Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 128, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Evamoon: Эм, я не думаю , что переименовывать раздел хорошая идея, т .к. я бы наверное и не посмотрела бы что там если бы не название.

Marinka: Evamoon пишет: Эм, я не думаю , что переименовывать раздел хорошая идея Нет-нет, никто не будет переименовывать раздел, что вы Об этом и речи не было. У меня есть один вопрос все же. Есть маленькие симпатичные любительские вещички, авторы которых сами называют их "отоме". Однако в них не идет речь о выборе одного парня из нескольких, просто какая-нибудь любовная история от имени девушки, с разными окончаниями. Вот если такое будет переведено - в каком разделе публиковать?

BlackPanther: Думаю, отоме. Ибо к отоме оно ближе, чем к новеллам. Выбора парня нет, но девушка и романтическая история есть... В новеллах они будут сильно выделяться, по-моему, а отоме немного не соответствовать, но в целом похоже.

miinna: BlackPanther, один из жанров новелл - это отоме. А так у вас много разделов, можно в практически каждый новеллу добавить.

Marinka: Спасибо за ответ :) Ребята, а подскажите дремучему человеку, где вы качаете японские новеллы? Мне до сего дня вполне доставало рутрекера, но сейчас хочется посмотреть некоторые вещи, а не знаю, где найти. В первую очередь интересует Angelic Serenade от Kogado и новеллы от Palette

BlackPanther: miinna, я не про теорию, я конкретно про устройство нашего форума.

miinna: Marinka, ты меня удивила, вот кто-то, а ты должна знать, где новеллы можно скачать. Во-первых, это ру-трекер, во-вторых, всякие специализированные сайты, по отоме могу посоветовать сайт моей подруги - http://otomegames-anri.at.ua/ , в-третьих китайский сайт otome dream, там вообще все есть в жанре отоме, не только новеллы, но как оттуда качать не знаю, да мне и без надобности с моим черепашьем и-нетом.

Marinka: miinna пишет: Marinka, ты меня удивила, вот кто-то, а ты должна знать, где новеллы можно скачать. Почему? Я не так много времени провожу за новеллами, как кажется :) miinna пишет: Во-первых, это ру-трекер Выше написала, что там нет интересующих меня вещей Спасибо за ссылки, сайт этот я знаю, хороший. Китайский тоже посмотрю, но сейчас мне нужны не отоме (их у меня и так уже полно :))), а новеллы от Kogado и Palette.

Saru: Marinka пишет: Ребята, а подскажите дремучему человеку, где вы качаете японские новеллы? В основном с рутрекера и анимешаринга/sukebei.nyaa.eu. Иногда приходится закапываться глубоко в Гугл. Иногда новеллу можно найти только по знакомым или через Share/Perfect Dark. На рутрекере три новеллы от Palette, вот, например, четвёртая на анимешаринге. Angelic Serenade, думаю, будет найти сложно.

Marinka: Спасибо большое!

Knivy: Эм, я не думаю , что переименовывать раздел хорошая идея, т .к. я бы наверное и не посмотрела бы что там если бы не название. Для статистики — вопрос: Evamoon, а вы знаете английский или японский языки?

Evamoon: Knivy я только английский немного знаю, ну на школьном уровне.

Marinka: Я не считаю, что новеллы удастся "продвинуть в широкие массы". Популяризация этого жанра сомнительна, потому что он специфичен. Визуальные новеллы - это японское искусство, нравится это нам или нет. С присущей японскому искусству спецификой, анимешным стилем рисовки, повсеместным наличием 18+ и так далее. Сказать, что все это - интересы наших казуалов, будет некоторым преувеличением И здесь, на форуме, собрались, в основном, люди, которые так или иначе тяготеют к искусству Японии - пусть даже на уровне сакур, саке и самураев, или же вообще явялются увлеченными анимешниками. Людям, которых пугают слова "отоме", "эроге", а то и вообще "аниме", - нечего ловить в мире визуальных новелл. Кого-то отпугнут огромные глаза и фиолетовые волосы персонажей, кого-то - 18+, а кого-то вообще - многабукафф. А то и специфика иных текстов, очень уж по-японски медитативных (а мне, кстати, вот такие как раз нравятся :)). Как же можно заставить людей полюбить то, что изначально им не по нраву? Что же до американских забав на движке Ren'Py - так это капля в море, веточка, отклонившаяся от огромного дерева, про которую нельзя говорить, что она - ствол. Когда был создан этот движок? А когда в Японии начали издавать визуальные новеллы? Вот то-то и оно. То есть в данном случае даже нельзя однодначно говорить о визуальных новеллах. Можно - об играх на популярном движке визуальных новелл (который сами японцы не используют, кстати). Вот такие американские штуки вполне можно "двигать в массы". Они уже несколько отличаются от прародителя и доступнее широкому кругу "читателей". Даже несмотря на повсеместный закос под аниме. Хотя я была бы рада, если бы меня переубедили, что японский жанр визуальных новелл можно сделать в России более популярным

pin201: Если бы мне пришлось давать совет коммерческой фирме, решившей заняться переводами, я бы вот что сказал: Хотя бы в начале не жмоттесь и купите лицензии на пару-тройку игр не старше пяти лет. Выбирайте игры с максимально естественной рисовкой. Без огромных глаз и зелёных волос. Если возможно, то без хентая. Или вырежте его сами. Чтобы никто даже не посмел заикнуться про "китайские порно-мультики". Эффектный сюжет обязателен. Музыка должна быть такая, чтобы хотелось выдрать её и скинуть на плеер. Не пытайтесь угодить нынешним фанатам, всё равно не угодите. Они безнадёжно подсели на инглиш.

BlackPanther: Знаешь, Марин, до прихода сюда я не смотрела аниме, НЕ ЛЮБИЛА их картинки! (которые теперь являются самыми главными при выборе новелл), не понимала красоты этих большущих глазищ, странных цветов волос и что это вообще за бред, что тут может быть красивого? Играла только в очень активные игры, даже не удостаивала чести простые казуалки для офисных работников, пока не наткнулась на демку Эмили в диске, прилагавшемуся к журналу "Игромания", который покупала каждый месяц, ибо интернета не было, а быть в курсе всех новинок индустрии игр очень хотелось. То есть я от аниме и всего подобного была настолько далека... Знаешь, этот жанр нельзя полюбить с рождения, его нужно сначала попробовать и только раза со второго-третьего начинаешь чувствовать вкус. У нас нация такая, мы априори любим то же, что и японцы, их взгляды нам далеко не чужды, просто нужно немножко погрузиться в это. Это сродни подводному миру. Снаружи ровная поверхность с однообразными волнами, а нырнешь - там рыбы, живность, кораллы, растения... целый мир. Так и тут: глянул, потыкал, чего-то текст какой-то, играть-то толком не надо, скучно, картинки эти странные, не наши, непривычные, чего там любить?! Вон лучше в гонки погонять, или лучше РПГ, прокачать героя, купить дом.. это ж куда интереснее, чем читать. Вот только потом замечаешь, что от гонок устаешь уже через полчаса и колотишь клавиатуру об стенку со психу, что не получается пройти, а за хорошей новеллой можно день просидеть и целую жизнь прожить, причем без нервов, психов и деградирования. Не сказала бы, что новеллы настолько специфичны, к ним просто присмотреться нужно. Ничего в них особо такого дикого нет. Лягушачьи лапки сложнее полюбить, чем новеллы :)

