсь) http://vndb.org/v7314 http://vndb.org/v5936 http://vndb.org/v7648 http://vndb.org/v7687 http://vndb.org/v4134

Saru: vasilloff пишет: >делюсь) >Date Warp http://novella.forum24.ru/?1-5-0-00000007-000-0-0-1338363347

vasilloff: Намек понял Сару, но на что наткнулся тем и поделился, не то чтобы меня интересовали Отоме игры

Marinka: vasilloff, спасибо :) Вот про это http://vndb.org/v7648, кстати, кто играл, говорят, довольно милая вещица. У меня она есть, если кто захочет перевести - пишите, вышлю ))

Avalon: nrader пишет: Вышла полная версия Guilty Crown Вышла она вышла, но скачать её где я не нашел, няшка молчит. А в ver 2.0 вообще иная система шифрования. С помошью nipa расшифровать файлы получается, но.... Notepad++ выдает бесконечный Nul а все остальное белый фон. Судя по тому что мне говорили несколько страниц раньше я сейчас использую неверный параметр, отсюда вопрос какой параметр надо использовать? http://narod.ru/disk/58076365001.a1464a0c7c39690c25bf8b089b37d424/nss.npa.html Параметр nipa.exe -xg nss.npa LostXTrailer Пробовал, не помогает.

pin201: Avalon , ждать, когда авторы nipa добавят поддержку новой версии игры. Или, если не хочется ждать, искать хакера, который в этом разбирается. Нитровцы каждую игру шифруют новым ключом, даже бесплатные и триалки.

Avalon: pin201, Рано обрадовался я, что все так просто будет.... Все же заниматься дешифрацией для меня как-то перебор будет, не умею я этого. Как я понял использовать arc conv для распаковки тоже не получится? P.S. Так ради интереса, а что именно лучше знать тем кто будет копаться в коде игры и заниматься распаковкой?

Fushimi Touya: Usagi пишет: А эта игра работает на Windows 7, игра весит очень много, поэтому хочу удостовериться прежде чем качать? Если буду качать, потребуется около 2-4 дней.

pin201: Avalon , лучше им знать ассемблер Если в списке форматов arc_conv не упоминается эта игра и специальные параметры для неё, значит не распакуется. А учитывая, что игра только что вышла...

Avalon: pin201 Только не ассемблер... Мда... Будет что поизучать... Спасибо за советы

pin201: Пост имеет некоторое отношение к вопросу Авалона. Сегодня я наконец попробовал "Революционный метод фан-перевода". Ту самую штуку - Annot Player, на которую давал ссылку Saru. Первые выводы. В принципе, пользоваться можно. Главное, чтобы у игры ловились текстовые потоки. и, очень желательно, чтобы выборы обозначались текстом, а не картинками. Теперь другой вопрос. Получится ли у читателей воспользоваться сделанным таким способом переводом. Проведём эксперимент. Вот ссылка на архив: архив (240 мб) Внутри последний annot player, триалка подопытной игры и небольшая инструкция по применению всего этого. Если вам не жалко потратить время и траффик, скачайте и попробуйте запустить всё это, следуя инструкции. У вас должна быть установлена AppLocale, потому что триалка не работает в русской локали. И пожалуйста отпишитесь, появился ли перевод перых нескольких строк игры. И если появился, кажется ли вам такой способ удобным.

nrader: pin201 пишет: И пожалуйста отпишитесь, появился ли перевод перых нескольких строк игры. И если появился, кажется ли вам такой способ удобным. Короче скачал, попробовал... Так вот: 1) во первых оно не пашет под вайном даже если терминал сделать японоязычным (а-ля апплокаль) ну ладно, включил виртуалку, запустил, завелось 2) довольно мудрёно, апплокаль, потом кодировки. Некоторые криворукие юзеры могут не осилить, хотя для меня проблем не было 3) А вот это проблемка..... Оно, я так понял, без интернета никак? а если интернет не пашет \ его нет вовсе \ это ноут и в данный момент ноут где то где интернетом не пхнет а почитать хочеться? таки старые-добрые патчи в этом плане поприятнее будут 4) может конечно и можно изменить, но когда я запускал, все кнопки этой тулзы вылезали там же где должны быть кнопки самой игры вроде сохранений и т.д. - неудобно ну вроде как всё. текст простым шрифтом вверху экрана, думаю сойдёт хотя и не так красиво как если бы всё было на месте родного текста Удобность этого варианта для читателей под сомнением, по моему. Хотя как экстренный вариант - самое оно.

