Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 128, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

pin201: Кстати, совет про естественную графику - это хитрый ход. Когда люди втянутся, можно будет предложить и более "анимешные", и более старые новеллы. А-то за "Чаек" с оригинальной графикой могут и морду набить с непривычки

nrader: Marinka пишет: Людям, которых пугают слова "отоме", "эроге", а то и вообще "аниме" Ну, человек может ведь и только ради самого текста читать же. Так порой хочется по меж глаз врезать тем разрабам, которые помимо картинок еще и анимешное видео тыкают в ВНки ) И почему то мне кажется, что не я 1 такой. pin201 пишет: Они безнадёжно подсели на инглиш. Частенько себя ловлю на мысли что отсутствие большого кол-ва русскоязычных новелл по своему хорошо - офигенная мотивация подучить инглиш (хотя, конечно, я ниче против русскоязычных не имею против :) )

Knivy: Вот такие американские штуки вполне можно "двигать в массы". Я именно про такие и говорила, т.к. их и перевожу. Но в целом, вполне допускаю, что если кому-то понравятся такие ВН, то потом и японские. «План pin201» по продвижению сразу японских тоже имхо хорош. :) По сути, ВН — это технически продвинутая разновидность литературы. Обычные книги состоят в основном из текста потому, что старые способы производства книг предполагают набор по буквам, там с картинками не разгуляешься (дорого). С электронными книгами стало возможно легко вставлять много картинок и звук, так что появление такого нового типа литературы было практически неизбежным. Так случилось, что сперва она появилась и развилась в Японии. Но потом постепенно в каждой стране будет оформляться свой национальный стиль ВН. Американские ВН на Рен'пи уже заметно отличаются от японских, дальше будет больше. И в России свой стиль будет. При этом читать зарубежные всё равно будет интересно — как читают обычную зарубежную литературу. Люди ездят в метро с электронными читалками и вряд ли есть какая-то причина, зачем они предпочли бы читать там только простой текст чёрным по белому, если будет возможность одновременно читать и смотреть красивую графику. Имхо это даже просто глазам приятней: поезд трясёт, текст скачет — для графики менее существенно, а шрифт можно в ВН сделать крупней, чем в обычном тексте, его мало на экране. Не знаю, поддерживают ли сейчас читалки ВН, но смартфоны поддерживают.


Marinka: И все-таки, понимая, что хотят сказать nrader и Knivy, не соглашусь с тем, что ВН - разновидность литературы Во первых, вся ценность хорошей литературы как раз в том и состоит, что она самодостаточна и без картинок. Хороший писатель должен уметь не рассказывать, а показывать, рисовать словами, в этом проявляется его мастерство. В подавляющем же большинтсве новелл и цели-то нет такой - какой-то стиль там соблюдать, потому что визуальная часть несет на себе огромную эмоциональную и смысловую нагрузку. Достаточно написать: "Передо мной возник дом в европейском стиле". Мы видим дом на картинке и не задаемся вопросами относительно подробностей его внешнего вида. Или - "Я увидел красивую девушку с черными волосами", девушку тут же нам показывают, и мы не имеем необходимости в ее оригинальном каком-то описании. В литературе такой номер не пройдет :) Особенно в гаремниках, в отоме внешний вид персонажа бывает очень важен, какой-нибудь брюнетик в очках так очарует, что будешь терпеть всякую чушь, что он несет Ну и, конечно, картинка создает самое главное - атмосферность. В этом-то и сила, и важность красивой, волнующей, я бы даже сказала, рисовки. Поэтому не надо обижать новеллы, обзывая их "книгами" Они точно в такой же мере - изобразительное искусство, вовсе не вторичное, в отличии от иллюстраций в книжках. Впрочем, это мое такое восприятие И, кстати, я не люблю книги с иллюстрациями. В хорошей книге они ни к чему, особенно раздражает, когда любимых героев художник рисует не так, как ты их представляешь

BlackPanther: Marinka пишет: особенно раздражает, когда любимых героев художник рисует не так, как ты их представляешь Вот это точно! Даже разочаровывает как-то. Помню, перечитывала одну из любимых книг в издании с картинками не, ну это ж надо так испоганить образы... Я понимаю, что у каждого свое восприятие, но иногда такие страшные иллюстрации бывают, жуть как только автор дает добро на такое))) Хотя-я-я... Кажись, это классика была... Там уже не спросишь И, да, ты во многом права. Хорошей книге иллюстрации вообще ни к чему. А новелла, это как описательная игра... Помните, были когда-то такие РПГ и квесты: "Под камнем лежит ключ, что будите делать?" и надо было ввести вариант ответа :) чисто игра воображения, никакой графики, только текст. Зато ты мог создать игру под свой вкус)) В твоей голове всегда самый идеальный мир, и ключ выглядит именно так, как ты хочешь. Новеллы же - нечто среднее. Они дают тебе основную картинку, но и не оставляют без возможности дорисовать в голове остальное. Может, замечали, что когда погружаешься в их чтение, то получается некий мультик, начинаешь видеть то, что не нарисовано. А в казуальных и больших современных играх все как есть, так и есть. P.S. Не забуду слова своей любимой преподавательницы по английскому (замечательная женщина): "Я люблю фильмы, но книги ничто не заменит. Книги развивают воображение, к тому же, в фильме тебе преподносят видение режиссера, то, как он себе все это представляет." Действительно, как поломанный телефон получается, и фантазия атрофируется.