pin201: Кстати, совет про естественную графику - это хитрый ход. Когда люди втянутся, можно будет предложить и более "анимешные", и более старые новеллы. А-то за "Чаек" с оригинальной графикой могут и морду набить с непривычки

nrader: Marinka пишет: Людям, которых пугают слова "отоме", "эроге", а то и вообще "аниме" Ну, человек может ведь и только ради самого текста читать же. Так порой хочется по меж глаз врезать тем разрабам, которые помимо картинок еще и анимешное видео тыкают в ВНки ) И почему то мне кажется, что не я 1 такой. pin201 пишет: Они безнадёжно подсели на инглиш. Частенько себя ловлю на мысли что отсутствие большого кол-ва русскоязычных новелл по своему хорошо - офигенная мотивация подучить инглиш (хотя, конечно, я ниче против русскоязычных не имею против :) )

Knivy: Вот такие американские штуки вполне можно "двигать в массы". Я именно про такие и говорила, т.к. их и перевожу. Но в целом, вполне допускаю, что если кому-то понравятся такие ВН, то потом и японские. «План pin201» по продвижению сразу японских тоже имхо хорош. :) По сути, ВН — это технически продвинутая разновидность литературы. Обычные книги состоят в основном из текста потому, что старые способы производства книг предполагают набор по буквам, там с картинками не разгуляешься (дорого). С электронными книгами стало возможно легко вставлять много картинок и звук, так что появление такого нового типа литературы было практически неизбежным. Так случилось, что сперва она появилась и развилась в Японии. Но потом постепенно в каждой стране будет оформляться свой национальный стиль ВН. Американские ВН на Рен'пи уже заметно отличаются от японских, дальше будет больше. И в России свой стиль будет. При этом читать зарубежные всё равно будет интересно — как читают обычную зарубежную литературу. Люди ездят в метро с электронными читалками и вряд ли есть какая-то причина, зачем они предпочли бы читать там только простой текст чёрным по белому, если будет возможность одновременно читать и смотреть красивую графику. Имхо это даже просто глазам приятней: поезд трясёт, текст скачет — для графики менее существенно, а шрифт можно в ВН сделать крупней, чем в обычном тексте, его мало на экране. Не знаю, поддерживают ли сейчас читалки ВН, но смартфоны поддерживают.

Marinka: И все-таки, понимая, что хотят сказать nrader и Knivy, не соглашусь с тем, что ВН - разновидность литературы Во первых, вся ценность хорошей литературы как раз в том и состоит, что она самодостаточна и без картинок. Хороший писатель должен уметь не рассказывать, а показывать, рисовать словами, в этом проявляется его мастерство. В подавляющем же большинтсве новелл и цели-то нет такой - какой-то стиль там соблюдать, потому что визуальная часть несет на себе огромную эмоциональную и смысловую нагрузку. Достаточно написать: "Передо мной возник дом в европейском стиле". Мы видим дом на картинке и не задаемся вопросами относительно подробностей его внешнего вида. Или - "Я увидел красивую девушку с черными волосами", девушку тут же нам показывают, и мы не имеем необходимости в ее оригинальном каком-то описании. В литературе такой номер не пройдет :) Особенно в гаремниках, в отоме внешний вид персонажа бывает очень важен, какой-нибудь брюнетик в очках так очарует, что будешь терпеть всякую чушь, что он несет Ну и, конечно, картинка создает самое главное - атмосферность. В этом-то и сила, и важность красивой, волнующей, я бы даже сказала, рисовки. Поэтому не надо обижать новеллы, обзывая их "книгами" Они точно в такой же мере - изобразительное искусство, вовсе не вторичное, в отличии от иллюстраций в книжках. Впрочем, это мое такое восприятие И, кстати, я не люблю книги с иллюстрациями. В хорошей книге они ни к чему, особенно раздражает, когда любимых героев художник рисует не так, как ты их представляешь

BlackPanther: Marinka пишет: особенно раздражает, когда любимых героев художник рисует не так, как ты их представляешь Вот это точно! Даже разочаровывает как-то. Помню, перечитывала одну из любимых книг в издании с картинками не, ну это ж надо так испоганить образы... Я понимаю, что у каждого свое восприятие, но иногда такие страшные иллюстрации бывают, жуть как только автор дает добро на такое))) Хотя-я-я... Кажись, это классика была... Там уже не спросишь И, да, ты во многом права. Хорошей книге иллюстрации вообще ни к чему. А новелла, это как описательная игра... Помните, были когда-то такие РПГ и квесты: "Под камнем лежит ключ, что будите делать?" и надо было ввести вариант ответа :) чисто игра воображения, никакой графики, только текст. Зато ты мог создать игру под свой вкус)) В твоей голове всегда самый идеальный мир, и ключ выглядит именно так, как ты хочешь. Новеллы же - нечто среднее. Они дают тебе основную картинку, но и не оставляют без возможности дорисовать в голове остальное. Может, замечали, что когда погружаешься в их чтение, то получается некий мультик, начинаешь видеть то, что не нарисовано. А в казуальных и больших современных играх все как есть, так и есть. P.S. Не забуду слова своей любимой преподавательницы по английскому (замечательная женщина): "Я люблю фильмы, но книги ничто не заменит. Книги развивают воображение, к тому же, в фильме тебе преподносят видение режиссера, то, как он себе все это представляет." Действительно, как поломанный телефон получается, и фантазия атрофируется.

Marinka: BlackPanther пишет: как только автор дает добро на такое))) А авторов никто и не спрашивает Главное - чтобы издателю нравилось ))) BlackPanther пишет: Я люблю фильмы, но книги ничто не заменит. Вот, согласна я с ней

Marinka: Может, зальем опрос, кому какие анимешные типажи нравятся больше всего? Или это слишком, учитывая, что мы желаем выйти в широкие массы? А вообще я прикинула рецепт Альбины (японским явлением - русские названия!) на типичную новеллку... Итак, читаем мы романтическую новеллу для девушек, то бишь отоме, и млеем от того, каких ребят нам предлагает в женихи... ну, скажем так, традиция. Самовлюбленный, но при этом в душе весьма ранимый псих и нахал (цундере) Скрытый маньяк-очаровашка (яндере) Заторможенный ботаник (кудере) Расторможенный клоун (генки) Ах, душка, душка! (моэ) Прелестный зоопарк Кого я там еще забыла?