Saru: У меня WordViewer внезапно заглючил, так что нечем читать инструкцию.

Mizory_Chan: Все работает отлично)) Конечно, не так удобно, как использование патча, но, тем не менее, читать было приятно Как уже выразился nrader "довольно мудрено", но если пошагово следовать инструкцию, то, думаю, проблем с установкой не должно возникнуть.

pin201: Saru если что, вот содержание инструкции: Папку YnS положите в такое место, чтобы в пути к ней не было кириллицы. Например, в корень диска. Распакуйте архив annot-player-0.1.7.1-win.zip. Желательно, тоже в корень диска. Зайдите в папку Annot Stream. Используя AppLocale, запустите Annot Player.exe, указав японскую локаль (нижняя строка в выпадающем списке). У вас должен быть подключен интернет. Зайдите в папку YnS. Перетащите файл yosugaTR.exe на окошко Annot Player. Должна запуститься игра. Дождитесь, пока появится главное меню. Одновременно поверх всех окон всплывёт полупрозрачное окно с заголовком Select Process Signal. Как на рисунке: Щёлкните по маленькому текстовому полю в верхней части и выберите из выпадающего списка кодировку UTF-16. На рисунке она уже выбрана. Теперь начинайте игру, нажав верхний пункт меню. В правом поле окна появится тот же текст, что и в игре: Затем жмите на красную надпись OK. Теперь окно Annot Player прилипло к окну игры. Для удобства сделайте следующее: Нажмите на маленькую стрелочку около надписи “guest” и в появившемся меню нажмите на пункт “Show Subtitle On Top ”. Можно ещё нажать на самую левую кнопку в виде двух галочек, направленных вверх. Прозрачная панель Annot Player переместится на верх окна игры. Теперь жмите кнопку “config” - она почти в центре, внизу текстового поля. Появится окно настроек игры. Жмите кнопку возвращения в главное меню – центральная нижняя. Подтверждайте выбор. Попав в главное меню, начните игру сначала – верхней кнопкой.(Можно и не начинать сначала, но тогда не будет переведена первая строка.) А теперь смотрите, появился ли у вас русский перевод первых нескольких фраз. nrader у этого Annot Player-а есть версия для Linux. Вот только не уверен, что она сумеет работать с играми, запущенными под wine. Думаю, линукс-версия больше для работы с видео. Annot Player можно использовать для перевода тех игр, для которых нет никаких инструментов. Или тех, где кириллица совсем не отображается или страшна как смертный грех. Как я писал, лишь бы текстовые потоки ловились. P.S.: Ещё немного поэксперементировал. Без интернета эту штуку тоже можно использовать. Надо только чтобы переводчик выложил файл своей локальной базы данных. Этакая замена патчу. А с другой стороны, свой перевод необязательно делать общедоступным. Пока не нажмёшь нужную кнопочку, в сеть ничто не уйдёт. Для тех, кому лень было качать, но любопытно взглянуть, как выглядит такой перевод, вот скриншот: Строку перевода можно передвинуть, если она что-то загораживает. Цвет и шрифт можно изменить.

Saru: Не могу сказать, что это удобно, но в принципе работает.

Naya: А Annot Player на всех новеллах работает?

pin201: Naya , так как в него встроен код текст-хукера ITH (современная замена AGTH), Annot Player подойдёт для тех игр, где и сам ITH успешно ловит текстовые потоки. Ведь если не отловится ни один текстовый поток, переводить будет просто нечего. В играх, где много важных для сюжета надписей сделано не текстом а картинками, тоже использовать не очень продуктивно. Картинки останутся без перевода.

nrader: pin201 пишет: у этого Annot Player-а есть версия для Linux А можно ссылку?

pin201: Вот страница загрузки: click here Версии для линукс явно отстают от винды и мака. Кстати, виндовая версия только вчера обновилась до 0.1.8.0. Но оказалась глюкавой. Новые аннотации не сохраняются и после закрытия плеера теряются насовсем. Сам пока остаюсь на версии 0.1.7.1, которую выкладывал в качестве примера.