Marinka: BlackPanther пишет: как только автор дает добро на такое))) А авторов никто и не спрашивает Главное - чтобы издателю нравилось ))) BlackPanther пишет: Я люблю фильмы, но книги ничто не заменит. Вот, согласна я с ней

Marinka: Может, зальем опрос, кому какие анимешные типажи нравятся больше всего? Или это слишком, учитывая, что мы желаем выйти в широкие массы? А вообще я прикинула рецепт Альбины (японским явлением - русские названия!) на типичную новеллку... Итак, читаем мы романтическую новеллу для девушек, то бишь отоме, и млеем от того, каких ребят нам предлагает в женихи... ну, скажем так, традиция. Самовлюбленный, но при этом в душе весьма ранимый псих и нахал (цундере) Скрытый маньяк-очаровашка (яндере) Заторможенный ботаник (кудере) Расторможенный клоун (генки) Ах, душка, душка! (моэ) Прелестный зоопарк Кого я там еще забыла?

Saru: Marinka пишет: Кстати, просто к слову - откуда взялось это слово "бета"? Понятно, что не ты придумала Да вроде её изобретение. Так же как и "трайлка".

Fyrrion: Marinka, я конечно не miinna, но Бета используется широко в фанфиках, как корректор, редактор.

Marinka: Понятно. Отстаю от жизни. Нет, надо все-таки разделять. Ибо редактура и корректура - разные вещи. И уж тестирование на предмет "а где оно щас вылетит" - тем более. Надо четко представлять, кто чем занимается на проекте.

Knivy: Самовлюбленный, но при этом в душе весьма ранимый псих и нахал (цундере) Скрытый маньяк-очаровашка (яндере) Заторможенный ботаник (кудере) Расторможенный клоун (генки) Ах, душка, душка! (моэ) Ну, или короче: цундере-(ранимая) стерва, яндере - (скрытый) маньяк, кудере - (заучка) ботаник, генки - веселушка, моэ - душка. Имхо, так проще, понятней и не надо гуглить, чтобы расшифровать.

Chipp12: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=318293 тут писали про отоме игры, а на няя кто-то выложил с ними сборник, может что из него пригодится И ещё недавно видел сообщение про какой-то революционный проект в новелльном бизнесе, правда так и не могу понять, что он именно из себя представляет... http://forums.fuwanovel.com/index.php?/topic/84-new-project-a-plugin-that-leverages-ith-to-make-subtitles-appear-for-any-game-hacked-or-non-hacked/

Saru: Не обращай внимания, Ааэру бредит... А суть программки проста - выводить в окошке типа ITHвского вместо перехваченного текста заранее заготовленный перевод. Вместо вставки его в игру. Единственная заметная польза от такого подхода - юристам труднее прикопаться к переводчикам. Хотя я ни разу не видел, чтобы с ними вообще судились, те либо сразу поднимали лапки после письма с требованием дропнуть проект, либо, вон, Иксрек всё равно выпустил MLA и ему ничего не было. Для геймплейных игр, что очевидно, идея не работает в принципе.

Knivy: Я там по диагонали почитала. Там, вроде, предполагается сделать что-то вроде какой-то базы, куда будут собираться переводы, т.е. один переводчик перевёл строчку, другой строчку, и собрали вместе полный перевод. Причём в обсуждении варианты как с централизованным сервером, так и с взаимодействием такой базы Р2Р (как торренты), чтобы нельзя прикрыть. Или основанный на файлах с синхронизацией через dropbox, но там проблема, что надо для простоты синхронизации делать отдельный файл для каждой строки, что плохо для производительности. Но я так поняла, проект пока на стадии продумывания блок-схемы (уже два месяца), к тому же основные авторы сейчас заняты своей сессией. Их блок-схемы: https://docs.google.com/drawings/d/1DTDiwio1g8buU-jLTTE-h_Mb3bgnO--DIXgWVnOWCjc/edit?pli=1 Здесь скриншот, как это должно будет выглядеть в игре: http://aurora6290.blogspot.com.au/2012/04/new-revolutionary-project-for-easy-vn.html И в теме есть несколько ссылок: Некая RWI, как понимаю, платная, но у неё есть некий публичный аккаунт: http://rechan.eu.org/go/retrans-oip для перевода игр [ http://vndb.org/v5299 ] и [ http://vndb.org/r15871 ]. Не очень понятно, кому потом будут принадлежать права на перевод, там ничего не написано — если это коммерческий проект, то могут потом сделать результат платным. Перевод ведётся, вестимо, с японского на английский. OAGT — переводчик игр с японского, вставляет текст в игру, а не отдельным окном, не требует установки азиатской локали, но не со всеми играми работает, требует ATLAS, SYSTRAN или соединение с интернет-переводчиком от Google. http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/61539-New-game-translation-tool devOSD — прозрачное окно для перевода эроге, берёт текст из Translation Aggregator, требует AGTH / ITH, может проговаривать с помощью Text-to-speech API. http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/139063-devOSD-transparent-eroge-translation-overlay ChiiTrans — захватывает японский текст из игры и переводит с помощью онлайн-сервисов. Поддерживает Google Translate, Bing Translator и др. Требует AGTH и NET Framework version 4.0. Поддерживает Atlas, MeCab. Умеет переводить на английский, русский и др. Старая страница: https://sites.google.com/site/chiitranslator/eng Новая страница (ChiiTrans2): http://code.google.com/p/chiitrans2/ Этот последний звучит заманчиво, особенно поддержкой русского языка, кто-нибудь тестировал? Если это работает, то имхо хорошо бы сделать такой же автоперевод и с английского на русский, там вроде коды открыты. Как раз реализуется мечта о 1000+ новелл на русском. :)

Saru: Knivy пишет: Этот последний звучит заманчиво, особенно поддержкой русского языка, кто-нибудь тестировал? Автоперевод говно по определению, а двойной автоперевод 日本語->English-русский вообще смерть мозга.



полная версия страницы