Saru: Marinka пишет: Кстати, просто к слову - откуда взялось это слово "бета"? Понятно, что не ты придумала Да вроде её изобретение. Так же как и "трайлка".

Fyrrion: Marinka, я конечно не miinna, но Бета используется широко в фанфиках, как корректор, редактор.

Marinka: Понятно. Отстаю от жизни. Нет, надо все-таки разделять. Ибо редактура и корректура - разные вещи. И уж тестирование на предмет "а где оно щас вылетит" - тем более. Надо четко представлять, кто чем занимается на проекте.

Knivy: Самовлюбленный, но при этом в душе весьма ранимый псих и нахал (цундере) Скрытый маньяк-очаровашка (яндере) Заторможенный ботаник (кудере) Расторможенный клоун (генки) Ах, душка, душка! (моэ) Ну, или короче: цундере-(ранимая) стерва, яндере - (скрытый) маньяк, кудере - (заучка) ботаник, генки - веселушка, моэ - душка. Имхо, так проще, понятней и не надо гуглить, чтобы расшифровать.

Chipp12: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=318293 тут писали про отоме игры, а на няя кто-то выложил с ними сборник, может что из него пригодится И ещё недавно видел сообщение про какой-то революционный проект в новелльном бизнесе, правда так и не могу понять, что он именно из себя представляет... http://forums.fuwanovel.com/index.php?/topic/84-new-project-a-plugin-that-leverages-ith-to-make-subtitles-appear-for-any-game-hacked-or-non-hacked/

Saru: Не обращай внимания, Ааэру бредит... А суть программки проста - выводить в окошке типа ITHвского вместо перехваченного текста заранее заготовленный перевод. Вместо вставки его в игру. Единственная заметная польза от такого подхода - юристам труднее прикопаться к переводчикам. Хотя я ни разу не видел, чтобы с ними вообще судились, те либо сразу поднимали лапки после письма с требованием дропнуть проект, либо, вон, Иксрек всё равно выпустил MLA и ему ничего не было. Для геймплейных игр, что очевидно, идея не работает в принципе.

Knivy: Я там по диагонали почитала. Там, вроде, предполагается сделать что-то вроде какой-то базы, куда будут собираться переводы, т.е. один переводчик перевёл строчку, другой строчку, и собрали вместе полный перевод. Причём в обсуждении варианты как с централизованным сервером, так и с взаимодействием такой базы Р2Р (как торренты), чтобы нельзя прикрыть. Или основанный на файлах с синхронизацией через dropbox, но там проблема, что надо для простоты синхронизации делать отдельный файл для каждой строки, что плохо для производительности. Но я так поняла, проект пока на стадии продумывания блок-схемы (уже два месяца), к тому же основные авторы сейчас заняты своей сессией. Их блок-схемы: https://docs.google.com/drawings/d/1DTDiwio1g8buU-jLTTE-h_Mb3bgnO--DIXgWVnOWCjc/edit?pli=1 Здесь скриншот, как это должно будет выглядеть в игре: http://aurora6290.blogspot.com.au/2012/04/new-revolutionary-project-for-easy-vn.html И в теме есть несколько ссылок: Некая RWI, как понимаю, платная, но у неё есть некий публичный аккаунт: http://rechan.eu.org/go/retrans-oip для перевода игр [ http://vndb.org/v5299 ] и [ http://vndb.org/r15871 ]. Не очень понятно, кому потом будут принадлежать права на перевод, там ничего не написано — если это коммерческий проект, то могут потом сделать результат платным. Перевод ведётся, вестимо, с японского на английский. OAGT — переводчик игр с японского, вставляет текст в игру, а не отдельным окном, не требует установки азиатской локали, но не со всеми играми работает, требует ATLAS, SYSTRAN или соединение с интернет-переводчиком от Google. http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/61539-New-game-translation-tool devOSD — прозрачное окно для перевода эроге, берёт текст из Translation Aggregator, требует AGTH / ITH, может проговаривать с помощью Text-to-speech API. http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/139063-devOSD-transparent-eroge-translation-overlay ChiiTrans — захватывает японский текст из игры и переводит с помощью онлайн-сервисов. Поддерживает Google Translate, Bing Translator и др. Требует AGTH и NET Framework version 4.0. Поддерживает Atlas, MeCab. Умеет переводить на английский, русский и др. Старая страница: https://sites.google.com/site/chiitranslator/eng Новая страница (ChiiTrans2): http://code.google.com/p/chiitrans2/ Этот последний звучит заманчиво, особенно поддержкой русского языка, кто-нибудь тестировал? Если это работает, то имхо хорошо бы сделать такой же автоперевод и с английского на русский, там вроде коды открыты. Как раз реализуется мечта о 1000+ новелл на русском. :)

Saru: Knivy пишет: Этот последний звучит заманчиво, особенно поддержкой русского языка, кто-нибудь тестировал? Автоперевод говно по определению, а двойной автоперевод 日本語->English-русский вообще смерть мозга.

pin201: Насчёт "один строчку перевёл, другой строчку перевёл"... Фигня. Никто не станет. Вот признайтесь, кто из наших хоть раз в гуглтрансляторе воспользовался возможностью "Предложить лучший вариант"? Никто не будет делать то, за что даже "спасибо" не дождётся. Логика японо-гуру : "Я надрывался, учил этот джап, а теперь буду на халяву кому-то переводить. Три ха-ха! Учите сами."

Knivy: Ну, в сравнении с отсутствием перевода имхо круто. Или заготовка для редактуры, всё равно быстрей. Скажу по секрету, те японские скрипты, что переводила я — перевод с автоперевода, и думается, многие другие из переводчиков не совсем японогуру. И опять-таки, если коды открыты, то можно убрать посредничество английского и делать автоперевод сразу с японского. Замечание Сергея верно, но это исправимо, например, введением системы моральных поощрений, или хотя бы подписей авторов. Например, есть же нотабеноид и translated.by/you, которые основаны на том, что люди переводят каждый по строчке, и там бывают завершённые переводы и даже приличного размера, книги целые. Короче, смотря как реализовать. Гуглтранслейтом не пользуюсь, но в мультитран немного добавляла. Кстати хотела спросить. Выше был разговор про автопроверку правописания в новеллах. Есть какая-то такая программа, которая бы не мучила проверкой технического текста, а проверяла бы именно русский перевод?

