Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 128, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

pin201: Насчёт "один строчку перевёл, другой строчку перевёл"... Фигня. Никто не станет. Вот признайтесь, кто из наших хоть раз в гуглтрансляторе воспользовался возможностью "Предложить лучший вариант"? Никто не будет делать то, за что даже "спасибо" не дождётся. Логика японо-гуру : "Я надрывался, учил этот джап, а теперь буду на халяву кому-то переводить. Три ха-ха! Учите сами."

Knivy: Ну, в сравнении с отсутствием перевода имхо круто. Или заготовка для редактуры, всё равно быстрей. Скажу по секрету, те японские скрипты, что переводила я — перевод с автоперевода, и думается, многие другие из переводчиков не совсем японогуру. И опять-таки, если коды открыты, то можно убрать посредничество английского и делать автоперевод сразу с японского. Замечание Сергея верно, но это исправимо, например, введением системы моральных поощрений, или хотя бы подписей авторов. Например, есть же нотабеноид и translated.by/you, которые основаны на том, что люди переводят каждый по строчке, и там бывают завершённые переводы и даже приличного размера, книги целые. Короче, смотря как реализовать. Гуглтранслейтом не пользуюсь, но в мультитран немного добавляла. Кстати хотела спросить. Выше был разговор про автопроверку правописания в новеллах. Есть какая-то такая программа, которая бы не мучила проверкой технического текста, а проверяла бы именно русский перевод?

Marinka: Saru пишет: Автоперевод говно по определению, а двойной автоперевод 日本語->English-русский вообще смерть мозга. Как хотите, но мне нравится вот эта штука: http://www.yarp-online.ru/ Переводит прямо на русский, по желанию разбивает предложения на слова, указывает их грамматические определения. Дает более точное представление о том, как составлено предложение, чем TA. Жаль, что платная, но в трудных случаях помогает.

pin201: Knivy , Я как-то попробовал скормить скрипт с кодом "Ворду". Тот долго мялся, и выдал: "Проверка отменена. Слишком много ошибок." (Ошибками, разумеется, был код.) Какое твоё собачье дело, сколько ошибок... Теперь у меня стоит маленькая программка "Spell Checker". Проверяет слова во время ввода. Если слово отсутствует в её словарях, тренькает и показывает его во всплывающем окошке. Работает не идеально, но лучше, чем Ворд (который сам решает, проверять или не проверять). Если что, вот сайт программки: click here

Knivy: 1-го числа каждого месяца на сайте объявляется "день открытых дверей". В этот день все посетители - независимо от оплаты и регистрации - получают неограниченный доступ к сервису. Надо будет зайти в пятницу, опробовать :)

BlackPanther: А мне стал нравиться google translate, он все лучше и лучше становится. Вот эта программа с предложением лучшего варианта очень помогла, все равно, люди предлагали свои варианты. Теперь словарь более живой и иногда переводит такие слова и фразы, которые всем яндексовским словарям, в том числе и кембридж-оксфордским, не под силу. И не всегда это дикий сленг афро-американцев. Вот, например, сегодня было слово churning во фразе "его переполняли эмоции", гугл выдает "вспенивание", а яндекс нечто про неправильные действия брокеров. Если бы не гугл, я бы не догадалась о чем там речь шла. Нужды словари качать нет. Этих двух за глаза хватает. Дальше по контексту все понятно. Но американские новеллы намного проще переводить именно гуглом. Он один из передовых по фразам. Не словам, а именно разговорным фразам.

Knivy: А по переводу слов Мультитран имхо куда лучше, чем яндексовский. И в нём тоже пользователи могут свои варианты добавлять. Краудсорсинг в действии.

Saru: BlackPanther пишет: Вот, например, сегодня было слово churning во фразе "его переполняли эмоции", гугл выдает "вспенивание", а яндекс нечто про неправильные действия брокеров. Если бы не гугл, я бы не догадалась о чем там речь шла. Это словарное значение, которое, во-первых, имеется в Лингве (в словаре Коллинза - кстати о кембриджских), churn up 1) разворотить (почву) The heavy wheels churned up the earth. — Тяжёлые колёса разворотили землю. 2) разбередить душу Your story quite churned me up. — История, которую вы мне рассказали, разбередила мне душу. а во-вторых, простите, запросто выводится из глагола "churn". А в Яндексе есть переводчик?