Naya: Ещё один вопрос. Недавно прочитала Jisei. Очень хорошая вещь. Потом я узнала что есть сиквел Kansei . Но только на английском...Есть ли переводчики которые переводят на русский эту прелесть? И ожидается ли перевод в ближайшее время?Если нет, то есть ли переводчик на английский? Мне посоветовали Chiitrans , но там вроде только с японского. Заранее спасибо.

nrader: AGTH + гугл Ниче лучшего в голову не лезет по части инглиша, ибо сам я без этих костылей привык читать

pin201: И чтобы подытожить тему Annot Player-а, скажу о том, какое применение нашёл ему я. "Yosuga no Sora", демку которой я прилагал к плееру, я переводить не собираюсь. На неё нацелился Ghost, ему и карты в руки. А вот был у меня пяток переведённых скриптов из нитровского "Phantom Integration". Но движок NPS отбил всё желание продолжать. А теперь я вставил переведённое в Annot Player. В принципе, имеющие сам Annot Player и образ диска с игрой могут даже почитать, хоть там пока и немного. (Пять с половиной скриптов). Но, глядишь, в будущем может что и прибавится Только запуск немного другой: При установке игры изменить имя папки так, чтобы в нём не было иероглифов, например: Phantom_INTEGRATION. Образ диска оставить в виртуальном дисководе. Без него игра не запустится. Скачать где-нибудь NTLEA и скопировать в папку с игрой файлы ntleac.exe и ntleah.dll. Запустить ntleac.exe и в появившемся диалоге выбрать phantom.exe. Запустится игра. Дождитесь, когда закончатся видеоролики и появится меню. Теперь запускаем Annot Player (просто так, без всяких AppLocale). Вызываем контекстное меню и переходим по пунктам Sinc with Galgame -> Select Game Process. Появляется окно выбора процесса. В левой части выбираем из списка процесс "phantom" и жмём вверху кнопку [Attach]. Кодировку выбираем SHIFT-JIS [ja] (кажется, она стоит по умолчанию). Теперь жмём в игре Start. Появляется первая строка иероглифов. И она же появляется в правой части окна выбора процесса. Теперь там стала активна кнопка [OK]. Жмём её. Плеер подключается к игре. В этот раз не надо возвращаться в меню. Первая строка всё равно останется не переведённой - какой-то глюк. А делаем другое. Подводим курсор к прозрачной панели плеера и жмём вторую слева кнопку. Появляется большое контекстное меню плеера. Жмём кнопку Update Annotations. Обновится база данных перевода. Теперь можно играть. Если всё сделали верно, появятся субтитры перевода. Ещё добавлю о выборе во время игры. Наводите курсор на верхнюю кнопку, чуть подержите и сместите с кнопки вверх. Появится перевод верхней кнопки. Наводите курсор на нижнюю кнопку, чуть подержите и сместите с кнопки вниз. Появится перевод нижней кнопки.

pin201: Рано я подытоживал. У программы обнаружился один существенный недостаток: автор - (далее следует непечатное). Мало того, что он выпустил новую версию с критическим багом - не сохраняются новые аннотации. Так он ещё и убил поддержку рабочей старой версии. Теперь она не может подключиться к серверу, и следовательно, тоже не может создавать новых аннотаций. А казалось, такой перспективный проект... Но я не могу полагаться на такого автора. Даже если в следующей версии всё заработает, нет никаких гарантий, что он через два дня опять всё не сломает. P.S.: Написал автору про глюк новой версии с приложением отладочной информации. Посмотрим, будет ли прок. А то я шестой скрипт "Фантома" закончил, а выходит - только зря старался.

Marinka: Не помню, проскальзывала информация по этой прелестной штучке? http://vndb.org/v8820 Получается, она выходит на днях?

pin201: Зря я ругал автора Annot Player. После моего письма он оперативно исправил баг. Теперь версия 0.1.8.0 работает нормально.

людочка смайл: Не знаете что делать если мои лс не доходят .

Nobuko: людочка смайл, пишите мне прямо тут или в темке Magical Diary.

Nobuko: людочка смайл, скрипт дошел. Ура!

людочка смайл: Наконец-то .