Marinka: Saru пишет: Автоперевод говно по определению, а двойной автоперевод 日本語->English-русский вообще смерть мозга. Как хотите, но мне нравится вот эта штука: http://www.yarp-online.ru/ Переводит прямо на русский, по желанию разбивает предложения на слова, указывает их грамматические определения. Дает более точное представление о том, как составлено предложение, чем TA. Жаль, что платная, но в трудных случаях помогает.

pin201: Knivy , Я как-то попробовал скормить скрипт с кодом "Ворду". Тот долго мялся, и выдал: "Проверка отменена. Слишком много ошибок." (Ошибками, разумеется, был код.) Какое твоё собачье дело, сколько ошибок... Теперь у меня стоит маленькая программка "Spell Checker". Проверяет слова во время ввода. Если слово отсутствует в её словарях, тренькает и показывает его во всплывающем окошке. Работает не идеально, но лучше, чем Ворд (который сам решает, проверять или не проверять). Если что, вот сайт программки: click here

Knivy: 1-го числа каждого месяца на сайте объявляется "день открытых дверей". В этот день все посетители - независимо от оплаты и регистрации - получают неограниченный доступ к сервису. Надо будет зайти в пятницу, опробовать :)

BlackPanther: А мне стал нравиться google translate, он все лучше и лучше становится. Вот эта программа с предложением лучшего варианта очень помогла, все равно, люди предлагали свои варианты. Теперь словарь более живой и иногда переводит такие слова и фразы, которые всем яндексовским словарям, в том числе и кембридж-оксфордским, не под силу. И не всегда это дикий сленг афро-американцев. Вот, например, сегодня было слово churning во фразе "его переполняли эмоции", гугл выдает "вспенивание", а яндекс нечто про неправильные действия брокеров. Если бы не гугл, я бы не догадалась о чем там речь шла. Нужды словари качать нет. Этих двух за глаза хватает. Дальше по контексту все понятно. Но американские новеллы намного проще переводить именно гуглом. Он один из передовых по фразам. Не словам, а именно разговорным фразам.

Knivy: А по переводу слов Мультитран имхо куда лучше, чем яндексовский. И в нём тоже пользователи могут свои варианты добавлять. Краудсорсинг в действии.

Saru: BlackPanther пишет: Вот, например, сегодня было слово churning во фразе "его переполняли эмоции", гугл выдает "вспенивание", а яндекс нечто про неправильные действия брокеров. Если бы не гугл, я бы не догадалась о чем там речь шла. Это словарное значение, которое, во-первых, имеется в Лингве (в словаре Коллинза - кстати о кембриджских), churn up 1) разворотить (почву) The heavy wheels churned up the earth. — Тяжёлые колёса разворотили землю. 2) разбередить душу Your story quite churned me up. — История, которую вы мне рассказали, разбередила мне душу. а во-вторых, простите, запросто выводится из глагола "churn". А в Яндексе есть переводчик?

Marinka: Пока мне Лингво нравится больше всего. Я еще иногда пользуюсь этим: http://www.wordreference.com/enru/lab Но он выдает меньше значений.

BlackPanther: В общем, у каждого свои способы :) Кто на чем собаку съел :) Мне нужно переводить быстро, иначе я теряю нить и сбиваюсь с темпа, как при беге. А когда отвлекают, вообще закипаю :)) Все, завтра 4 зачета, пойду дрыхнуть. Всем сладких снов :))

pin201: Ребята, ребята, не палите контору. Настоящий ПЕРЕВОДЧИК всегда должен ГОРДО и РЕШИТЕЛЬНО заявлять, что никакими словарями вообще не пользуется, и у него ВЕСЬ иностранный язык забит в память.

Chipp12: Knivy пишет: ChiiTrans — захватывает японский текст из игры и переводит с помощью онлайн-сервисов. Поддерживает Google Translate, Bing Translator и др. Требует AGTH и NET Framework version 4.0. Поддерживает Atlas, MeCab. Умеет переводить на английский, русский и др. Старая страница: https://sites.google.com/site/chiitranslator/eng Новая страница (ChiiTrans2): http://code.google.com/p/chiitrans2/ Этот последний звучит заманчиво, особенно поддержкой русского языка, кто-нибудь тестировал? Вы об этом? Я для перевода или сверки помогаю себе этими 1) ну гугл транслейт иногда, но последнее время совсем изредка; 2) http://jisho.org/ - неплохая вещь, можно найти непонятный из сочетания иероглиф, заменив его * и поискав в вариант и вообще иногда может целые фразы находить; 3) http://e-lib.ua/dic/ - это уже для перевода на русский некоторых слов, раньше пользовался яркси, но тут и оно есть, и много чего другого)

Knivy: В яндексе не переводчик, а словарь Лингво: http://slovari.yandex.ru Он норм, но многих слов или нет, или мало значений, поэтому мультитран лучше :) Насчёт Chiitrans: попробуйте поотключать лишние переводчики, будет читабельней. Например, оставить только Babylon или Google. Или Bing, его вроде хвалят, а в программе должна быть его поддержка. И кстати у вас, кажется, старая версия программы. Понятно, что качество автоперевода, как правило, хуже, чем у переводчика (хотя и переводчики бывают разные), зато скорость вне конкуренции.

pin201: Он имел в виду, что русский там особенно вырвиглазен. На самом деле, там и английский такой же. Просто чтобы ужаснуться в той же степени, надо быть англичанином.

Chipp12: Knivy, у меня скриншоты из топика, я этим не пользуюсь (по сути я ещё не пробовал маяться с переводчиками и не знаю, буду ли) У меня новости для людей, интересующихся новеллами Нитро+! ВНЕЗАПНО они собираются бесплатно выпустить ВНку по новелле, написанной автором новелльной версии Мадоки Магики и нарисованной (ни много ни мало!) Yoshitoshi ABe, дизайнером Lain, Texhnolyze и Haibane Renmei (ну ещё и NieA_7, но я сомневаюсь, что много кто это смотрел)! Как я понял, 16го июня они собираются распространить её в Акихабаре, а 17го выложат у себя на сайте для бесплатного скачивания. Более подробная информация тут: http://www.nitroplus.co.jp/news/2012/05/120529_2991.php http://sai-zen-sen.jp/fictions/phenomeno/topics/cat-631/post.html http://sai-zen-sen.jp/editors/blog/sekaizatsuwa/616comic-zin.html Вот ещё несколько CGшек: Также, если я правильно понял, то они собираются туда впихнуть только первую историю, или чего там - case:01「願いの叶う家」, так что, наверное, она не должна будет быть слишком большой, хоть вроде бы, если не ошибаюсь, там будет и озвучка, и опенинг.

Cleo-chan: Ого, вот это новость так новость! *__* Нитро+ опять радует! Но странно, чего это они решили бесплатно распространить новеллу? Вроде популярность уже позволяет зарабатывать на ней деньги... Впрочем, неважно, пускай выпускают) Стиль рисунка поменялся *_*

Saru: Cleo-chan пишет: Стиль рисунка поменялся *_* Chipp12 пишет: нарисованной (ни много ни мало!) Yoshitoshi ABe, дизайнером Lain, Texhnolyze и Haibane Renmei и NieA_7 Да вроде нет.