Marinka: Пока мне Лингво нравится больше всего. Я еще иногда пользуюсь этим: http://www.wordreference.com/enru/lab Но он выдает меньше значений.

BlackPanther: В общем, у каждого свои способы :) Кто на чем собаку съел :) Мне нужно переводить быстро, иначе я теряю нить и сбиваюсь с темпа, как при беге. А когда отвлекают, вообще закипаю :)) Все, завтра 4 зачета, пойду дрыхнуть. Всем сладких снов :))

pin201: Ребята, ребята, не палите контору. Настоящий ПЕРЕВОДЧИК всегда должен ГОРДО и РЕШИТЕЛЬНО заявлять, что никакими словарями вообще не пользуется, и у него ВЕСЬ иностранный язык забит в память.

Chipp12: Knivy пишет: ChiiTrans — захватывает японский текст из игры и переводит с помощью онлайн-сервисов. Поддерживает Google Translate, Bing Translator и др. Требует AGTH и NET Framework version 4.0. Поддерживает Atlas, MeCab. Умеет переводить на английский, русский и др. Старая страница: https://sites.google.com/site/chiitranslator/eng Новая страница (ChiiTrans2): http://code.google.com/p/chiitrans2/ Этот последний звучит заманчиво, особенно поддержкой русского языка, кто-нибудь тестировал? Вы об этом? Я для перевода или сверки помогаю себе этими 1) ну гугл транслейт иногда, но последнее время совсем изредка; 2) http://jisho.org/ - неплохая вещь, можно найти непонятный из сочетания иероглиф, заменив его * и поискав в вариант и вообще иногда может целые фразы находить; 3) http://e-lib.ua/dic/ - это уже для перевода на русский некоторых слов, раньше пользовался яркси, но тут и оно есть, и много чего другого)

Knivy: В яндексе не переводчик, а словарь Лингво: http://slovari.yandex.ru Он норм, но многих слов или нет, или мало значений, поэтому мультитран лучше :) Насчёт Chiitrans: попробуйте поотключать лишние переводчики, будет читабельней. Например, оставить только Babylon или Google. Или Bing, его вроде хвалят, а в программе должна быть его поддержка. И кстати у вас, кажется, старая версия программы. Понятно, что качество автоперевода, как правило, хуже, чем у переводчика (хотя и переводчики бывают разные), зато скорость вне конкуренции.

pin201: Он имел в виду, что русский там особенно вырвиглазен. На самом деле, там и английский такой же. Просто чтобы ужаснуться в той же степени, надо быть англичанином.

Chipp12: Knivy, у меня скриншоты из топика, я этим не пользуюсь (по сути я ещё не пробовал маяться с переводчиками и не знаю, буду ли) У меня новости для людей, интересующихся новеллами Нитро+! ВНЕЗАПНО они собираются бесплатно выпустить ВНку по новелле, написанной автором новелльной версии Мадоки Магики и нарисованной (ни много ни мало!) Yoshitoshi ABe, дизайнером Lain, Texhnolyze и Haibane Renmei (ну ещё и NieA_7, но я сомневаюсь, что много кто это смотрел)! Как я понял, 16го июня они собираются распространить её в Акихабаре, а 17го выложат у себя на сайте для бесплатного скачивания. Более подробная информация тут: http://www.nitroplus.co.jp/news/2012/05/120529_2991.php http://sai-zen-sen.jp/fictions/phenomeno/topics/cat-631/post.html http://sai-zen-sen.jp/editors/blog/sekaizatsuwa/616comic-zin.html Вот ещё несколько CGшек: Также, если я правильно понял, то они собираются туда впихнуть только первую историю, или чего там - case:01「願いの叶う家」, так что, наверное, она не должна будет быть слишком большой, хоть вроде бы, если не ошибаюсь, там будет и озвучка, и опенинг.



полная версия страницы