Chipp12: pin201, напечатал в гугле phantom integration nodvd и первой же ссылке получил это: http://bl.canadia.info/nopatches/%5bNitro+%5d%20Phantom%20-INTEGRATION-%20noCD.rar На работоспособность не проверял, потому что только поставлю качаться на ночь версию Nitro the Best! отсюда. Как я понимаю, озвучку приклеить туда с ДВД или ПС2 версии никак не получится? А то умельцы смогли же как-то в Демонбейн добавить с ПС2 версии.

pin201: Chipp12 , увы, но лучше использовать нехакнутый движок, требующий образ диска. Дело в том, что сервер Annot Player-a идентифицирует принадлежность субтитров к определённой игре по трём параметрам - имени файла, названию окна и MD5-сумме. И как раз MD5-сумма не совпадёт, если запустить хакнутую версию. Раз уж я не стал с самого начала использовать крякнутую версию, теперь у меня терпения не хватит по-новой вбивать шесть скриптов :( (Точнее семь скриптов. Перевёл ещё онин скрипт- малявку.) На всякий случай скажу, что я использую для перевода образ Фантома, который включён в сборник Nitro+ Game Collection, который раздают на рутрекере. Главное, не перепутать и брать именно "Phantom Integration". А то там есть ещё и более старая версия - "Phantom of Inferno".

Chipp12: Всё работает, правда только на той самой версии с рутрекера) У меня ещё вопрос - а есть ли возможность сделать так, чтобы в режиме на весь экран текст тоже отображался на середине? А то у меня он скашивается вправо и в итоге где-то половину или треть не видно...

pin201: Chipp12, я обычно играю в оконном режиме, и потому не замечал. Попробую запустить в фуллскрин и посмотрю. P.S.: Попробовал. Запустил в оконном режиме, а когда появились субтитры, переключил в полноэкранный режим (переключил в контекстном меню игры). Субтитры остались на прежнем месте - сверху по центру. Правда пропала сама прозрачная панель плеера. Но когда всё настроено, она не очень и нужна.

Chipp12: Да уж, проблема была в том, что я и сам Annot делал на весь экран) С играми с большим расширением шло неплохо, а в более старых - сдвигалось. Теперь буду знать

nrader: а что с иконками на форуме? а то надо было кэш почистить терь форум с виду страшнее войны у меня

pin201: Интересная штука вышла с переводом "Фантома". Смотрю, после второго выбора появились правки другого пользователя под ником guest - ник по умолчанию для не зарегистривованных пользователей. Думаю, кто-то решил исправить опечатки. Но не в каждой же строке у меня опечатки. Присмотрелся - оказывается, какой-то хер мой же перевод захреначил под своим анонимным ником. Всё до строчки. Начало игры (до второго выбора) переписать под себя у него не вышло из-за очередной ошибки сервера. (Не сохраняются изменения строк, сделанных старой версией программы.) Что этот мудак хотел доказать? Что перевод сделан анонами? Ну-ну. Я перевод через Annot Player бросаю, и посмотрим, много ли там добавится после моего ухода. Ждём-с. Аноны, действуйте. А я буду использовать TA: Не так красиво, зато всё локально и никто не сунет свои грязные ручонки.

BlackPanther: nrader, аналогично вчера было весь вечер. Сейчас все нормально. Это баг на форуме был, скорее всего

pin201: Вчера, перед тем как писать пост, специально сделал с помощью Annot Player-а несколько правок. Сегодня утром авторм всех их уже был guest А к полудню большая часть переведённых строк вообще исчезла (Ведь правки, сделанные пользователем guest может уродовать и удалять любой другой guest). Ну, вы, блин, даёте. Да успокойтесь уже, детишки. Тот перевод брошен. That translation is discontinued - если до вас плохо доходит по-русски. А вообще, этот случай отлично характеризует отечественное vn-сообщество. Пока китайцы создают подобные сервисы, русские рассуждают, почему этого делать не надо. Пока англичане думают, как избежать вандализма в публичных переводах, русские уже во всю занимаются вандализмом. Сколько бы вы ни выучили языков, аноны, в душе вы так и останетесь совками. Как те, что устраивают праздник, когда у соседей корова сдохла. Как те, что на коммунальной кухне подсыпают соль соседям в суп. Разумеется, SHUFFLE! Essence+ отменяется. Не доросли вы ещё, чтобы вам с японского люди переводили. Кушайте высеры автопереводчиков, говноеды.