Cleo-chan: Я сказала это, глядя на скрины) В Сайе и Kikokugai был другой стиль)

pin201: Недавно Chipp12 выкладывал ссылку на сборник отоме-игр. Я решил скачать несколько и посмотреть, на каких они движках, и можно ли, в перспективе, что-то из них перевести. Первая же скачанная несказанно удивила: click here Девушки, никто не хочет переводить симулятор адьюльтера? Технически, вроде бы, возможно.

Marinka: pin201 пишет: Девушки, никто не хочет переводить симулятор адьюльтера? Нет, спасибо, как-то что-то не хочется

Knivy: Опробовала вчера ЯРП, впечатления положительные. У него нету этой фишки Translation Aggregator, чтобы переводить сразу, как копируется фраза, поэтому надо вставлять в браузер, жать кнопку, ждать, пока обновится — поэтому удобней использовать Translation Aggregator, а на ЯРП стоит лазить, если встретилась сложная фраза. Временами действительно переводит лучше, правда не всегда, иногда тоже чушь несёт, так что TA по-любому нужен. Ну, и то, что сразу на русский — приятно. Для любительских переводов как-то имхо малоцелосообразно пользоваться платными инструментами, но по первым числам месяца, если будут японские тексты на перевод, то вполне ок на ЯРП ходить.

miinna: на английский язык были переведены визуальные новеллы Prince Maker — Braveness и Higanbana no Saku Yoru ni — Dai Ichi Ya. По ссылкам можно найти проекты перевода и скачать необходимые файлы.

BlackPanther: Prince Maker жутко Соединяя Сердца напомнил))

miinna: BlackPanther, ну ты вообще не шаришь.=) Шутка. Это игра подобие на популярную, хоть и дольно старую игру, Princess Maker. Она покорила сердца многих девушек и парней. Все остальные симуляторы жалкое подобие на Princess Maker! Очень советую поиграть в Princess Maker 2. Она самая известная. Оторваться невозможно! Я еще играла в Princess Maker1 и Princess Maker4. Сейчас ОЧЕНЬ жду анг. перевод Princess Maker 5, которая вроде похожа на Princess Maker2 (В четвертой версии изменили арт и убрали рпг часть, что несомненно разочаровало многих фанатов, а в 5 части это вернули). --------------- Prince Maker — Braveness - довольно неплохое подобие, китайцы делали.=) Но я думаю, это будет довольно неплохой проект, если судить по отзывам.

BlackPanther: Ну у нас уже было что-то похожее. Сильно похожее))) Лично я второй раз не выдержу такое переводить Сейчас у меня, кстати, неожиданно Flower Shop попер. Прям переводится :) Вот стукнуло "Flower Shop. Ты хочешь переводить Flower Shop", села - и понеслась... Скоро ветку с Джейкобом закончу (маленьким мальчиком, который в магазине вечно вертится из любви к блондинке Сюзанне)

Cleo-chan: BlackPanther, мне казалось, "Магазинчик" совсем недавно вышел, а его уже переводят :D Так Джейкобу Сюзанна нравится?! Ну не-ет...

BlackPanther: Ай-ай, спойлер Проболталась Cleo-chan, да я на сайт Sake Visual зашла, а у них как раз анонс в новостях висел. Вот скачала, понравился очень)) Взяла на перевод. Если что - присоединяйтесь ;) А вам, кстати, кто больше понравился из мальчишек? Если читали новеллу, конечно))

Marinka: Говорят о каком-то выдирателе текста ITH. Я, как всегда, в танке. Подскажите, люди добрые, что это такое и с чем его едят :)

Saru: Новый FAQ, от Немо/Count Z из нашего чатика. Про ITH cм. пункт второй. В принципе, то же, что и AGTH, только понимает больше движков без нужды искать к ним хуки.

Cleo-chan: BlackPanther на "ты", на "ты" : D Я заходила туда совсем недавно, скачивала только демо-версию... Ох, мне там на удивление все понравились, впервые такое) Все внешне симпатичные, но, скорее всего, сначала бы пошла по ветке Стива) У меня пока "Date Warp" и "Алиса" ^^" Пока их добью, наверное, "Магазинчик" и переведется... Кстати, а переводом "Kansei" команда, переводившая "Jisei", не думает заниматься?

miinna: Вышел еще один симулятор, на этот раз от американцев - Long Live The Queen Жаль только, что фул версия платная! У кого появиться бесплатная, поделитесь, пожалуйста!

Marinka: Ух ты! Красивая. Если бы кто перевел, я бы тоже поиграла

Usagi: Кстати говоря Higanbana достаточно короткая (по длине как Kikokugai) - всего около 7000 предложений. Да и текст там несложный. Так что если кто хочет начать новый проект - думаю это хороший вариант По крайней мере из всех новелл Рюкиши у этой больше всего шансов увидеть окончание перевода - там всего то два эпизода. Ну и нечего говорить, что сама новелла очень интересная - такой качественный ужасник-мистика- триллер *_* Правда я только начал читать, но уже атмосферу заценил Что особенно интересно - это сравнивать её с мангой (да, сначала выходила манга, а только потом визуалка по ней - а не наоборот как это обычно бывает) - потому что весьма и весьма разные получились вещи, в манге многие сцены совсем не так сделаны, плюс много чего нету, чего есть в новелле - и наоборот, много сцен из манги в новелле отсутствуют 0_0 Самое бросающееся в глаза отличие - если в манге повествование идёт в начале в основном от лица Марии, то в новелле - от лица её главного мучителя Ну и музыка очень нрав, по любому ост надо скачать :)

Marinka: Не думаю, что здесь найдутся любители на такое

Usagi: В смысле? Если что - новелла All Age, т.е. там никаких рейп сцен и смакования подробностей нет. Просто сам факт сообщается и отношение участников к этому - а дальше всё на откуп фантазии Например в той же Kara No Shoujo - намного более жестокие и аморальные сцены присутствуют, чем здесь ;P

pin201: Да, здесь все правильные, мучителями быть не хотят А если серьёзно, активные переводчики сейчас по уши заняты уже начатыми проектами. Разве что новый кто пожалует.

Usagi: А мне всегда нравилось, когда повествование идёт от лица злодея Такое кстати и в хигурашах есть - и понять мотивацию преступника, как именно он планирует преступление, чем руководствуется - очень интересно. Это ещё Достоевский в своё время понял )) Впрочем главная жертва там - тоже преступница. Потому что убийства ради мести - всё равно зло, как ни крути. Так что там идеальных нет )

pin201: Не спорю. Отрицательные персонажи часто выглядят довольно эффектно и даже переигрывают положительных - за счёт большей реалистичности. Так что я против героев-плохишей ничего не имею. Просто сейчас действительно сильно загружен другими переводами.

