Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 128, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

pin201: Я кажется догадываюсь, почему японцы так противятся переводам. Им стыдно. Примерно как четырнадцатилетнему мальчишке, на чью коллекцию порнографии случайно наткнулись мамины подруги, пришедшие в гости. И вместо того, чтобы сделать вид, будто не заметили, начали листать и дружно обсуждать.

BlackPanther: pin201, ха-ха кстати, да)) Но ладно, че там, раз уж у себя по всей стране продают, то и миру можно показать :) Автор сюжета может не подписываться при желании

Marinka: Хм, а почему никто не высказал такую простую мысль, что американцам с их комиксовой культурой намного проще воспринимать информацию, наполовину поданную визуально? Они просто привыкли к такой подаче произведений искусства или просто развлекалок. Новеллы тесно связаны с мангой, манга - те же комиксы по форме. И что нам, некогда "самой читающей...", напротив, это совсем не близко?

Usagi: Насчёт лоликонов — думается, там всё по картинкам понятно и без перевода, так что если СМИ захотят поднять шум, то сделают это и так. Дело в том, что чисто японские непереведённые новеллы если кто и читает, то отаку -лоликонщики, которые конечно возмущаться артом не будут Обычные люди чисто японской игрой вряд ли заинтересуются. А вот когда новеллу переводят - автоматически она становится доступной для более широкой аудитории, в том числе появляется шанс на то, что в неё поиграет обыватель вне отакушной тусовки, с намного менее толерантным отношением к лолям или хентаю, чем это принято в аниме фэндоме. Собственно так с Rapelay и произошло - вся буча поднялась именно из за переведённой фанатами на английский версии игры. Поэтому японцы мало рискут, пока их работы не переводят. Всё таки языковой барьер в случае с японским достаточно надёжен. Я кажется догадываюсь, почему японцы так противятся переводам. Им стыдно. Примерно как четырнадцатилетнему мальчишке, на чью коллекцию порнографии случайно наткнулись мамины подруги, пришедшие в гости. Однозначно так и есть Как так получилось? Официально у нас ни одна новелла не была переведена с японского. Sakura Taisen 1-2. Официальный перевод. Причём игры довольно большие.

Saru: Marinka пишет: Пока не читала. Скорее РПГ, чем новелла? Или наоброт? Честно сказать, меня не слишком интересют jRPG, ибо ролевик в традиционном нашем понимании )) Пошаговая тактика безо всяких жрпг + дурацкие приставочные мини-игры (тебя ими, думаю, не испугать, а меня бесят) + дейтсим. Ну и ещё вроде как новелла, да. Я, правда, только первую играл, она у меня даже честно куплена, что редкость.

miinna: Прочитала тем временем Higanbana no Saku Yoru ni - Dai Ichi Ya! Очень понравилось, игра обладает своей неповторимой атмосферой, музыка на высшем уровне. Персонажи надолго запомнятся мне. Теперь точно кошмар приснится.=) Для тех у кого мало времени, но хочется почитать новеллу, - это идеальный вариант. Только одна глава заняла у меня 2 часа. В целем вся игра проходиться за 8 часов. Теперь мне остается дочитывать хигураши (остановилась на 3 части из 8) и ждать 2-ой части Хигабаны. К тому времени, может, переведут 4-ую главу Унимек.

miinna: Случайно обнаружились старые текстовые файлы с переводом Картагры (игра от создатилей Kara No Shoujo): http://forbidden-siren.ucoz.ru/news/10_perevoda_kartagry/2012-05-07-111#comments В прошлом я очень хотела найти эти скрипты, чтобы перевести демку Картагры, которая доступна на оф. японском сайте. Сейчас уже переводами, как вы знаете, я не занимаюсь, поэтому решила поделиться с вам информацией о нахождении этих скриптов.

Marinka: miinna, ну а чего ты так, правда? Если просто решила отдохнуть - то это одно. А так - ни одна ссора не стоит того, чтобы бросать любимое дело. Приходи к нам переводить Ратирику Тебя же интересовал этот проект.

miinna: Marinka, спасибо за предложение, но я твердо решила. Единственное, что я переведу, может быть, это Сукщё до конца.

Knivy: Наткнулась в Сети на тему (осень 2011), где человек ищет визуальные новеллы, и ему в ответ посоветовали, какие есть хорошие и где какие форумы переводчиков (Honyaku subs, Winkiller Studio). Дописала туда про Нашу версию. Особенно привлёк внимание такой диалог: Сообщение от Mr303 Не думаю, что на новеллы российского производства стоит тратить время. Сообщение от Айвенго: Ну ладно, но на русские переводы японских новелл всё-таки стоит обратить внимание! Сообщение от Bato-San Русские переводы японских игр - дикчайшая вещь со множеством ошибок, как правило. В коробочной версии Ever17 в русском варианте нельзя дойти до хорошего конца, когда все спасаются. Переводчик тупо изменил смысл ключевой фразы. Плюс, в ряде руссификаций умудряются перевести что ненадо, включая сообщения компилятора, что приводит к непроходимости игры вообще и вылетам в частности. Сообщение от Айвенго: Официальные переводчики - да, это ужас. А я имел в виду фанатские переводы новелл. Не думаю, что он читал именно мои переводы, но всё равно приятно. :)

Cleo-chan: Knivy пишет: Официальные переводчики - да, это ужас. А я имел в виду фанатские переводы новелл. Прямо душу согрели эти слова : D

Knivy: А я только сейчас обратила внимание: на сайте написано, что игры от Novellarus, это новое название для форума "Наша версия. Визуальные новеллы"?

BlackPanther: Knivy, это название, которого не было зарегистрировано на WP 20 баксов у нас не было, сидим на бесплатном акке, поэтому собственный домен позволить не можем. А novella.wordpress.com уже есть, visualnovel - тоже. Короче, я все истыкала, а называться nasha-versiya, как сайт с казуалками не хотелось, дабы не путали. Русские слова, само собой, нельзя. А на WP какой логин, такое и название сайта... Так что, это просто свободный домен, не более :) Название форума остается неизменным

Knivy: У нас вчера был самый посещаемый день на сайте :) 180 уникальных посетителей :) И ещё на форуме больше 240. А вы ещё говорите, что новеллы — это не массово. Представьте себе, если бы такая толпа народу вам в комнату, например, зашла бы, сразу бы ощутили массовость. :) Кстати, как мы уже посмотрели, в вндб самая первая русскоязычная визуальная новелла отмечена 2002 г. Получается, в этом году круглая дата: 10 лет визуальным новеллам в России. А поскольку дата не отмечена, то можно самим выбрать, когда отмечать. Есть предложения?

Saru: Knivy пишет: в вндб самая первая русскоязычная визуальная новелла отмечена 2002 г. Ты очень удачно умолчала, какая это была новелла.



полная версия страницы