pin201: Кстати, для себя я могу сделать вот так: Собственно, уже делаю. Порт на KiriKiri2. (Он отлично читает файлы с японскими именами в русской локали. И переносы умеет.) Так что я лично от действий вандалов теряю немного. Всё равно перевод субтитрами в послужной список не внесёшь. Нет на vndb такого способа перевода - "субтитры". А для всех прочих есть чУдная (или чуднАя?) английская версия на DVD. А главное, удобная Она даже all-ages. Самое то детишкам-шалунишкам. Только не забудьте запастись блокнотиком - записывать коды сохранений На форуме беру отпуск до конца августа. Всё надоело и нет никакого желания что-то делать для других. Может, потом появится. Но возможно, я просто напишу в закрытом разделе несколько инструкций по работе с теми движками, которые знаю, и выйду из группы. У меня уже около года нет особого желания делиться с другими своей работой ни прямо - через переводы, ни косвенно - через редактуру и техническую помощь. А делать лишь по дружбе то, к чему уже не лежит душа - довольно утомительно. А главное - для кого стараемся? Для новичков, пока плохо знающих английский? Подучат, и тоже пойдут на говночаны обливать помоями русских переводчиков, благодаря которым когда-то познакомились с новеллами.

людочка смайл: Привет . Я тут могу писать что угодно ? Если нет простите . Есть кто нибудь из украины ? Р . S . Простите за неграмотность . Я украинка все-таки .

nrader: pin201 Да не кипятись ты так сильно, а. людочка смайл Ну тут болталка всё же. хотя она плавно скатилсь в очередной перевод-топик

людочка смайл: Yes . Я вижу это .

Chipp12: pin201, а вы не пробовали обговорить это с создателем Annot? Хоть уже и поздно, но неужели в программе пока не придумано возможности защитить как-то свои аннотации? К слову, я всё-таки выберу ДВД-версию. В пользу ПК лишь 2 плюса - присутствие эро и дополнительная концовка. В ДВД-версии же есть озвучка и дополнительные визуальные эффекты. Лично меня, к примеру, система с плеером и кодами не особо напрягает, если есть возможность послушать сейю

pin201: Chipp12 , система защиты от вандалов там простая. Блокировать пользователя-тролля по нику. Но тот вандал - не просто школоло Вася Пупкин. Похоже, он залез внутрь сервиса и переписал права на аннотации с моих на гостевые. Моих вообще не осталось, и если блокировать пользователя guest, перевод пропадёт совсем... Штатными средствами такое не сделаешь, надо быть хакером. Честно говоря, мне на тот перевод уже пофиг. Из девяти переведённых скриптов восемь уже перенесены в порт на KiriKiri. Я не такой наивный, чтобы доверять облачному серверу единственную версию перевода.

Fyrrion: у тебя какая-то неправильная система ценностей, то ты говориш, что тебе глубоко все равно, что о тебе думают или пишут, но уже через пару дней тебя раздражает чужие придирки насчет перевода. Сейчас же какой-то "Нехороший" человек от нехрен делать полез в переводы, и мутит балаган. Ну исправил какой-то идиот имя переводчика. Забудь и разотри, нет надо все это делать с шумом. Просто надо определиться для чего ты переводиш, для обычных людей, для самого себя или же просто ради славы. А судить по определенным случаям множество людей читающих новеллы, и говорить о том, что они пойдут кого-то обливать говном, говорит лишь о том, что ты явно не знаком с аудиторией игроков, как минимум, как максимум - это просто наглое хамство. Увы, но правда такова.

pin201: О, нет. Я уже достаточно знаком с этой аудиторией. Это раньше я был глупым новичком и думал, что если стараться, люди заметят в твоих работах что-то хорошее. Но у этой публики дурной глаз. Она видит только плохое. Для них хороший тон - говорить о русских переводах в уничижительном, издевательском, оскорбительном тоне. Вот и сейчас, только дай им слово, и напишут, что не видят хорошего потому, что его нет и быть не может. "Это ж рюски пиривотчеки." Для примера, возьми щеночка и расти его. Но при этом ори на него, плюй в него, бей его. И кто у тебя вырастет? Или жалкая тварь, прячущаяся от людей. Или бешеный пёс, готовый вцепиться в горло любому, кто косо посмотрит. Понятная аналогия?