Marinka: Кстати, быть может, заинтересуется BlackPanther. Она не так давно искала какой-нибудь хоррорчик. Но для нее очень важна рисовка. А кто еще... Я - точно нет, у Нобуко в планах "Симфония Дождя" и Шарнот, Сережа тоже занят...

Usagi: Ну арт там.. хм, специфический, как и во всех новеллах от Рюкиши ) Впрочем в манге он очень даже ничего - вот первый чаптер например http://www.world-art.ru/animation/manga.php?id=1352

Usagi: Очевидно же, почему Tenco испугалась. Арт там от того же художника что был в играх от Littlewitch http://vndb.org/p97 которая собственно культовой лоликонной фирмой считалась. Другими словами художник специализируется на рисовке лолей и их там порядочно. А Eiyuu*Senki - 18+ игра. Для амеров лоликон=детское порно. Нафиг им с этим скандал нужен? вот его арт тут можно заценить: http://www.liveinternet.ru/community/anime_manga/post87087334 http://www.liveinternet.ru/community/anime_manga/post87087790 если это не лоликон, то я сьем свой тапок )) А что из новелл (без элемента тактики-РПГ) переведено такого сказочного, фентезийного? Ну или пусть даже в школе действие происходит, но чтобы и фентези было предостаточно :) Я вот только Катахане назвать могу, Aozora Gakko no Sensei-kun (очень жаль, что перевод заморожен), Ламия - но слишком уж порнушная. Ну вот наша "Токийская Алиса" Наверное, игры от Liar. А еще? Хм.. Fate/Stay Night? Технически это фентези, пускай и городского типа и происходит в наше время. Правда игра относительно депрессивная ) Впрочем юмор (специфический) там есть. Примерно такой же и Demonbane. Ну а так я бы предложил Monmusu Quest - но чувствую это тут вряд ли оценят Хотя обьективно говоря сюжета там побольше, чем в Ламии, и он интереснее. Ещё есть такая игра как Words Worth - но там есть игровые элементы рпг. А так да, большинство фентезишных игр (всякие Kamidori, Eien No Aselia, Utawarerumono и т.д.), переведённых на английский - с элементами тактики или рпг.

Saru: Knivy пишет: Что такое Ааэру? Кто. На вндбе она тоже пытается (пыталась?) проповедовать, и ты можешь её помнить по идее с этим, как его, "гениальным изобретением в жанре переводов", когда текст в игру не вставляется, а выводится через отдельную программу. Кстати, про иностранцев-халявщиков. То, что 3/4 личей в раздачах ВНок на анимешаринге - японцы, это мне, наверное, померещилось. А нативно японские шару и PD вообще, наверное, гайдзины придумали, для отмазки.

Marinka: Сереж, спасибо! Ну, не получается, и ладно, на этой отоме свет клином не сошелся. (А Palais de Reine не посмотришь? ) Вообще отоме много можно скачать и здесь http://otomegames-anri.at.ua/ и на рутрекере. Но, наверное, далеко не все поддаются взлому, а если из них еще откинуть повседневность и вещи со скучной рисовкой, тогда вообще мало что останется. Ну и ладно :) Нам есть, что переводить.

Usagi: Редкий тайтл Мангагеймеров смог перевалить за тысячу проданных копий, за две - вообще по пальцам, не уверен даже, что такие имеются. И английский язык - международный. Покупали отнюдь не только американцы. Есть ещё Jast'ы. У них, я подозреваю, продажи получше будут.

Saru: Наверное. За счёт того, что их переводы можно поставить на полку. Но к ним тоже относится >покупали не только американцы.

pin201: Я кажется догадываюсь, почему японцы так противятся переводам. Им стыдно. Примерно как четырнадцатилетнему мальчишке, на чью коллекцию порнографии случайно наткнулись мамины подруги, пришедшие в гости. И вместо того, чтобы сделать вид, будто не заметили, начали листать и дружно обсуждать.

BlackPanther: pin201, ха-ха кстати, да)) Но ладно, че там, раз уж у себя по всей стране продают, то и миру можно показать :) Автор сюжета может не подписываться при желании

Marinka: Хм, а почему никто не высказал такую простую мысль, что американцам с их комиксовой культурой намного проще воспринимать информацию, наполовину поданную визуально? Они просто привыкли к такой подаче произведений искусства или просто развлекалок. Новеллы тесно связаны с мангой, манга - те же комиксы по форме. И что нам, некогда "самой читающей...", напротив, это совсем не близко?

Usagi: Насчёт лоликонов — думается, там всё по картинкам понятно и без перевода, так что если СМИ захотят поднять шум, то сделают это и так. Дело в том, что чисто японские непереведённые новеллы если кто и читает, то отаку -лоликонщики, которые конечно возмущаться артом не будут Обычные люди чисто японской игрой вряд ли заинтересуются. А вот когда новеллу переводят - автоматически она становится доступной для более широкой аудитории, в том числе появляется шанс на то, что в неё поиграет обыватель вне отакушной тусовки, с намного менее толерантным отношением к лолям или хентаю, чем это принято в аниме фэндоме. Собственно так с Rapelay и произошло - вся буча поднялась именно из за переведённой фанатами на английский версии игры. Поэтому японцы мало рискут, пока их работы не переводят. Всё таки языковой барьер в случае с японским достаточно надёжен. Я кажется догадываюсь, почему японцы так противятся переводам. Им стыдно. Примерно как четырнадцатилетнему мальчишке, на чью коллекцию порнографии случайно наткнулись мамины подруги, пришедшие в гости. Однозначно так и есть Как так получилось? Официально у нас ни одна новелла не была переведена с японского. Sakura Taisen 1-2. Официальный перевод. Причём игры довольно большие.

Saru: Marinka пишет: Пока не читала. Скорее РПГ, чем новелла? Или наоброт? Честно сказать, меня не слишком интересют jRPG, ибо ролевик в традиционном нашем понимании )) Пошаговая тактика безо всяких жрпг + дурацкие приставочные мини-игры (тебя ими, думаю, не испугать, а меня бесят) + дейтсим. Ну и ещё вроде как новелла, да. Я, правда, только первую играл, она у меня даже честно куплена, что редкость.

miinna: Прочитала тем временем Higanbana no Saku Yoru ni - Dai Ichi Ya! Очень понравилось, игра обладает своей неповторимой атмосферой, музыка на высшем уровне. Персонажи надолго запомнятся мне. Теперь точно кошмар приснится.=) Для тех у кого мало времени, но хочется почитать новеллу, - это идеальный вариант. Только одна глава заняла у меня 2 часа. В целем вся игра проходиться за 8 часов. Теперь мне остается дочитывать хигураши (остановилась на 3 части из 8) и ждать 2-ой части Хигабаны. К тому времени, может, переведут 4-ую главу Унимек.

miinna: Случайно обнаружились старые текстовые файлы с переводом Картагры (игра от создатилей Kara No Shoujo): http://forbidden-siren.ucoz.ru/news/10_perevoda_kartagry/2012-05-07-111#comments В прошлом я очень хотела найти эти скрипты, чтобы перевести демку Картагры, которая доступна на оф. японском сайте. Сейчас уже переводами, как вы знаете, я не занимаюсь, поэтому решила поделиться с вам информацией о нахождении этих скриптов.

