Форум » Болталка » Свободный разговор (продолжение) » Ответить

Свободный разговор (продолжение)

Marinka: Беседуем на любые темы :)

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Niksok13: Пишу чючють под впечатлением от ever17 Вобще ситуация совершенно иная, но если знать общую картину, то сходства очевидны... Подумываю о написании анонса. Как считаете, есть смысл?

Marinka: Нет, анонсы писать не надо :) Они расхолаживают - есть ощущение, что что-то сделал, хотя на самом деле ничего и нет Просто пишите, пока хочется, а там... как говорил Наполеон, главное - ввязаться в сражение

Chronos: Здравствуйте, братья и сестры)) Прежде всего хочется написать вот что: давно наблюдаю за Нашей Версией, и по мне, вы просто молодцы, спасибо вам за вашу работу. Теперь к делу: после ознакомления с демкой Ведьмы (Mahou Tsukai no Yoru) возникло дикое желание перевести новеллу (с английского, когда он будет). Но лично у меня нет технических знаний. Был бы рад, если бы Наша Версия помогла мне с разбором/сбором игры. Перевод сценария за мной. Что скажете? :3


pin201: Chronos будь это KiriKiri2 без шифрования или со стандартным шифрованием, тогда бы никаких проблем. Но ни один автораспаковщик это шифрование не берёт. Хотел посмотреть, как запаковали свой перевод итальянцы, так тот патч сейчас недоступен для скачивания. Посмотрим, что будет, когда выйдет английский перевод. Или попросить w8m Этот всё сломает и расшифрует. К этой бы голове, да ещё и сердце...

Chronos: Как вариант, можно попробовать спросить итальянцев... Хотя, чёрт знаешь, знают ли они английский... ._.

Saru: План: когда выйдет английский перевод, попросить инструменты у английского переводчика (если тот манговед ими обзаведётся... ну если переведёт не он, тем проще). Или к в8м, да. Его тулза уже сейчас всё запаковывает и распаковывает, как я понимаю. Алсо, берегись конкуренции. Чую, на этот проект набежит любителей.

Chronos: Да, варианты есть. Но, опять же, в технической части я, мягко говоря, не спец, разбираться в ней нет ни желания, ни времени. Поэтому, буду рад, если кто поможет. А на "конкуренцию" мне по барабану - я загорелся переводом не ради понтов, а потому, что мне самому будет приятно переводить Ведьму. Я влюбился в тамошнюю Аоко, даже лицензию собрался покупать

pin201: Chronos , я распаковал триалку. В ближайшее время попробую наладить русский.

pin201: И запаковал. Оставив внутри автограф :) Ждём английского перевода?

Chronos: pin201, yaay Ну, теперь дело за малым :3 P.S. Кстати, как насчёт того, чтобы помочь и английскому переводчику? У него та же проблема, что и у меня. Таким образом можно убить двух зайцев: Наша Версия поспособствует появлению и англоязычного перевода Ведьмы, что сделает её [более] известной за океаном, что, возможно, поможет привлечь новые кадры и установить новые связи. Как такая мысль?

pin201: Chronos , увы, распаковать оказалось самым лёгким. Эти маньяки выводят текст не системными шрифтами, а заранее отрендеренными. В которых, разумеется, нет кириллицы. В некоторых играх достаточно переписать название шрифта, чтобы подхватились системные, но тут в скриптах целые процедуры под эти шрифты заточены. Пишешь в настройках системный шрифт - игра падает. Пробовал сам создать отрендеренный шрифт с символами кириллицы - игре он тоже не понравился, и она упала.

pin201: Всё, понял, почему не подошёл шрифт. Теперь работает. Причём, в русской локали.

Chronos: Всё, понял, почему не подошёл шрифт. Теперь работает. Причём, в русской локали. Ништяк Так, а что насчёт помощи англопереводчику?

Reila5: Помогите, что делать? Новеллы на японском не читает, вместо иероглифов показывает какие-то символы, а когда захожу на японские сайты иероглифы читаются..что делать?

pin201: Reila5 , Нужно запускать через AppLocale, выбрав в последнем окошке диалога Японский (Он самый нижний в выпадающем списке.) Почитайте на том же рутрекере FAQ в разделе Аниме-Игры. Там довольно подробно расписано.



полная версия страницы