Fyrrion: хорошо, однако ты не учитываеш одно но, если "Профи", конкуренты, переводчики, называй их как хочешь делают гадости - это лишь доказывает, что на более они не способны, вследствие чего ценить их мнение, принимать его на свой счет будет только наивный человек. Также, если тебе противно читать все эту хренотень есть элементарный способ - просто не посещать всякие форумы с подобными людьми. Много людей, которые действительно читают новеллы, и при этом, как минимум, из 496 людей, некто не отписался, что перевод новеллы хлам, переводчики идиоты и прочее, чтоб это были не просто слова, вот скрин: Хоть перевод не от Вас, но смысл от этого не меняется, на сайте, на котором эта новелла выложена нет ни одного негативного комментария о игре/переводе в течении 6 месяцев: Подобных примеров я могу привести много, суть сводится к тому, что нельзя судить по нескольким неадекватным конкурентам/переводчикам обычных людей.

Evamoon: Хм я никогда не оскорбляла переводчиков ибо они священны!

BlackPanther: Сереж, правда, со сколькими читателями я общаюсь, все тобой интересуется и искренне преклоняются. Они поражаются твоей выносливости, потому что сами с трудом переводят небольшие скрипты с простой лексикой с английского. Их восхищает твое отношение к делу, умение так переводить с совершенно непонятного языка, еще и прекрасным технарем быть (не спорь с последним утверждением, бесполезно). И лично Я о тебе слышу только положительные отзывы с уважением, как к истинному сенсею. Не оскорбляй ребят. Просто в любви гораздо тяжелее признаться, чем в ненависти, и самые искренние комплименты делать гораздо сложнее, чем замечания.

pin201: Хорошо, не буду оскорблять всех подряд. Просто в ответ на обобщения в духе: "все русские переводы - говно", так и тянет сделать встречное обобщение: "все аноны - *****". Впрочем, разумом я понимаю, что любое обобщение - ложь. И кстати, есть пара идей, как использовать Annot Player, и при этом сильно затруднить потенциальным вандалам доступ к субтитрам. Но озвучивать подробности воздержусь. Просто пусть мой неизвестный "доброжелатель" знает, что на любую хитрую задницу найдётся... ну, сами знаете, что найдётся.

Knivy: Лично я о существовании злобных анонов знаю только из сообщений Сергея в этой теме, а от всех остальных людей тоже всегда слашала о переводчиках-любителей только хорошие мнения. Так что иногда его эмоциональные сообщения тоже удивляют. Но я, например, и про Annot Player только здесь услышала, а так по старинке работаю с насквозь знакомым Ren'Py. И разумом всё-таки понятно, что он правильно делает, что выходит из зоны комфорта и покоряет новые горизонты, новые технологии и проч. Молодец! А для поддержания состояния сосредоточенного спокойствия, рекомендую помнить древнюю мудрость: Если тебе плюют в спину, значит ты идёшь впереди. (Конфуций, V-VI век до н.э.) К случаю оплёвывания конкурентами вышедших (т.е. оставшихся за плечами) работ эта примета, имхо, идеально точно подходит.

Usagi: Вышел перевод на английский Period :) Сайт переводчиков: http://tlwiki.org/index.php?title=Period Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=988461

Usagi: Вышел перевод на английский Never7 ;) Сайт переводчиков: http://tlwiki.org/index.php?title=Never_7 Скачать игру: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2661094

BlackPanther: Usagi, занимательный сюжетец Название будит в мозгу "Ever 17"... Похожи :)

Usagi: Неудивительно - это из той же серии и вселенной, что и Ever17, и делались той же фирмой :) Remember11 тоже к ней относится.

nrader: Еще бы 12Riven перевели до кучи, но увы И ремембер11 по-моему лучше евера17.