Marinka: miinna, ну а чего ты так, правда? Если просто решила отдохнуть - то это одно. А так - ни одна ссора не стоит того, чтобы бросать любимое дело. Приходи к нам переводить Ратирику Тебя же интересовал этот проект.

miinna: Marinka, спасибо за предложение, но я твердо решила. Единственное, что я переведу, может быть, это Сукщё до конца.

Knivy: Наткнулась в Сети на тему (осень 2011), где человек ищет визуальные новеллы, и ему в ответ посоветовали, какие есть хорошие и где какие форумы переводчиков (Honyaku subs, Winkiller Studio). Дописала туда про Нашу версию. Особенно привлёк внимание такой диалог: Сообщение от Mr303 Не думаю, что на новеллы российского производства стоит тратить время. Сообщение от Айвенго: Ну ладно, но на русские переводы японских новелл всё-таки стоит обратить внимание! Сообщение от Bato-San Русские переводы японских игр - дикчайшая вещь со множеством ошибок, как правило. В коробочной версии Ever17 в русском варианте нельзя дойти до хорошего конца, когда все спасаются. Переводчик тупо изменил смысл ключевой фразы. Плюс, в ряде руссификаций умудряются перевести что ненадо, включая сообщения компилятора, что приводит к непроходимости игры вообще и вылетам в частности. Сообщение от Айвенго: Официальные переводчики - да, это ужас. А я имел в виду фанатские переводы новелл. Не думаю, что он читал именно мои переводы, но всё равно приятно. :)

Cleo-chan: Knivy пишет: Официальные переводчики - да, это ужас. А я имел в виду фанатские переводы новелл. Прямо душу согрели эти слова : D

Knivy: А я только сейчас обратила внимание: на сайте написано, что игры от Novellarus, это новое название для форума "Наша версия. Визуальные новеллы"?

BlackPanther: Knivy, это название, которого не было зарегистрировано на WP 20 баксов у нас не было, сидим на бесплатном акке, поэтому собственный домен позволить не можем. А novella.wordpress.com уже есть, visualnovel - тоже. Короче, я все истыкала, а называться nasha-versiya, как сайт с казуалками не хотелось, дабы не путали. Русские слова, само собой, нельзя. А на WP какой логин, такое и название сайта... Так что, это просто свободный домен, не более :) Название форума остается неизменным

Knivy: У нас вчера был самый посещаемый день на сайте :) 180 уникальных посетителей :) И ещё на форуме больше 240. А вы ещё говорите, что новеллы — это не массово. Представьте себе, если бы такая толпа народу вам в комнату, например, зашла бы, сразу бы ощутили массовость. :) Кстати, как мы уже посмотрели, в вндб самая первая русскоязычная визуальная новелла отмечена 2002 г. Получается, в этом году круглая дата: 10 лет визуальным новеллам в России. А поскольку дата не отмечена, то можно самим выбрать, когда отмечать. Есть предложения?

Saru: Knivy пишет: в вндб самая первая русскоязычная визуальная новелла отмечена 2002 г. Ты очень удачно умолчала, какая это была новелла.

Marinka: Хе-хе, а что за новелла? Кстати, в vndb отмечен вот этот сайтик с русскими додзи-новеллами: http://linda-sait.narod.ru/sait/page/my_visual_novel.html но скачать оттуда уже ничего нельзя. А жаль, было бы любопытно глянуть, там и с авторским артом есть. Может, где-нибудь еще эти работы засветились?

Saru: Marinka пишет: Хе-хе, а что за новелла? В своём роде шедевр. Я столько оценок в 1 и 2 больше нигде, кажется, не видел. Туалет.

Marinka: Saru пишет: В своём роде шедевр. Ой, блиииин....

Cleo-chan: Лучше сосредоточиться на юбилее xD Надо о нем хоть какое-то объявление сделать, что ли...

Marinka: А на каком юбилее? :)

Cleo-chan: Marinka, Knivy пишет: 10 лет визуальным новеллам в России.

Marinka: М-м-м... А ты почитай, что дальше Сару ответил. Боюсь, желание праздновать сразу же пропадет )))

Cleo-chan: Я уже давно прочитала, но считаю, что всё это условности :3 Первый блин всегда комом.

pin201: Н-да, вот это первая ласточка... Позор джунглям! Тут скорее не комом, а колом.

Marinka: Вот уж не говори! Да и потом были если и лучше, то не намного. Лучше не вспоминать вовсе про сие позорище

Fyrrion: Да уж, ну все начинается впервые, будем воспринимать как первый блин комом. Я тут недавно просматривал архивы с играми, и заметил, что есть немало новелл, если интересно, могу достать OST из них, насколько я помню, для группы Вконтакте искали.

Marinka: Fyrrion, чего не зарегишься? :) Премодерация чуток напрягает, если честно.

Knivy: Н-да, вот это первая ласточка... Кто успел, тот и первый. Какой уж есть, зато хоть дата круглая. :) В общем, как понимаю, отмечаем сегодня. С праздником вас всех!!!

Marinka: Давайте каждый из нашей команды отметит эту дату тем, что переведет по десять скриптов Шаффла?

Knivy: Ну, ты можешь мне выслать. Только у меня куча планов на лето, так что не могу точно сказать, когда будет готово. Хотя если ориентировочная дата релиза осенью, то наверное уж точно успею.

Cleo-chan: Хах, сегодня и мой день рождения х3 Я подогнала человека на Шаффл, считайте, он за меня трудится : D

BlackPanther: Saru пишет: В своём роде шедевр. Я столько оценок в 1 и 2 больше нигде, кажется, не видел. Туалет. Хоспыдя-я-я-я...... Что за любители уринотерапии? Еще и на инглиш перевели. Позориться, так на весь мир. Я Шаффл переведу. Но не в эту честь :)

BlackPanther: Cleo-chan, с праздником тебя :)) С совершеннолетием! Теперь можешь читать все японские новеллы :))) Ты умничка, очень здорово влилась к нам, желаю тебе много-много энтузиазма, кучу отличных новелл в копилке переводов и хороших друзей! У хорошего человека их должно быть много :)

Marinka: Knivy пишет: Только у меня куча планов на лето, так что не могу точно сказать, когда будет готово. Не, спасибо, но тогда не получится. Перевести надо как можно скорее ))) Cleo-chan пишет: Хах, сегодня и мой день рождения х3 Я подогнала человека на Шаффл, считайте, он за меня трудится : D О, с днем рождения тебя! И присоединяюсь к Светиным поздравлениям! А вот чего-то твои ребята не показываются совсем :(( BlackPanther пишет: Я Шаффл переведу. Но не в эту честь :) Спасибо! И я с тобой согласна на самом деле ))

Saru: Marinka пишет: Давайте каждый из нашей команды отметит эту дату тем, что переведет по десять скриптов Шаффла? ОК. Тем более, они всё равно короткие. Третью главу Промии я вроде как закончил, перешёл обратно к ТК... BlackPanther пишет: Ты умничка, очень здорово влилась к нам, Это я её сюда переслал, цените!

Cleo-chan: BlackPanther ох, спасибо *__* Ради этого стоит взрослеть, точно хD Очень приятно читать эти слова Q3Q Надеюсь, что английские переводчики тоже сделают мне подарок и переведут те новеллы, которыми хотела бы заняться)) Marinka спасибо ^__^ Да? Так ты бы мне сказала, я их пну им напомню. BlackPanther пишет: Я Шаффл переведу. Но не в эту честь :) Полный перевод Шаффла будет потом вообще отдельным праздником)

BlackPanther: Saru, да, ты тоже молодчина, очень много сделал для нас :)) И, да, спасибо тебе огромное за скрипты ветки Примулы! Порадовал, честно :)

Marinka: Saru пишет: ОК. Тем более, они всё равно короткие. Чудненько :) Тебе десять скриптов из общего роута выслать или кого-нибудь из девчонок? Saru пишет: Третью главу Промии я вроде как закончил, перешёл обратно к ТК... А когда можно будет почитать? И что такое ТК? :) Saru пишет: Это я её сюда переслал, цените! О-о! Какой ты молодец!

Cleo-chan: Saru пишет: Это я её сюда переслал, цените! Это правда, да : D И за это тоже отдельное спасибо *__*

Knivy: Не, спасибо, но тогда не получится Ок. Хах, сегодня и мой день рождения х3 С совершеннолетием! Теперь можешь читать все японские новеллы :))) Здорово, поздравляю! Более того, теперь ты даже можешь их все переводить! :) Ездить за границу без разрешения родителей. Лазить по интернету, где вздумается. Ну, короче, практически всё можно. :)

Saru: Marinka пишет: Чудненько :) Тебе десять скриптов из общего роута выслать или кого-нибудь из девчонок? 1. Всё равно. 2. Вставлять-редактировать не собираюсь, да там в главе ничего особенного и нет, так что нескоро. 3. Секретный проект чятика. BlackPanther пишет: И, да, спасибо тебе огромное за скрипты ветки Примулы! Порадовал, честно :) Эм, вообще-то там три четверти перевода сделаны левой пяткой ноги и не редактированы.

Cleo-chan: Knivy спасибо ^__^ Нужно было специально копить такие новеллы до восемнадцатилетия : D Можно всё так же сходить с ума, но теперь с видом совершеннолетнего человека х3

pin201: Cleo-chan , присоединяюсь к поздравлениям

BlackPanther: Ребят, а есть душещипательные драмы/трагедии типа "Каны" на английском? Не могу, так чего-то трогательного хочется, прям чтоб до глубины души пробрало, а на английском что-то как-то..... Кроме Clannad и Family Project ~Kazoku Keikaku~ ничего толком и не нашла. Но, говорят, последний банален, там только одна ветка стоящая.

Knivy: Кстати, в vndb отмечен вот этот сайтик с русскими додзи-новеллами: http://linda-sait.narod.ru/sait/page/my_visual_novel.html но скачать оттуда уже ничего нельзя. Я помню, что уже находила этот сайт, но не нашла сейчас ничего скачанного. Вроде, сайт более-менее живой, есть новости за март. Правда, обратной связи не предусмотрено. Но написано, что её мангу где-то печатают в журнале. Если очень надо, то наверное можно найти журнал, а в нём контакты.

Knivy: а есть душещипательные драмы/трагедии Возможно, Narcissu? У неё даже есть русский перевод. Пользователь вндб wolfssoul, который прочитал почти все переведённые мною новеллы, а также новеллы той Linda, и в общей сложности больше 70 разных новелл, в основном русскоязычных, понаставил почти всем весьма невысоких оценок, только этому Нарциссу поставил 10 баллов.

Marinka: Планетариан.

Marinka: Вот тут: http://honyaku-subs.ru/files/157-planetarian-russian-translation.html Сару молодец, перевод хороший, слезы в конце обеспечены. Кстати, ты пробовала читать "Песнь Саи"? Надо попробовать и посмотреть, пойдет поначалу или нет. Это весьма специфическое произведение. Но если уж зацепит - так зацепит.

BlackPanther: Knivy пишет: Возможно, Narcissu? Читали-с :) По сравнению с Каной Первая часть вообще крошечная. Ну небольшая грустная история... не знаю. Ни слезинки не вызвала. Наверное, потому, что я не любила героиню. Ну сидела чужая девочка, проронила пару фраз... А Каночка-то родная и любимая девочка, над которой часами трясешься, выбираешь ей подарки, в кафе водишь, учишь ребенка жизни, даешь попробовать мороженое, идешь с ней на салют, который она только из окна больницы в полном одиночестве смотрела... Ее безумно жаль. Она растет на твоих глазах, с 5 лет до момента становления девушкой и ты формируешь ее личность, вкладываешь в нее душу. В итоге по ходу пьесы она тебе реально сестрой становится, и когда умирает, то умирает частичка твоей души... А Нарциссу, по-моему, и рядом не стояла. Хотя да, она оч известная.

Marinka: BlackPanther пишет: А Нарциссу, по-моему, и рядом не стояла. Плюс 100. Терпеть ее не могу.

Knivy: Всё может быть. Я в любом случае отнюдь не любительница грустных историй, поэтому их крайне редко читаю.

Marinka: А мне вот Private Nurse очень нравится. Хотя она и простенькая и повседневности там предостаточно, а вот чем-то очаровывает. Но там плакать не придется, хотя грустные нотки есть :) (Печально) эх, вернуться бы к ее переводу...

Fyrrion: насчет регистрации - мне выдает, что сообщения новых участников модерируются, и, если, модератор пожелает, то переведет вас в ранг пользователя. Насчет "Нарцисс" - не согласен, хорошее произведение, просто Вы сравниваете 2 разные вещи: 1. Нарциссы - кинетическая новелла, а не визуальная. 2. Кана, по размеру, намного, намного больше, а именно не менее чем в 7! раз, естественно и контента в ней больше. Насчет рекомендаций: соглашусь с Marinka - планетариан, хорошо подойдет, но он кинетичен. Насчет "Песни Сайи" - тут у многих разногласия: для одних это извращение, для других - шедевр, хз, попробуй, возможно понравится. Лично мне она понравилась из-за психологии.



полная версия страницы