Usagi: nrader пишет: И ремембер11 по-моему лучше евера17. А я такое же слышал, но про невер7 В любом случае евер17 оверрэйтед, ИМХО.

pin201: Видел в чатике Хоняку, как кто-то спрашивал про аккуратную кириллицу в Хаос-Хед. w8m сказал, что больше бесплатно не работает и послал спрашивающего ко мне. Если вопрос все еще актуален, регистрируйтесь и спрашивайте. Или попробуйте догадаться сами. Намёк: отладчик и знание ассемблера для этого движка не требуются. ============= И еще одно. В новой версии AnnotPlayer появилась поддержка русского. Так что те, у кого плохо с английским и кого не воротит от результата, который выдает гуглтранслейт при переводе с япа на русиш, можете использовать в качестве автопереводчика.

pin201: И раз уж в том же чатике Хоняку речь зашла обо мне, уточню пару вещей. (Надо бы прямо в том чатике, но бесит ограничение на длину сообщения.) В титрах "Kana" был не w8m а Винки. Потому что за основу был взят его порт "Саи". Ресурсы игры рипались crass-ом, а не arc_conv. Arc_conv хороший распаковщик, но на момент начала перевода я о нем еще не знал, как и о самом w8m. Неприязнь к w8m началась не с того, что он назвал портирование дерьмом. С этим-то я вполне согласен. Времени отнимает почти столько же, сколько и сам перевод. А с того, что в первом же посте у нас на форуме он написал, что презирает меня. Хотя до этого мы с ним никогда и нигде не общались. Кстати, странное дело. Почему w8m презирал меня за порт "Каны", но не презирал Винки с Ником за порт "Саи"? Хотя в системной части это один и тот же порт. Откройте настройки обеих игр и сразу это увидите К чести w8m, он быстро сделал патч для "YUME MIRU KUSURI". Вот такой технарь вам нужен. Он не вникает в то, как сделан перевод, а просто вставляет текст в игру. А во мне слишком силен переводчик. Я начинаю править текст, что-то переводить заново. Потом вижу, сколько же там надо править, и у меня опускаются руки. В результате, перевод есть, а релиза нет. Такой вопрос. Если не заниматься правкой, я могу довольно быстро вставить весь перевод в "Yo-Jin-Bo". Не за пару дней, но и месяцы ждать не придется. А в "Ридми" уточню, что к переводу оставшихся трех веток не имею никакого отношения и все косяки на совести самих переводчиков? Как вам такой вариант?

Marinka: pin201 пишет: Такой вопрос. Если не заниматься правкой, я могу довольно быстро вставить весь перевод в "Yo-Jin-Bo". Не за пару дней, но и месяцы ждать не придется. Давай отложим это дело на месячишко :) К тому времени, возможно, я буду посвободней и смогу хоть как-то поправить оставшиеся три ветки, чтобы не выпускать совсем уж без редактуры.

pin201: Marinka , через три дня кончится "отпуск", который я взял на форуме, и я все же возьмусь за ветку Монзана. Думаю, на ее редактуру у меня терпения хватит:)

w8m: pin201 пишет: Намёк: отладчик и знание ассемблера для этого движка не требуются. 1) Не будет работать в русской системе. 2) Нет переноса слов, если только в английской версии их не сделали. Почему w8m презирал меня за порт "Каны" Не знаю эту игру, и про порты ничего не знаю. Всех переводов Винки не знаю, кроме тех, которые вместе с ним делал. А с того, что в первом же посте у нас на форуме он написал, что презирает меня. Хотя до этого мы с ним никогда и нигде не общались. Для меня - обычное дело. Если есть настроение высказаться, то причины найдутся. http://yaoi.desu.ru/forums/topic/236-/

pin201: w8m , ладно, бог с ней, с той старой историей. Ну, было и было. Я и сам могу высказаться, не стесняясь в выражениях. На "лучи добра" по ссылке, пожалуй, ответил бы в таком же духе. Насчет движка Хаос-Хед. Да, без костылей в русской локали не запустится. Но можно легко сделать запускалку из той же NTLEA. Будет читатель щелкать не по экзешнику игры, а по бат-файлу. И переносы придется расставлять вручную. Что ж, англопереводчики расставляли и не хныкали Да чего уж говорить о любителях - в официально изданном Демонбейне и то переносы вручную расставлены. Не слишком-то расстарались нитровцы для своих официальных локализаторов. Но я признаю, что встроенная в движок поддержка русской локали удобна для читателя, а отсутствие необходимости париться с переносами удобно для переводчика. Пусть переводчики Хаоса сами решают, просить ли помощи хакера в доработке движка.

w8m: pin201 пишет: в официально изданном Демонбейне и то переносы вручную расставлены Так заявлено? Вендор писал программу, которая расставляет переносы при вставке в скрипты, да и меня такая есть для пары игр.

pin201: w8m , скорее всего, и у них что-то есть для служебного пользования. (Хотя учитывая, сколько времени джасты тогда тянули с релизом, не удивлюсь, если и вручную равняли ) Но руками или программой, а в бэклоге все равно полный п. Любителям такое простительно, но от официалов ждешь более проработанного релиза.

Knivy: Всем привет! Я недавно увлеклась переводом шрифтов (добавлением кириллицы). Тут несколько новых переведённых шрифтов с сердечками: http://nasha-versiya.ru/index.php/topic,234.msg751.html#msg751

Usagi: http://dobrochan.ru/hau/res/3220.xhtml может кому интересно будет

pin201: Что, первые "Цикады" в переводе анонов? Не-не-не, совсем не интересно. Скриншоты, конечно, мутные, но когда я увидел: Ее белые кончики пальцев покраснели, наконец прекратив извиваться. Ребята, вы хоть сами-то попробуйте представить, что написали. Как может извиваться кончик пальца? Даже весь палец не может. Это же не тентакль и не змеиный хвост. Там суставы гнутся только в одной плоскости. Или у вас иначе? P.S.: Опять получилась злая критика. На самом деле я даже не злюсь. Просто обидно. Опять потом будут говорить, какое дерьмо русские переводы. Хватит халтурить! Многие ляпы можно заметить даже не заглядывая в оригинал. Достаточно просто здраво мыслить. Например, вовремя вспомнить, что суставы пальцев гнутся лишь в одной плоскости, а кончики пальцев вообще не гнутся. Найдите редактора, который не читал английский перевод, и ему подобные перлы сразу бросятся в глаза. И не считайте, что фраза "так было в оригинале" вас оправдывает. Пусть у англичан пальцы извиваются, а нам, русским, такого не надо.

Knivy: Ы, эти извивающиеся пальцы приснятся наверное. Ее белые кончики пальцев покраснели, наконец прекратив извиваться. Может, «прекратив дрожать»?

pin201: Да просто там герой так сжал руки героини, что она перестала вырываться.

Usagi: Вот, честно говоря, не помню, как там было в оригинале, но учитывая, что новелла - ужасник (по крайней мере в первых эпизодах), то это вполне мог быть такой художественный приём. Потому как в конце первой арки у героя уже крышу рвёт от бредовости происходящего, страха и паранойи ) и он уже сам не понимает, из того что видит - что реальность, а что иллюзии ) Так что с его точки зрения они вполне могли извиваться. Да просто там герой так сжал руки героини, что она перестала вырываться. Не сжал - а дверью прищемил.

pin201: Ну, пусть будут глюки Но я бы все равно заменил "кончики пальцев" на "пальцы", а "извиваться" на "дергаться" или "корчиться". И все претензии к анатомической невозможности данного действия сразу бы исчезли.

Usagi: Хм, а если так и Рюкиши в оригинале написал? Тогда и автора исправлять? Также если кому интересно - тут обнаружили полный перевод на английский последней новелки от Nitro+ http://www.suiminchuudoku.net/tl/wikka.php?wakka=Phenomeno http://vndb.org/v10526 и даже есть возможность этот текст вставить (вроде как текст новеллы и визуалки полностью совпадает) Так что, если у кого есть желание (тем более новелка небольшая) этим заняться - ну или переводом на русский то можно попробовать. Скрипты тут валяются: http://www.mediafire.com/?2x26y91mk8xx1i7 тулсы тут http://www.mediafire.com/?28loj4xpo3dggpd (only the prologue (a couple lines) inserted...probably fucked up with the line breaks, didn't find out they were relevant until I inserted it) To use the scripts in the game, just remove your nss.npa (put it somewhere else or delete it, I don't think renaming will work) and extract the contents to your Phenomeno folder so that there will be a folder named 'nss' in your Phenomeno folder. The .nss files are plaintext SJIS files, with fm00_001 containing the prologue and fm01_001-006 containing the the entirety of 'case 01'. To insert just comment out the original Japanese line and put the translation for that line under it. Put an ampersand in front of every period and comma (otherwise it will be ignored, which looks really weird) and add any tags (<K>, {Wait(2000);}, etc) present in the original line in the same places in the translated lines. Voila, line translated.



полная версия страницы